无影无踪
wúyǐng wúzōng
не оставлять ни тени, ни следов (обр. в знач.: совершенно незаметно, бесследно)
wúyǐng wúzōng
обр. бесследно исчезнуть; как сквозь землю провалитьсяКак ветром сдуло
Ушел
следа нет чего; бесследно сгинуть; будто в воду кануть; кануть в вечность; словно в воду кануть
wúyǐng-wúzōng
[evaporate; vanish without a trace; disappear completely] 消逝得没有踪迹可寻
夫妻两个说话, 那贾芸早说了几个"不用费", 去的无影无踪了。 --《红楼梦》
wú yǐng wú zōng
消逝得没有踪迹。
儒林外史.第四十三回:「那两百只小船,都装满了,一个人一把桨,如飞的棹起来,都穿入那小港中,无影无踪的去了。」
红楼梦.第二十四回:「夫妻两个说话,那个贾芸早说了几个『不用费事』,去的无影无踪了。」
亦作「无踪无影」。
wú yǐng wú zōng
to disappear without trace (idiom)wú yǐng wú zōng
Not the least trace was found.; disappear completely; fly to the winds; gone clean; not a trace to be seen; there is no sign of ...; vanish without a trace; without any trace or sign; without a tracedisappear completely; vanish without a trace
wúyǐngwúzōng
vanish without a trace1) 《西游记》第五六回:“﹝行者﹞说声去,一路筋斗云,无影无踪,遂不见了。”
2) 没有一点影子、痕迹。形容完全消失。
частотность: #15304
в русских словах:
без следа
(исчезнуть) 无影无踪; 失踪
бесследный
无影无踪 wúyǐng-wúzōng-de
и след простыл
早就不见了; 早就无影无踪了
как в воду кануть
无影无踪 wúyǐng wúzōng, 石沉大海 shí chén dàhǎi, 不翼而飞 bù yì ér fēi, 忘没 wàngmò
кануть в лету
无影无踪 wúyǐng wúzōng, 石沉大海 shí chén dàhǎi, 不翼而飞 bù yì ér fēi, 忘没 wàngmò
поминай как звали
无影无踪了
пропадом
пропадом пропадать (或 пропасть) 〈俗〉无影无踪; (彻底)完蛋; 完全落空
сгинуть
-ну, -нешь〔完〕〈口〉失踪, 消失. бесследно ~ 无影无踪. Сгинь с глаз моих!〈俗〉走开, 我不愿再见你!
след простыл
早就不见了; 早就无影无踪了
синонимы:
примеры:
不见了; 无影无踪
и звания не было; звания не было
一去无消息; 消失; 无影无踪; 死亡
поминай как звали
无影无踪; 老是没有; 根本没有
нет как нет
消失得无影无踪
исчезнуть без следа
无影无踪; 全然消失
как не бывало кого-чего
如石沉大海; 杳无音信; 无影无踪
Как будто в воду канул
如石沉大海; 无影无踪; 不翼而飞
как в воду кануть
根本没有; 无影无踪
Нет как нет кого-чего
死亡; 消失; 无影无踪
поминай как звали
无影无踪, 一去无消息
Поминай как звали
无影无踪; 如石沉大海
Как водой смыло; Как смыло
一扫而光; 消失得无影无踪
будто корова языком слизала кого-что; будто корова языком слизнула кого-что
消失; 失踪; 无影无踪
след простыл кого; след пропал кого
(已经)无影无踪
Следа нет чего
死亡; 消失;一去无消息; 无影无踪; 再也找不到了
поминай как звали
他的醉意消失得无影无踪
Хмель соскочил с него
趁着它们还没飞得无影无踪,你能帮我找回来吗?
Пожалуйста, помоги мне найти шарики, пока они не улетели совсем далеко.
<class>,看看四周吧。部落埋伏在俯瞰这座山谷的小道中,我们没有任何办法迫使他们走出藏身之所。他们偷袭我们的供给车队,然后消失得无影无踪!
Посмотри вокруг, <класс>. Нам не удалось избавиться от слежки – эта долина испещрена тайными тропами, знакомыми лишь Орде. Они организуют засады там, где это, казалось бы, невозможно, и грабят наши караваны. А затем просто растворяются среди холмов!
那么是时候把锦鱼公主请回家了!她会像春雨一样滋润你的农田,让干旱消失得无影无踪……”
Тогда купи "Принцессу цзинь-юй"! Она омоет твой сад, словно чудесный весенний дождь, она напоит..."
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
有些客人前一日还在船上大摆宴席,结果第二天便消失得无影无踪,就仿佛从未存在过一样。
Недавно на пароме некоторые гости устраивали шумный пир, а на следующий день бесследно исчезли, будто их и не было никогда.
神奇又神秘的罗莎莉亚就像一缕黑烟,一不注意便消失得无影无踪。
Загадочная и неуловимая Розария подобна дымке: стоит незадачливому наблюдателю отвернуться, как она исчезает, не оставив и следа.
接下来我只记得船抵达了这里,而他们消失得无影无踪——就这样失去了好几天,这不该发生的。
А следующее, что помню - я здесь, а их нет. Не один день из жизни выпал - недоброе это что-то.
如果被他得手的话,你可以当成他会就此无影无踪,去享受余生了。
Если он их заграбастает, то больше мы его не увидим - денег ему до старости хватит.
