旗子
qízi
1) знамя, флаг
2) шаньсийский диал. лапша (из пшеничной или бобовой муки)
qízi
флаг; знамя; вымпелqí zi
用绸、布、纸等做成的方形、长方形或三角形的标志,大多挂在杆子上或墙壁上。qízi
[flag; banner; pennant] 同"旗"
qí zi
1) 一种具有识别或指挥作用的标帜。大多用布、纸等质料制成,可挂在杆子或墙壁上。
2) 名义、藉口。
如:「他打着乐捐救人的旗子,到处招摇撞骗。」
qí zi
flag
banner
CL:面[miàn]
qí zi
flag; banner; pennant; standardqízi
flag; banner; pennant1) 用绸、布、纸等制成的长方形、方形或三角形的标志,多挂在杆子上或墙壁上。
2) 旗号。喻指某种名义。
частотность: #27008
в русских словах:
вымпел
1) 旗子 qízi; мор. 长旒 chángliú
замахать
замахать флажком - 把小旗子挥动起来
изукрасить
-ашу, -асишь; -ашенный〔完〕изукрашивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉把…全面加以装饰, 把…各处都加以装饰. ~ здание флагами 用旗子把大楼装饰起来.
под флагом
пароход под флагом Советского Союза - 挂着苏联旗子的轮船
подниматься
флаг поднялся - 旗子升起来了
развевать
ветер развевает флаги - 风吹动着旗子
развёртывать
развернуть знамя - 把旗子打开
разукраситься
-ашусь, -асишься〔完〕разукрашиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉装饰起来, 点缀起来. Дом ~ился флагами. 房子用许多面旗子装饰起来。
сигнализировать
сигнализировать флажками - 用旗子发信号
спускать
спустить флаг - 把旗子降下来; 下旗
флаг
旗帜 qízhì, 旗子 qízi
флажок
小旗子 xiǎoqízi
червлёный
червлёный стяг - 深红色的旗子
синонимы:
примеры:
打旗子
высоко поднять флаг
挺上旗子
водрузить флаг
晃了晃旗子
помахать флагом
挑着一块布当旗子
поднять на шесте лоскут холста в качестве флага
把小旗子挥动起来
замахать флажком
挂着苏联旗子的轮船
пароход под флагом Советского Союза
旗子升起来了
флаг поднялся
风吹动着旗子
ветер развевает флаги
把旗子打开
развернуть знамя
用旗子发信号
сигнализировать флажками
把旗子降下来; 下旗
спустить флаг
举起旗子
hold high the flag; raise the flag
摇了几下旗子
wave the flag several times
旗子打开了
Флаг раскатался
旗子一半是白的,一半是红的。
Флаг наполовину белый, наполовину красный.
用旗子把房子装饰起来
расцветить дом флагами
房子用许多面旗子装饰起来
Дом разукрасился флагами
找到骨头,旗子和旗杆
Найдешь ты флаг, мачту и кости – знакомо?
你认得这些旗子吗?
Узнаешь эти знамена?
拿着这面旗子到东北边去,把它插在他们的图腾堆中。那些熊怪会试图摧毁旗子,但你一定要坚守自己的位置,直到它们的酋长穆戈特出现,它会竭尽全力挽回熊怪一族的面子。击败它,把它身上的图腾给我拿回来。
Возьми это знамя и отнеси его на их тотемный курган на северо-востоке. Они попытаются уничтожить его, но ты держись, пока не появится их вождь, Мургут. Он захочет отстоять честь племени. Принеси мне его тотем.
我要你从那些刀塔勇士的身上偷一面刀塔旗帜,带到南边的血槌哨站去。之后,你要把旗子插在那里的北槌哨塔的顶上。
Я желаю, чтобы ты <похитил/похитила> знамя клана Камнерогов у одного из их героев и <доставил/доставила> его на юг, на заставу Кровавого Молота. Водрузи его на башне Северного Молота.
呸,这里的家伙们甚至算不上是在打架,只不过是有一群人围着旗子跳舞而已。
Пф-ф, разве это бой?! Это просто парочка неумех, скачущих вокруг знамени.
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище с вымпелом Альянса в центре и вырви древко из земли!
跑过那边那面大旗子,比赛就正式开始了。然后跟着沿途的小旗子跑,直到你看见一个大大的蓝色柱标。触碰它,再返回到这里来。
Гони вон к тому большому флагу – это начало. Затем – флаги поменьше, пока не увидишь большую синюю отметку. Достигнешь ее – возвращайся обратно.
奥特兰克山谷中的战斗总是寸土必争的。在殊死的拼杀中,我们和敌人所控制的区域在不断地变化。而对墓地的争夺则是最激烈的战斗,<name>。
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
Линия фронта в Альтеракской долине постоянно изменяется. Мы отступаем и снова отвоевываем территории в смертельной схватке с врагом. Особо яростные сражения идут за кладбища, <имя>.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
比格亨抓到了往南逃窜的生存者,不过褐旗营大部分的人马都和他们的军旗一起进了墓窖。褐旗营 - 这部队为何要取这种该死的名子?就像他们从来不把旗子弄乾净一般。
Тех, кто на юг отступили, переловил Бигерхорн. Но большинство тут лежит, в катакомбах. Вместе со своим знаменем. И вообще, что за название для хоругви "Бурая"? Будто им и постираться некогда было.
那是黑衣者的旗子,我在大陆上拿到的。我想把它们铺在地板上踩。
Знамена имперские, мы на Большой земле добыли. Я ими пол в главной комнате застелю.
船长吩咐在船头和船尾各挂一面旗子。
The captain ordered two flags to be placed fore and aft.
水手们早晨把旗子升起来。
The sailors hoisted the flags in the morning.
放风筝;挥旗子
Fly a kite; fly a flag.
她把旗子系上,顺杆升起。
She tied on the flag and ran it up the mast.
国庆节期间,几乎所有的单位都在外面挂上了旗子。
During the National Day, nearly all the units stick flags out.
旗子在微风中飘动。
The flag ruffled in the breeze.
用绳子穿着的旗子横悬在街道上。
Flags had been strung up across the street.
你把那区夺下来,在那里插上其中一个帮派的小旗子,这样就好了。那里就永远是他们的了。
Ты захватываешь территорию, ставишь там флаг одной из банд, и все. Отныне земля принадлежит ей.
我从来没想过,还能在城堡上看到我们的旗子。
Я даже и не мечтал, что над замком снова будет наш флаг.
有人想买点药吗?来找我吧。我在插了旗子的三棵树这里。
Есть желающие затариться препаратами? Обращайтесь ко мне. Я буду у трех деревьев с флагами.