斜睨
xiénì
смотреть искоса, коситься
斜着眼睛看。
xiénì
[look sideways at] 斜着眼睛看
他有个坏习惯, 好斜睨人
xié nì
斜着眼睛看。
xié nì
to cast sidelong glances at sbxiénì
cast sidelong glances at斜视。
частотность: #46337
примеры:
没有拼出你名字的彩灯,也没有双手长满老茧的工人在上面斜睨着你——只剩一堆建材陈列,仿佛在哀悼你错付了的梦想。
Здесь нет огней, складывающихся в твое имя, рабочие с натруженными руками не приветствуют тебя с высоты — лишь груда строительных материалов возвышается памятником твоей разрушенной мечте.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
女王皱起脸,斜睨了伊莎贝一眼。伊莎贝红褐色的眼睛正好对上她的目光。
Королева морщится и косится на Исбейл. Исбейл смотрит на нее в упор своими красно-коричневыми глазами.