无价宝
wújiàbǎo
бесценное сокровище
бесценное сокровище
wújiàbǎo
priceless treasure; invaluable asset谓极珍贵的东西。
частотность: #66718
примеры:
[直义] 不买屋, 要买邻; 不要买宅院, 要取得邻居的信任(要搞好睦邻关系).
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
[参考译文] 邻居好, 无价宝.
[例句] Сесть-то посёлком мы сели, строим жилья, нарыли колодезей и насеяли хлеба до вешнего тёплого дня. А соседей-то и не почествовали. Не купи двора, купи соседа! С соседом жить в миру, всё к
не купи двора а купи соседа
得到了这么强的力量,我要怎么报答你呢?对了,我知道一个藏着无价宝藏的秘境,一起去冒险吧?
Я стал таким сильным! Как мне тебя отблагодарить? А, точно! Я знаю одно подземелье, где спрятано бесценное сокровище. Пойдём поищем?
一颗无价的宝石
a jewel of inestimable value
是无价之宝; 非常昂贵
цены нет кому-чему
好的忠告是无价之宝。
Хороший совет не имеет цены.
非常昂贵; 是无价之宝
цены нет кому-чему
不!那个瓮是无价之宝!
Нет! Эта ваза бесценна!
快住手呀!那是无价之宝啊!
Прекрати! Она бесценна!
你了解那些无价之宝的行情吗?
Знаешь, почем нынче бесценные артефакты?
凤凰蛋可是无价之宝,应该好好保管。
Яйцо феникса – бесценное сокровище. О нем нужно заботиться.
无价的传家宝剑是流浆最喜爱的口味。
Ничто так не услаждает вкус тины, как бесценные фамильные сокровища.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。
Фольтест приказал Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока.
你不是已经知道了吗。迪精的力量对法师而言是无价之宝。
Ты уже знаешь. Сила джинна бесценна для чародеев.
你可能不会相信,但那雕像对於精灵而言是无价的宝藏。
Ты этого, конечно, не понимаешь, но эта вещь по-прежнему очень важна и дорога для эльфов.
这个头环曾是我的无价之宝。希望现在它能对你有所帮助。
Эта вещица некогда мне очень пригодилась. Надеюсь, она исправно послужит и тебе тоже.
在探险家眼中,这是无价之宝。在螃蟹眼中,这不过是块可以当家的石头。
Для исследователя — бесценное сокровище. Для краба — камень, где он устроит дом.
那面战鼓曾经在多场著名战役中出现过。它是一件无价之宝。
Этот барабан побывал в полудюжине знаменитых битв. Бесценная вещь.
守卫!守卫!这里有个文物破坏者!他毁了我的无价传家宝!快来帮帮我啊!
Стража! Стража! Эта паскуда разрушила ценнейшую фамильную реликвию! На помощь!
我给你们自由,那是无价之宝,看看我手下有多少人用生命来换取它。
На свободу. Это немало. Посмотри, сколько моих людей погибло при обороне.
无价之宝?那个小伙子很热心,但他是我见过的最糟糕的弓箭手!
Бесценным? Парнишка, конечно, старается, но, вообще-то, хуже лучника я в жизни не видел!
破晓神教如神般供奉大衮,能拿到他的利刃将是我收藏中的无价之宝。
Мифический Рассвет поклонялся Дагону как божеству. Его Бритва стала бы жемчужиной моей коллекции.
他的风镜溅满污垢,嘴里塞满虫子,将另一个无价遗宝丢给引擎当燃料。
В заляпанных сажей очках и с набитым жуками ртом он бросил машинам еще одну бесценную реликвию.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。不过在那之後他随即丧命。
Он велел Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока. А через минуту погиб сам.
这本书是无价之宝,<name>。我没有夸张。我们必须尽一切办法拿到它!
Эта книга бесценна, <имя>. И это даже не фигура речи. Мы обязаны найти ее!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。也许有人会对它感兴趣!
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Кто-то наверняка заинтересуется вашей находкой!
“那就好,”警督笑了。“对我们来说是件小事,对他来说确实无价之宝。他可能都不知道雷内还有这张相片。”
Это было очень мило, — улыбается лейтенант. — Нам это ничего не стоило, а для него — бесценно. Он, наверное, и не знал, что у Рене была эта фотокарточка.
它在戏弄你。已经有五个锁簧落下去了,然而那锁依旧纹丝不动。不论这锁保护的是什么,一定是无价之宝。
Он дразнит вас. Уже пять рычажков встали по местам, а замок не поддается. То, что он защищает, должно быть бесценным.
他们称呼你为巨人杀手。如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Тебя называют убийцей великанов. Если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
这盒子可以装下十二个卷轴,但现在里面只放着一个。全套卷轴对于始祖龟收藏者来说可能会是无价之宝。>
Футляр рассчитан на 12 свернутых свитков, однако в нем лежит только один. Полный набор свитков наверняка станет желанным приобретением для какого-нибудь тортолланского коллекционера.>
很多年前,在上古之战期间,月之守卫奋力抵抗燃烧军团入侵。他们非常了解我们的敌人,这对我们的事业是无价之宝。
Лунные стражи и прежде сражались против Легиона – много лет назад, во время Войны древних. Они хорошо знают наших врагов, и это бесценно для нашего дела.
她在给你解读一些秘密的时候会收一些费用,这就是分享秘密的代价。但是回过头来想一想:那些信息可是无价之宝呢,不是吗?
За такую тайну хранительница секретов назначит вам свою цену, но ведь тайна-то поистине бесценная, разве нет?
我的朋友,你的装备很好,足以应付一场酒吧斗殴。但是,如果你在阴影中和在阳光下一样驾轻就熟,你会发现我的商品是...无价之宝。
Для потасовки в таверне ты прекрасно вооружен, друг мой. Но если твои удары из тени так же точны, как среди бела дня, мои товары могут оказаться для тебя... бесценными.
这个磨损的徽章上有一个敌军军官的徽记。虽然对你来说,这个徽章的价值仅仅在于它的材质本身。但在那些军事纪念品收藏家眼里,它却是无价之宝。
Этот поцарапанный знак различия, вероятно, принадлежал вражескому офицеру. Для вас ценность представляет разве что металл, из которого изготовлен знак. Но для какого-нибудь коллекционера этот трофей может оказаться весьма ценным.
据说那宝石由天际而来,虽然漂亮但是毫无价值,不过当他们用鲜血浸泡它时,这块石头却像海绵一样全都贪婪地吸收了!
На первый взгляд, это просто драгоценный камень, упавший с неба, но когда они поливали его кровью, он впитывал ее, как губка!
探险者协会的确拥有丰富的挖掘经验。但是他们缺乏利用出土古器的意识。这帮蠢货将无价的宝物堆放在博物馆里,却对它们蕴含的能量视而不见。
Лига исследователей, может, и поднаторела в пролетарском умении откапывать всякую всячину, но вот чего им действительно не хватает – ума и воображения по использованию находок. Они маринуют все найденное на музейных полках, вместо того чтобы применить силу этих могучих артефактов по назначению.
节点亲王哈拉迈德刚刚派来特使向我转达了他的意愿,亲王殿下希望我们立刻将这件无价之宝归还到他本人手中。如果你能帮我跑这一趟的话,我会由衷地感激你。
Принц Харамад сообщил мне, что он заинтересован в том, чтобы его имущество немедленно было возвращено ему лично. Я буду очень рад, если ты возьмешься доставить ему это имущество.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
пословный:
无价 | 宝 | ||
= 寶,
1) драгоценность; сокровище
2) драгоценный; ценный
|