放虎归山
fànghǔ guīshān
отпускать тигра в горы (обр. в знач.: отпустить злодея на свободу)
fànghǔ guīshān
отпустить тигра в горы; обр. предоставить злодею свободу действийпоступить вопреки собственным интересам; отпустить тигра в горы; щуку бросили в реку; разводить хищников для будущего
fàng hǔguīshān
见〖纵虎归山〗。fànghǔ-guīshān
[let the tiger return to the mountains - cause calamity for the future] 比喻放走敌人, 自留祸根
倘他逃走了去, 岂不是放虎归山?--清·钱彩《说岳全传》
fàng hǔ guī shān
set free a tiger back to the mountains; lay by trouble for the future; let the tiger escape to the mountain again; let (allow) the tiger return to the mountain -- to breed calamity for the future; send the tiger back to the mountains; set a tiger freefànghǔguīshān
blunder into future calamity比喻放走敌人,贻患无穷。语本《三国志‧蜀志‧刘巴传》“俄而先主定益州,巴辞谢罪负,先主不责”裴松之注引晋司马彪《零陵先贤传》:“璋遣法正迎刘备,巴谏曰:‘备,雄人也,入必为害,不可内也。’既入,巴复谏曰:‘若使备讨张鲁,是放虎於山林也。’璋不听。”
частотность: #59492
синонимы:
примеры:
不能纵虎归山。
Don’t set free a tiger.; Don’t let an evildoer go unpunished.
пословный:
放 | 虎 | 归山 | |
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
(1) [return to the mountain]: 回山。 如: 放虎归山
(2) [sunset]: [太阳]下山
(3) [die]: 婉辞, 指人死
|