敬重
jìngzhòng
уважать, почитать; почтение
jìngzhòng
уважать, почитатьjìngzhòng
恭敬尊重。jìngzhòng
[homage]恭敬尊重
士兵列队向他们的长官表示敬重
jìng zhòng
恭敬尊重。
如:「他是我最敬重的老师。」
儒林外史.第三十四回:「做官的时候,全不晓得敬重上司,只是一味希图着百姓说好。」
jìng zhòng
to respect deeply
to revere
to esteem
jìng zhòng
highly esteem; look up to with great respect; deeply respect; revere; honour:
我们都很敬重这位老教师。 We all have great respect for the old teacher.
他受到朋友们的敬重。 He enjoyed the esteem of his friends.
jìngzhòng
revere; honor
校长是一位人人敬重的教授。 The president is a professor revered by everyone.
尊重。
частотность: #13887
в русских словах:
глубокоуважаемый
深为敬重的 shēnwéi jìngzhòng-de; (в обращении) 敬爱的 jìng’àide
из
из уважения к кому-чему-либо - 由于敬重...
почитать
несов. (уважать) 敬重 jìngzhòng, 尊重 zūnzhòng, 尊敬 zūnjìng
преклонить
преклонить голову (перед кем-чем) 在…面前低头; 〈转〉对…表示敬重, 尊重; 感谢
респект
(респект 或 решпект) 〈旧〉尊敬, 尊重, 敬重 (同义уважение, почтение)
синонимы:
примеры:
由于敬重...
из уважения к кому-чему-либо
不值敬重的人
a man unworthy of honour
我们都很敬重这位老教师。
We all have great respect for the old teacher.
他受到朋友们的敬重。
Его уважают друзья.
校长是一位人人敬重的教授。
The president is a professor revered by everyone.
对…表示敬重
преклонить голову
[直义] 官要守官箴.
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
чин чина почитай
高拉特让你把这瓶血带来是有目的。迪娜是一名受人敬重的萨满祭司的女儿,她比看上去要强大得多。把这瓶血给她带去,但愿还不太迟。
Он не зря попросил тебя принести этот флакон. Его следует немедленно доставить Дине, дочери нашего почтенного шамана – и поверь мне, она гораздо более могущественная, чем кажется. Поторопись, пока еще не поздно!
但是海象人氏族必须在睿智长者的指引下才能存活。我们最敬重的萨满祭司穆希特拒绝离开中央小岛的塔尤卡祭坛。如果他被那些怪物杀害的话,氏族必将遭受惨痛的损失。
А вот без мудрых старейшин мой народ не проживет. Упрямый Муахит, наш самый почтенный шаман, отказывается покинуть алтарь Таютки на центральном острове. Мы понесем серьезную утрату, если его убьют эти чудовища.
<虽然织梦者敬重大自然,但他们也得维持自然的平衡。他们注意到这些隼龙的侵略性后,曾采取一些过暴力措施。瓦尔莎拉的德鲁伊很可能屠杀了它族群里的一些同伴。>
<Ткачи Снов почитают природу, но они же должны поддерживать в ней равновесие – потому-то они и начали активную борьбу с соколозаврами, когда те вторглись на их территорию. Вероятно, детеныш стал свидетелем того, как друиды Вальшары убили кого-то из его стаи.>
抵抗燃烧军团的举动当然值得敬重,但这不是荒废研究的借口。
Я, конечно, понимаю, что война с демонами – очень важное дело, но и об учебе забывать тоже не следует.
你对我们工艺的敬重为你赢得了学习的机会,并且你也学会了我们所能传授的一切。现在该上路了,<name>,去用我们的知识帮助盟友对抗燃烧军团吧。
Уважив наши традиции, ты <заслужил/заслужила> право владеть всеми нашими знаниями. Теперь ступай, <имя>, и поделись ими со всеми, кто ведет борьбу с Легионом.
我看到你努力争取矿石,我认为这是最值得敬重的采矿之道。这给予了土地战斗的机会。
И я вижу, что ты сражаешься за свою руду. Это – самый благородный способ ее добычи. Он дает земле шанс.
唔,之前众仙来璃月问罪,虽说事情已经谈和,但「七星」还是希望能展现对仙人们敬重的一面…
Ну, после того, как Адепты осудили Ли Юэ, хоть и был заключён мир, Цисин всё равно пожелали отдать просветлённым дань уважения...