确实目前为止每一次远征都失败了,而且有几次还∗消失∗得无影无踪,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Действительно, все прошлые экспедиции вернулись ни с чем, а некоторые даже пропали без следа, но задумайтесь о потенциале открытия! Нельзя его отрицать...
“我听说有个村子在一夜之间消失得无影无踪。你能想象吗?”他摇摇头。“原先的村落只剩下一大团泥巴。”
Я слышал историю о том, как однажды ночью бесследно исчезла целая деревня. Представляете? — он качает головой. — На месте нее осталась лишь лужа грязи.
领带滑入纯净的液体中,大块的油脂浮上表面。然后,它们飞快地溶解,消失地无影无踪。
Галстук погружаются в очищающую жидкость, в процессе избавляясь от слоев грязи. Грязь отделяется от ткани и всплывает на поверхность. Там она медленно растворяется и исчезает без следа.
“是的……”他满是皱纹的脸上闪过一丝奇怪的表情,然后消失地无影无踪。
«Да...» — странное выражение появляется на его морщинистом лице, а потом пропадает без следа.
……风把它们从屋顶刮了下去,消失的无影无踪。
Ветер сдувает их с крыши. И уносит вдаль...
我试过寻找希里和丹德里恩,但他们如同水蒸气一般消失得无影无踪。考虑到我自己的安危,我每天都会变形,变作其他人。
Я их искал потом, Цири и Лютика, но они словно испарились. Я перепугался и каждый день принимал новый облик.
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
我这辈子都没见过这么惊人的场景!砰!一闪!整座塔凭空消失,你从天空中掉下来。暴风雨也在眨眼间无影无踪!
В жизни таких чудес не видал! Сверкнуло, грохнуло, в один миг башня исчезла, и ты с неба свалился. Ну и шторм как рукой сняло.
然而时间流逝,那名熊学派猎魔人却没有回来。我师父派我去杜佛庄园打听消息。结果那猎魔人的确接了个工作,却消失得无影无踪,我就知道这些。
Время прошло, Медведь так и не вернулся, а учитель отправил меня в имение Туфо. Оказалось, ведьмак действительно принял заказ. Но больше о нем никто ничего не слышал, и это все, что я знаю.
问题是我拜访她之后不久,她就消失得无影无踪。我急切希望解决我的怪病,所以才想找你帮忙。我想要你找到一个以前曾经在这里靠卖草药过活的女人。找到她之后,问她有关她给我开的草药的事,愈详尽愈好。如果我的痛苦是她造成的话,就逼她把解药拿出来。你绝不会后悔的,我很有钱,给你的报酬不会吝啬。
Проблема в том, что вскоре после моего к ней визита она пропала бесследно. Я бы очень хотела выяснить природу моего недуга, и поэтому нанимаю вас и прошу, чтобы вы нашли женщину, которая еще недавно промышляла сбором трав в этих местах. Когда вы ее встретите, прошу вас вытянуть из нее все возможные сведения относительно лекарств, которые она мне дала. Если мои страдания - результат ее низости, получите у нее противоядие. Вы не пожалеете, поскольку я состоятельная особа и не буду скупа на награду.
乡下那低矮的茅草屋早已消失得无影无踪了。
The low thatched cottages in the country have long gone.
转眼间他就无影无踪了。
He disappeared in a twinkling of an eye.
它消失得无影无踪。
It vanished into the void.
是啊,那个塞希尔简直比公鸡还要呱噪!在整个城镇到处讲这事,他应该知道他最好保持安静...好吧,如果你知道这法杖的事情,我猜你也知道它已经消失得无影无踪了。
Этот Сесил все равно что курица! Постоянно кудахчет о делах, о которых следовало бы молчать... Ну, если тебе известно про посох, то полагаю, что ты знаешь и о том, что он бесследно исчез.
当沃格拉夫走近一棵特殊的大树时,它消失得无影无踪。他似乎意识到原来这是海市蜃楼。
Когда Вольграфф подошел к одному из деревьев, оно растворилось в воздухе. Похоже, он сразу заметил, что это мираж.
她消失得无影无踪。能找到她的可能性很小。
Она исчезла без следа. Отыскать ее будет непросто.
摆脱你的控制后,这灵魂轻快地走了。希格巴向回音之厅高飞,灵魂消逝的无影无踪。
Высвободившись из вашей хватки, призрак уплывает прочь. Он растворяется, и Хигба возносится в Чертоги Эха.
灵魂颤抖着,接着便消失了,无影无踪,它的秘源现在潜伏在你的身体里。
Дух вздрагивает и, мерцая, отправляется в небытие. Его Исток теперь хранится внутри вас.
一切都消逝了,就像夏日的微风一样消失地无影无踪...
Пропал. Как летний ветерок – был и нет.
...他们消失得无影无踪了。
...и мы нигде не можем их найти.
灵魂消失得无影无踪。
Призрак растворяется в воздухе без единого шепота.
消失了,异教徒的堡垒消失的无影无踪。那亵渎圣神的恶炉,终于被净化了。
Бастион ереси уничтожен. Уничтожен очаг богохульства. Наконец-то его смели начисто.
更糟的是他擅离职守,消失得无影无踪。
Хуже того, он сбежал. Бесследно исчез.
пословный:
无 | 影 | 无踪 | |
1) тень
2) отражение (напр., в зеркале)
3) тк. в соч. фотография; фотографический снимок
4) тк. в соч. кинофильм; кино
|