旅游地
lǚyóudì
туристическое место, туристический район
курортное место; район осмотра достопримечательностей
частотность: #55287
примеры:
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
旅游基地
туристическая база
在中国内地旅游
travel in the interior of China
这里是旅游胜地。
This is a famous tourist spot.
夏威夷是著名的旅游胜地。
Hawaii is a famous tourist resort.
夏威夷是极好的旅游胜地。
Hawaii is an excellent tourist resort.
安妮在欧洲各地旅游了数月。
Ann travelled around Europe for a few months.
夏威夷一年四季都是旅游胜地。
Гавайи являются круглогодичным туристическим местом отдыха.
他准备到中国内地进行旅游考察。
He’s preparing to go to inland China to carry out an investigation of tourism.
Северо-Западное региональное отделение Российского союза туриндустрии 俄罗斯旅游工业协会西北地区分会
СЗРО РСТ
这本旅游小册子诱使我去加勒比地区度假。
The travel brochure lured me into taking a Caribbean vacation.
拥有“保护地球”市政后提供1点 旅游业绩。
Производит 1 ед. туризма после исследования социального института «Охрана природы».
这场演出产出的 旅游业绩已应用于拥有此演出场地的文明。
Туризм, привлеченный этим концертом, засчитывается игроку, владеющему концертной площадкой.
紫禁城对外国旅游者来说是个有巨大吸引力的地方。
Forbidden City is a great magnet for foreign tourists.
为什么如此紧急?这是一座监狱,可不是什么旅游的地方。
А куда так спешить. Это тюрьма, он никуда отсюда не денется.
朋友,在这地方迷路太可怕了。这儿可不是什么旅游景点...
Очень неудачное место ты выбрал, чтобы заблудиться, друг мой. Не так уж тут живописно...
我是盗…到、到这里旅游的外地人!那个…你还是先把狗赶走吧!
Я разбой... Я... Я разгуливал тут! От города досюда разгуливал! Прогони эту собаку! О нет!
无科技树、金币、外交、旅游业绩或科技值。文化边界固定不变。无法移除地貌。
Нет дерева технологий, золота, дипломатии, туризма и науки. Культурные границы неизменны. Особенности нельзя убрать.
签证附加于护照的一种官方认可,允许进入和在某一特定的国家或地区内旅游
An official authorization appended to a passport, permitting entry into and travel within a particular country or region.
那个旧玩意?那是一份过时的地图,上面标的都是些从来都不是、也从来没实现的旅游景点。
Это старье? Это устаревшая схема несостоявшейся туристической достопримечательности...
您在挖掘时发现了珍贵文物!您需选择 出土文物 以产生 旅游业绩或建造地标来产生 文化值。
Во время раскопок вы обнаружили ценный артефакт! Вам придется выбрать: либо извлечь артефакт , чтобы получить очки туризма, либо создать памятник, чтобы получить очки культуры.
пословный:
旅游 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|