敷衍塞责
fūyǎn sèzé
небрежно исполнять обязанности, пренебрегать своей ответственностью; работать спустя рукава; небрежность
fūyan sèzé
см. 敷衍делать, чтобы только оделаться; халатный в отношении к своим обязанностям; заниматься халтурой; манкировать обязанностями; Отзвонил и с колокольни долой
fūyǎn-sèzé
(1) [perfom one's duty in a perfunctory manner; lie down on the job; try to muddle through]
(2) 办事不认真负责, 只是表面应付一下
(3) 官样文章似的或只图表面的
敷衍塞责的讲演
fū yǎn sè zé
做事不认真,只是表面应付一下。
如:「这项工作关系到整个公司的荣誉,怎么可以敷衍塞责呢?」
fū yǎn sè zé
to skimp on the job
to work half-heartedly
not to take the job seriously
fū yan sè zé
muddle with one's duty; be halfhearted about ...; be perfunctory in one's work; do just enough to get by; do things perfunctorily; do enough merely to fulfil the surface of formal requirements of office without regard for quality; do things as a mere discharge of one's duties; give a lick and a promise; irresponsible; make a display and evade responsibility; make a show of doing one's duty; perform one's duties as routine functions; without care or interest; perform one's duty in a perfunctory manner; with a perfunctory gesture:
我很遗憾,他对这项重要工作竟这样敷衍塞责。 I am sorry that he should be so half-hearted about the important work.
perform one's duty in a perfunctory manner
do things perfunctorily
fūyansèzé
perform a duty perfunctorily犹敷衍了事。
частотность: #52437
в русских словах:
манкировать обязанностями
敷衍塞责, 玩忽职守
недобросовестность
(нечестность) 不诚实 bù chéngshi, 不正当 bù zhèngdang; (небрежность) 敷衍塞责 fūyan-sèzé
недобросовестный
(нечестный) 不诚实的 bù chéngshi-de, 不正当的 bù zhèngdang-de; (небрежный) 敷衍塞责的 fūyan-sèzé-de
недобросовестный работник - 敷衍塞责的工作人员
отписываться
1) 敷衍塞责地答复 fūyan sèzéde dáfù
халтурить
1) (плохо работать) 敷衍塞责 fūyan-sèzé, 潦草塞责 liǎocǎo sèzé, 马马虎虎地工作 mǎmǎhūhūde gōngzuò, 糊弄 hùnong
халявник
[青年]爱白拿的人, 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人; 滑头, 狡猾的人, 骗子
халявщик
2) 爱白拿的人, 白吃白拿的人; 靠别人养活的人, 无所事事的人, 敷衍塞责的人
синонимы:
примеры:
敷衍塞责的工作人员
недобросовестный работник
我很遗憾,他对这项重要工作竟这样敷衍塞责。
I am sorry that he should be so half-hearted about the important work.
敷衍塞责
делать что-то для виду
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
пословный:
敷衍 | 塞责 | ||
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно
2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться
3) развивать (чьи-л.) мысли
|
1) нерадиво (формально, безответственно) относиться к своим обязанностям; пренебрегать своей ответственностью; относиться безответственно к работе
2) исполнять свой долг; выполнять до конца возложенную задачу
|