斥责
chìzé
порицать, осуждать, разносить, бранить, ругать
chìzé
порицать, осуждатьРеприманд
Отвержение
намылить голову; намылить шею; дать нагоняй; намылить холку; брать в оборот; брать в работу; наломать бока; обломать бока; намять бока
chìzé
用严厉的言语指出别人的错误或罪行:受到斥责 | 斥责这种不讲公德的行为。chìzé
[tongue-lash; rebuke] 责骂。 严厉的、 放肆的指责或辱骂
斥责他磨洋工
斥责他用侮辱人的调子讲话
chì zé
to lash out
to reprimand
chì zé
reprimand; rebuke; denounce:
厉声斥责 severely reprimand; excoriate
斥责某人的行为卑劣 denounce sb.'s conduct as base
这位秘书因未经上司允许泄露了秘密而受到斥责。 The secretary was severely reprimanded by his boss for leaking out the secret without his permission.
chìzé
reprimand; rebuke; denounce责骂。
частотность: #15807
в русских словах:
астеизм
【语】以斥责的方式夸赞, 小骂大帮忙
бранить
骂 mà, 责骂 zémà, 斥责 chìzé
дать нагоняй
斥责
жучить
-чу, -чишь; жучь〔未〕кого〈俗〉斥责, 严责; 苛待.
заедать
заесть кого-либо придирками - 以斥责使...非常难过
клеймить
клеймить кого-либо позором - 深恶痛绝地斥责...
набрасываться
3) разг. (упрекать, бранить) [突然]斥责起来 [tūrán] chìzéqilai
нагоняй
叱责 chìzé, 斥责 chìzé, 申斥 shēnchì
дать кому-либо нагоняй - 申斥(斥责)...
получить нагоняй от кого-либо - 受到...的斥责
накачка
〔阴〕 ⑴见 накачать. ⑵〈俗〉斥责, 申斥. ~ от начальства 首长的申斥.
намылить голову
严厉斥责; 责骂; 痛骂
нахлобучка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉严厉的斥责. задать (кому) ~у 申斥…получить ~у 受到申斥.
отповедь
申斥 shēnchì, 斥责 chìzé, 驳斥 bóchì
оттрахать
2) 骂, 斥责
отчитывать
1) (разг. бранить) 申斥 shēnchì, 斥责 chìzé
песочек
-чка 或 -чку〔阳〕песок ①③解的指小. играть в ~(儿童)堆砌沙子玩. 〈〉 С песочком(пробирать, обсуждать) кого〈口〉严厉(斥责).
побранить
-ню, -нишь〔完〕кого-что 斥责一阵, 责备一下.
поиметь
4. [青年] кого 骂一顿, 处罚, 殴打, 斥责
пристыдить
斥责...使...感到惭愧 chìzé...shǐ...gǎndào cánkuì, 批评...使... 感到羞愧 pīpíng...shǐ...gǎndào xiūkuì
пробирать
1) (ругать) 痛骂 tòngmà, 严厉斥责 yánlì chìzé
пушить
-шу, -шишь〔未〕распушить, -шённый (-ён, -ена) 〔完〕 ⑴что 使松软, 使蓬松起来. ~ шерсть 使毛蓬松起来. ⑵кого〈转, 口〉骂, 斥责.
разносить
6) разг. (ругать) 严厉斥责 yánlì chìzé
щучить
-чу, -чишь〔未〕кого〈俗〉训斥, 斥责, 骂. Целый день она его ~ит. 她整天地斥责他。
синонимы:
同义: 贬责, 责备, 责怪, 指责
相关: 责备, 责怪, 指责, 叱责, 指斥, 痛斥, 训斥, 申斥, 指斥, 指摘, 非难, 责难, 非议, 诟病, 弹射, 数落, 责, 斥, 怨, 谪, 非, 咎, 骂, 怪, 熊
相关: 责备, 责怪, 指责, 叱责, 指斥, 痛斥, 训斥, 申斥, 指斥, 指摘, 非难, 责难, 非议, 诟病, 弹射, 数落, 责, 斥, 怨, 谪, 非, 咎, 骂, 怪, 熊
примеры:
予以斥责
задать кому-либо головомойку
以斥责使...非常难过
заесть кого-либо придирками
严厉的斥责
строгое замечание
深恶痛绝地斥责...
клеймить кого-либо позором
申斥(斥责)...
дать кому-либо нагоняй
受到...的斥责
получить нагоняй от кого-либо
斥责...坏行为
осуждать чей-либо дурной поступок
严厉斥责
сделать разнос кому-либо; намылить голову кому
严厉斥责的话
разносные слова
她当面斥责他扯谎。
She threw the lie in his face.
斥责某人的行为卑劣
denounce sb.’s conduct as base
这位秘书因未经上司允许泄露了秘密而受到斥责。
The secretary was severely reprimanded by his boss for leaking out the secret without his permission.
大声斥责
hurl reproaches
她整天地斥责他
целый день она его щучит
因为这件事他要受到斥责
Ему за это дело нагорит
斥责…虚伪
упрекать кого в двуличии; упрекать в двуличии
突然对…斥责起来
наброситься на кого с упреками; наброситься с упреками
斥责…的粗暴行为
корить кого за грубость; корить за грубость
斥责…淘气
отчитать кого за шалость; отчитать за шалость
严厉(斥责)
С песочком обсуждать кого; С песочком пробирать кого
严厉训斥; 斥责
стружку снимать с кого
斥责, 严厉训斥
Стружку снимать с кого
严厉训斥(或斥责)
намылить шею кому
严厉斥责; 责骂
Намылить голову кому
斥责..