会把「神之眼」的火用来给摇滚伴奏的,估计全提瓦特也就我一个。有人批评我,应该好好敬重这种力量…不过,既然神都把「神之眼」给了我,就说明他对我的用法,也是认可的吧。
Мне кажется, во всём Тейвате я одна использую огонь из Глаза Бога в своих выступлениях. Некоторые критикуют меня, мол, я должна уважать данную мне силу... Но раз боги дали Глаз Бога именно мне, значит, они не против, чтобы я использовала его именно так, а?
北斗阁下是我非常敬重的人。不过希望她不要喊我「小子」,也不要一见面就揉我头发。
Я очень уважаю госпожу Бэй Доу. Единственное, я бы хотел, чтобы она перестала звать меня «мальчиком» и трепать по волосам при каждой встрече.
关于迪卢克·敬重
О Дилюке: Уважение
在不敬重「神之眼」这件事上,刻晴恐怕也是独一无二。
Мало кто относится к Глазам Бога с непочтением ещё большим, чем Кэ Цин.
「豪英应彼此敬重,来世仰仗诸位团结一心。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны уважать достойных. В загробной жизни все будут едины». — надпись на монументе
每一个球果都受到麻栅德鲁伊的敬重,因它终将成为战士。
Друиды Мазарского леса почтительно обращаются с каждой шишкой, ведь из нее вырастет славный воин.
看来除了人类之外,连龙都非常敬重他,因为他击败了一个叫做密拉克的叛徒。
Его глубоко почитали и люди, и драконы - видимо, за победу над предателем по имени Мирак.
诺德人可能已经忘记他们先人对智识之技艺的敬重,但你的同志们的确也聚集在这座大厅中。
Пусть норды и забыли почтение своих отцов к Играм Разума, но твои товарищи пируют в этом зале.
你赢得的不仅是赏金,更赢得了我的敬重。相信我,朋友——这相当不容易。
Тебе удалось заслужить не только награду, но и мое уважение. А это, можешь мне поверить, очень нелегко.
信不信由你,菲斯图斯欣赏你。他感受到你的力量、你的潜力。严格听从他的指挥,你或许能得到他的敬重。
Хочешь верь, хочешь не верь, но ты нравишься Фестусу. Он чувствует твою силу, твой потенциал. Следуй во всем его указаниям, и ты заслужишь его уважение.
还有那位你敬重的女性朋友?的确,你可能会。不过别忘了,梅利葛德,我管理这个妓院。不要回到菲莉琶,你太漂亮了。
Твоей и твоих уважаемых подруг. Верно, можешь. Но не забывай, Меригольд, этим борделем правлю я. Не превращайся в Филиппу, ты для этого слишком красива и умна.
我是打算这么做。我预见了未来,我的指挥会受到敬重,我可以良好地统治。当然,我得除掉任何阻挡的一切,尤其是非人种族。
Да, я готов, вижу будущее, люди меня уважают, я бы был хорошим предводителем. Естественно, сначала мне придется избавиться от тех, кто мне мешает. Особенно это касается нелюдей.
你找不到更好的了,即使在布斯维利。一个相当受人敬重的寡妇在经营它。
Лучшей вы не найдете даже в Быковце. Ее хозяйка - весьма уважаемая вдова.
“不,我们是一个独立组织,”他骄傲地说道。“我们知晓并且敬重工会的努力,但相较于克莱尔先生,我们的关注重点要更偏向理论方向。”
Нет, мы независимая организация, — с гордостью произносит он. — Мы признаем и ценим то, что делает профсоюз, но наши интересы лежат в более теоретической плоскости, чем интересы господина Клэра.
然後就可以证明她说谎,而我,将会更加获得敬重。
Докажи, что она лжет, и я буду тебе очень признателен.
但他们入土的时候,我们会照料并敬重他们的坟墓。
Но мы не забудем об их могилах, когда они лягут в землю.
在此昭告所有的人类,精灵以及在意自己胡子状况的矮人,一位受到举世敬重的理发师已经来到了弗坚。
Все люди, эльфы, а также и краснолюды, не пренебрегающие состоянием собственных бород, пускай знают, что в Верген прибыла прославленная мастерица цирюльных дел.
我在家乡的生活丰衣足食,因为人人都敬重我的技艺。但这种生活无法使人满足。
Дома я мог бы жить в достатке и уважении, так ценны и прекрасны мои творенья, но в этой жизни я не мог бы реализоваться.
猎魔人常人戳脊梁骨,但我一直认为猎魔人是很值得敬重的一行。
Люди всякое болтают о ведьмаках, а я всегда говорил - это ремесло порядочное.
懦夫才会是这个死法。受他敬重的真正勇士,林妖会赐他们全尸。
Только трусов. Для людей с сердцем хищника у него есть достойная смерть.
人们因他人格高贵而敬重他。
People adore him for his noble character.
