敬请
jìngqǐng
эпист.
1) покорно прошу
2) с уважением желаю Вам...
Милости просим; буть благодетелем
jìng qǐng
恭敬的请求。
如:「本店将扩大营业,敬请光临指教。」
jìng qǐng
please (do sth) (deferential form)jìngqǐng
court. respectfully inviteчастотность: #32222
в русских словах:
присутствие
прошу почтить своим присутствием - 敬请光临
примеры:
敬请届时光临
прошу прибыть в назначенное время
敬请光临。
Your presence is cordially requested.
敬请惠临。
Your presence is requested.
敬请顾客继续惠顾。
Solicit a continuance of customer’s patronage.
兹定于三月二日晚七时半在友谊宾馆举行宴会,敬请光临。
Приглашаем Вас на банкет, который состоится 2 марта в 7 часов 30 минут в гостинице "Дружба".
敬请莅临指导。
Your presence and guidance are requested.
敬请台光
Your presence is requested.
敬请匡正。
Please correct.
敬请惠寄报价单
просим Вас выслать прайс-лист
不便之处,敬请原谅
приносим извинения за доставленные неудобства
本想下次出去的时候再给你的…算了,下次的事就下次再说吧,敬请期待哦。
На самом деле, я приготовила их для нашей следующей прогулки. Но я уверена, мы сможем придумать что-нибудь поинтереснее.
详情敬请咨询凯瑟琳小姐。
За дополнительной информацией обращайтесь к Катерине.
近日珠宝首饰、大件宝石器具等仅接受预订,若有困扰,敬请谅解。
«В данный момент золотые украшения и драгоценные камни доступны только по предварительному заказу. Приносим извинения за неудобства».
本店专供上等好茶,贵客须缴纳押金方可入店,敬请谅解。
В нашем заведении подают только лучшие сорта чая. Перед входом в наш чайный дом необходимо внести залог. Спасибо за понимание.
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
堂食烦请至少提前三个月预订桌位,敬请谅解。
Пожалуйста, бронируйте столики минимум за три месяца заранее. Благодарим за понимание.
珍珠之歌暂未开启,敬请期待。
Жемчужная песнь недоступна. Подождите чуточку!
「…前日新订『璃月风土志·迎神』已送至群玉阁,敬请凝光大人查收…」
«...Заказанный третьего дня том "Традиции Ли Юэ: Встречая бога" успешно доставлен в Нефритовый дворец. Покорно прошу госпожу Нин Гуан принять...»
敬请坚信,龙裔来临。
Коль вера сильна, а честь прежде всего,
如果你赏识我们对当代政治,文化及国际形势所持的激进马佐夫主义视角,敬请考虑订阅本刊。
Так что если ты ценишь наш радикальный мазовистский взгляд на современную политику, культуру и международные отношения, пожалуйста, подпишись на наш журнал».
国王刺客的故事在洛穆涅结束。但在结论出现之前,发生了一连串无法预期的事件。如果您想更深入了解雷索、他背後的势力、与驱使他做出残暴行为的动机,敬请耐心聆听。
История убийц королей закончилась в Лок Муинне. Прежде чем оный конец наступил, произошли неожиданные события, о которых я вскорости расскажу. Если ты, любезный читатель, хочешь узнать, кем же был Лето, какие силы стояли за ним и по какой причине он совершил все, что совершил, вооружись терпением и слушай.
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
敬请立即寄出发票给我公司。对该发票面额,请以我公司为付款人开出票后两个月付款的汇票为荷。
Please let us have the invoice, and draw upon us by a bill of exchange at two months after date for the amount of same.
敬请您出席股东会议。
Your presence is requested at the shareholders’ meeting.
下述由我公司开出,贵公司付款的汇票已被挂失,敬请停止付现为荷。
The undermentioned draft we issued on you has been declared lost, and we request you to stop encashment of it.
下述由我公司开出、贵公司付款的汇票已被持失,敬请停止付现为荷。
The undermentioned draft we issue on you has been declared lost, and we request you to stop encashment of it.
不管怎样这些都无所谓。前路已经打开,敬请尊便。
В любом случае это неважно. Путь свободен. Ступай.