дать кому нагоняй
揍; 斥责
Задать трезвон кому; Задать трезвон трезвону кому
斥责…的不良行为
осудить плохой поступок; осудить чей плохой поступок
匹克上尉毒打囚犯时,我大声地斥责他。于是他狠狠地踢了我的头。<race>,他一直踢,直到踢瞎我的眼睛。
Я осмелился заговорить с капитаном Пиком во время зверской экзекуции одного из заключенных. В ответ он ударил меня по голове. И продолжил бить. До тех пор, пока я не ослеп, <раса>.
很多人都对吉安娜在当时的决定予以斥责,说她过于深信联盟和部落之间的和平承诺,乃至因此背叛了她的亲生父亲。
Многие считают, что в тот день Джайна совершила ошибку – говорят, что она так верила в возможность мира между Альянсом и Ордой, что предала собственного отца.
诅咒是渐渐发展的,一开始马林会出现幻觉,然后他又因为幻听而斥责他的学生。
Все началось незаметно. Мейлин стал видеть то, чего никто больше не видел. Потом принялся кричать на учеников за какие-то слова, которых те не говорили.
想想那些表面上看起来很严厉,不断斥责你希望你能成功的母亲,事实上她的内心很满足。
Думай о ней, как о суровой матери, которая постоянно подталкивает тебя на пути к успеху. Она лишь кажется сердитой.
就当作是一个很严厉的母亲不断斥责你但却是希望你能成功,所以听起来有点愤怒,但内心满足的。
Думай о ней, как о суровой матери, которая постоянно подталкивает тебя на пути к успеху. Она лишь кажется сердитой.
“你他妈为什么那么胖,安格斯?”莉兹厉声斥责。“都是因为∗你∗现在一切都没有意义了,还浪费了我的时间。我说过,提图斯——”她转向他。“我告诉过你别管她的。”
Да что ж ты такой жирный, Ангус! — огрызается Лиззи. — Теперь — из-за ∗тебя∗ — всё это потеряло смысл! Только время мое потратил. Говорила я тебе, Тит, — поворачивается она к нему. — Говорила — просто сдай ее.
蓝图:斥责
Чертеж: Реприманд
对很多看惯撒切尔向她的政敌怒目而视或斥责僚属的英国人来说,她对梅杰的支持迟早都会冷却。
For many Britons accustomed to watching Thatcher browbeat enemies and dress down aides, it seemed like only a matter of time before her support for Major would cool.
他严厉斥责对手的欺诈行为。
He lashed at his rival for dishonesty.
导师严厉地斥责了不用功的学生。
The tutor flayed the idle students.
那位老人斥责他忘恩负义。
The old man upbraided him with ingratitude.
她老是斥责自己的子女。
She is always scolding her children.
他老是在斥责部属。
He is always snapping at his subordinates.
母亲厉声斥责吵吵闹闹的孩子。
The mother snapped at the noisy children.
他因磨洋工而受到斥责。
He was taken to task for soldiering on the job.
王子斥责土地开发商破坏了伦敦市建筑物映在空中的轮廓线之美。
The prince vituperated against the developers for ruining London’s skyline.
斥责叛徒
the denunciation of a traitor
你想让我在十几个净源导师眼皮底下把一个白衣净源导师拖到海岸,让麦乐迪斥责我?我还没有完全失去判断力,我跟你保证。
Ты хочешь, чтобы я тащил Белого по всему берегу, на глазах у десятков магистров, а в награду получил нахлобучку от Хвори? Я еще не настолько лишился разума, уверяю.
斥责她——告诉她振作点。
Отругать ее: пусть возьмет себя в руки.
我知道我的选择是对的。就算在回音之厅卢锡安斥责我,我仍然感到自豪。我愿随时准备接受他的指责,这就是忠诚的代价。
Я знаю, что сделал верный выбор. И если Люциан попрекнет меня в Чертогах, моя гордость останется при мне. Я готов к любым оскорблениям; такова цена преданности.
他的脸色变得严肃并且面带斥责。
Выражение его лица становится суровым и укоризненым.
我曾经选择过和平。今天,我不会选它了。不过我知道我的选择是对的。就算在回音之厅卢锡安斥责我,就像你在现世中斥责我一样,我仍然感到自豪。我愿随时准备接受他的指责,这就是忠诚的代价。
Было время, я выбрал мир. Сегодня – нет. Но я знаю, что сделал верный выбор. И если Люциан попрекнет меня в Чертогах, моя гордость останется при мне. Я готов к любым оскорблениям; такова цена преданности.
斥责他白白浪费了大好的时间。
Пожурить его за то, что он растрачивает впустую доброе вино.
我知道我的选择是对的。就算在回音之厅卢锡安斥责我,就像你在现世中斥责我一样,我仍然感到自豪。我愿随时准备接受他的指责,这就是忠诚的代价。
Я знаю, что сделал верный выбор. И если Люциан попрекнет меня в Чертогах, как ты попрекал при жизни, моя гордость останется при мне. Я готов к любым оскорблениям; такова цена преданности.
斥责加雷斯。他知道自己在说什么吗?他疯了吗?
Одернуть Гарета. Он сам слышит, что говорит? Он сошел с ума?
我们返回后,队长当着所有人的面严厉斥责我,并要求我跟他在旧录音室私下会面。
Когда мы вернулись, капитан отчитал меня при всех, а затем приказал явиться для разговора в старую студию звукозаписи.