这位市议员受到市民的敬重。
The alderman was respected by the citizens.
没有人会比我更敬重你。
No one can esteem you more than I do.
我对她的敬重又增加了一等。
My regard for her went up another notch.
他们对我很敬重。
They treated me with respect.
那个年事已高的女皇极受敬重。
The old queen was held in great reverence.
他们很敬重他。
They think highly of him.
罗伯特是个律师,我向来敬重他。
Robert was a lawyer and I always venerated him.
哦,我说的当然是先生的同乡,蜥蜴人大人们,在那场针对皇家领馆的恐怖袭击后,他们到这人人敬重的殿堂来寻求庇护。
О, безусловно, я имел в виду ваших соотечественников, господин: высокопоставленных ящеров, что искали прибежище под этой достойной крышей вследствие чудовищного нападения на консульство Империи.
哦,我说的当然是蜥蜴人大人们,在那场针对皇家领馆的恐怖袭击后,他们到这人人敬重的殿堂来寻求庇护。
О, безусловно, я имел в виду высокопоставленных ящеров, что искали прибежище под этой достойной крышей вследствие чудовищного нападения на консульство Империи.
原因我现在还不能说,但我必须找到巴哈拉:一位和我们一样的受人敬重的神秘者。答应我,我们会去找她,我会给你我的祝福。
По причинам, которых я сейчас не открою, мне непременно нужно повстречаться с Бахарой, которую мои сородичи почитают как великого мистика. Если вы обещаете помочь мне в поисках, я, так и быть, снизойду до вашего общества.
我本来要找巴哈拉,一位受人敬重的梦语者,但是我还没来得及跟她说上话她就被杀死了。我现在能做的就是寄希望于能在大陆找到一位像她一样的梦语者。
Я отправился на поиски Бахары, почтенной сновидицы... но ее убили до того, как мы успели поговорить. Теперь мне остается лишь надеяться, что я смогу отыскать сновидца на материке.
原因我现在还不能说,但我必须找到一位梦语者:一位我们族人中受人敬重的神秘者。
По причинам, которые я не готов сейчас разглашать, мне необходимо встретиться со сновидцем – мистиком нашего народа.
原因我现在还不能说,但我现在必须找到流浪者布拉莫斯:我们族人中一位受人敬重的神秘者。答应我一起找到他,我会继续与你同行。
Давайте так. Пообещайте, что мы отправимся на поиски Брамоса, и я к вам примкну. Стану сражаться на вашей стороне.
我跟你说,你看起来像是个值得敬重的人。只要多利安死了,我将履行他的所允诺的报酬。
Давай так. Мне кажется, понятие чести тебе не чуждо. Прикончи Дориана, и я заплачу тебе столько же, сколько он предлагал.
告诉她神王更喜欢心怀敬重的臣民。
Сказать, что Король-бог предпочитает почтительных подданных.
告诉她应该心怀敬重。永生者一族归来了!
Сказать, что ей следует вести себя почтительнее. Вечные вернулись!
拉里克敬重他的选召者。假如我死了,我会在回音之厅里站在他右手边。
Ралик благоволит своим избранным. Будь я мертва, я бы стояла по его правую руку в Чертогах Эха.
修的老主人教给修的。领事扎拉,受人敬重的蜥蜴人领事,是最有声望的主人!
Старая госпожа научила Зиу. Почтенная госпожа Зара, консул ящеров, была очень влиятельной хозяйкой!
哦,我说的当然是夫人的同乡,蜥蜴人大人们,在那场针对皇家领馆的恐怖袭击后,他们到这人人敬重的殿堂来寻求庇护。
О, безусловно, я имел в виду ваших соотечественников, госпожа: высокопоставленных ящеров, что искали прибежище под этой достойной крышей вследствие чудовищного нападения на консульство Империи.
这座岛现在会敬重你,你比起一般的大陆人好多了。
Теперь остров начнет тебя уважать. Редко кто из новоприбывших может этим похвастаться.
是啊!要赢得掠夺者的敬重,在众人面前打爆别人是最好的办法。
Да! Нет лучше способа завоевать уважение рейдеров, чем грохнуть кого-нибудь прямо у них на глазах.
年轻人,注意你的语气,你应该更敬重老人才对。
Следи за языком, барышня. Старших надо уважать.
您远离了较小的海岸。我已经注意到了这个敬重之举,值得推崇。
Вы избегаете мелких островов. Мы это видим и ценим.
虽然我与加拿大人民十分敬重您,但现在还不是宣布我们友谊的时候。
Я вас очень уважаю, и весь канадский народ вас уважает, но еще не время заявлять о дружбе.