无事不登三宝殿
wúshì bùdēng sānbǎodiàn
досл. без дела в храм не ходят; обр. явно что-то нужно, наверняка есть какая-то просьба, это не просто так
五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег.
без дела во дворец не ходят.без важного дела к вам (в ваш дом) не ходят.раз пришел, значит, есть дело.приходить (обращаться) не иначе, как по делу
без дела во дворец не ходят
wú shì bù dēng sānbǎodiàn
比喻没事不上门<三宝殿:指佛殿>:他是无事不登三宝殿,今天来,一定有原因。wú shì bù dēng sānbǎodiàn
[would not go to sb.'s place except on business, for help, etc.; only goes to the temple when one is trouble] 比喻如果没事不登门(三宝殿: 指佛殿)
wú shì bù dēng sān bǎo diàn
三宝殿,泛指佛殿。无事不登三宝殿比喻没事不登门造访,上门必有事相求。
荡寇志.第二十七回:「孙婆道:『无事不登三宝殿,老身要烦三郎画幅手卷。』」
二十年目睹之怪现状.第六十六回:「所以你一进门,我就知道你是有为而来的了。这才是无事不登三宝殿啊!」
wú shì bù dēng sān bǎo diàn
lit. One doesn’t visit a temple without a cause. (idiom)
fig. to visit sb with an ulterior motive (esp. to ask for sth)
having a hidden agenda
wú shì bù dēng sān bǎo diàn
never go to the temple for nothing; I wouldn't come to you if I hadn't something to ask of you.; never go to sb.'s place except on business, for help, etc.; No one comes to the Hall of Trinity without a reason.; would not go to sb.'s place except on business, for help, etc.wúshì bù dēng sānbǎodiàn
go with an ulterior motive【释义】比喻没事不上门。
【出处】明·冯梦龙《警世通言·白娘子永镇雷锋塔》:“白娘子道:‘无事不登三宝殿,去做什么?’”
比喻没事不上门。三宝殿,泛指佛殿。
частотность: #53024
примеры:
无事不登三宝殿
без важного дела к кому-л. в дом не ходят
不用自责,真的……毕竟无事不登三宝殿嘛。
Разумеется, вашей вины тут нет... и очевидно, вы здесь не просто так.
пословный:
无事 | 不登 | 登三 | 三宝殿 |
1) нет дела, нет работы; от нечего делать; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|
1) не взойти, не подняться
2) не взойти (о хлебах), не уродиться
-budēng
образует с основой прилагательного форму, означающую особо интенсивное наличие признака, например
|
зал трёх сокровищ (общее название буддийских храмов)
|