族谱
zúpǔ
родословное древо, родословная
Фамильное древо
zúpǔ
家族或宗族记载本族世系和重要人物事迹的书。zúpǔ
[pedigree of a clan] 宗族或家族的谱系
zú pǔ
记载宗族或家族系统的谱牒。
南齐书.卷五十二.文学传.贾渊传:「渊父及渊三世传学,凡十八州士族谱,合百帙七百余卷,该究精悉,当世莫比。」
zú pǔ
genealogical record
family history
lineage
zú pǔ
pedigree of a clanzúpǔ
clan genealogy记载宗族或家族谱系的书册。
частотность: #39626
синонимы:
примеры:
溯叙家族谱系
Восходящая линия родства
啊?这个名字,我在族谱上见过!
Олаф? Я видел это имя в моём фамильном древе!
“把他剔出族谱!不许任何人给他食物和庇护!”
Да будет имя его вычеркнуто из Саги Предков, и пусть никто не даст ему ни убежища, ни еды.
「每个活人的族谱上都有世世代代的亡者。你比较想统治哪个领域?」~莉莲娜维斯
«На каждого из ныне живущих приходятся поколения умерших предков. Как думаешь, кем из них лучше править?»— Лилиана Весс
潜入裂谷城监狱去见西比。问他寒霜和他的族谱在哪儿。再把他们带出裂谷城交给我。
Иди в рифтенскую тюрьму и поговори с Сибби. Выясни у него, где держат Мороза и хранят его родословную, и приведи ко мне коня вместе с бумагами. Только не в Рифтене, а за городской стеной.
我想让你帮我跟西比谈谈,然后把寒霜和族谱带给我。证明下马的价值。
Мне нужно, чтобы кто-то поговорил с Сибби от моего имени. А затем - привел ко мне Мороза и принес его родословную, которая доказывает ценность коня.
你是天霜真正的英雄。我要将你编入族谱,你现在就是风暴之刃了。
Теперь ты - истинный герой Скайрима. Я считаю тебя сородичем. Отныне имя тебе - Клинок Бури.
你是天际真正的英雄。我要将你加入族谱,你现在就是风暴之刃了。
Теперь ты - истинный герой Скайрима. Я считаю тебя сородичем. Отныне имя тебе - Клинок Бури.
不要再说族谱和遗传了。我想这条线索行不通。
Хватит генеалогии и генетики. Чует мое сердце - это ложный путь...
你的种族谱系毫无意义,其他所有瑞瓦肖人也一样。你的父母也好,他们的父母也罢,全都是在己戊的影响下才决定进行生殖行为的,这也是你目前苟活于世的唯一的理由。
твое расовое происхождение не представляет интереса. оно такое же, как У всех ревашольцев. твои родители И их родители решили совокупиться под воздействием ал-гуля. это единственная причина, по которой ты здесь.
本来有。但后来,长老把他从族谱里踢了出去。
Было... Пока тинг не вычеркнул его из Саги Предков.
雷金斯·艾略特的族谱
Родословная Регинса Эллиотта
雷金斯·美杜拉的族谱
Родословная Регинса Медоры