无所谓
wúsuǒwèi
1) несущественно; не имеет значения; ни к чему; всё равно, безразлично
2) трудно сказать, нельзя сказать, не сказал бы; не может быть и речи о...
до фени; до мушки; до лампочки; до феии
wúsuǒwèi
① 说不上:我只是来谈体会,无所谓报告。
② 不在乎;没有什么关系:今天去还是明天去,我是无所谓的│大家都替他着急,而他自己倒好像无所谓似的。
wúsuǒwèi
(1) [indifferent; it does not matter if]∶没关系, 不在乎
他们接受还是不接受她的邀请, 她认为都无所谓
(2) [connot say]∶谈不上
我只是来看看大家, 无所谓视察
wú suǒ wèi
1) 谈不上。
老残游记.第十九回:「救民即所以报君,似乎也无所谓不可。」
2) 没有什么关系,不在意。
如:「他为了达成环游世界的梦想,纵使夜以继日的工作也无所谓。」
wú suǒ wèi
to be indifferent
not to matter
cannot be said to be
wú suǒ wèi
(说不上) cannot be designated as; not deserve the name of:
这些材料无所谓有什么史料价值。 These materials can't be said to have much value as historical records.
(不在乎) be indifferent; not matter:
采取无所谓的态度 adopt an indifferent attitude
无所谓的事 a matter of indifference
这对我无所谓。 It doesn't matter to me.
wúsuǒwèi
1) be indifferent
他对什么事(儿)都无所谓。 He's indifferent to everything.
2) not matter
我无所谓。 It doesn't matter to me.
3) can't be considered/designated as; can't be called
1) 没有什麽;说不上。
2) 不足道;不在乎。
частотность: #5412
в русских словах:
безразлично
2) в знач. сказ. 不管 bùguǎn, 无论 wúlùn; 无所谓 wúsuǒwèi; 反正一样 fǎn-zhèng yīyàng
мне безразлично - 我无所谓
безразличный
безразличное отношение - 无所谓的态度; 漠不关心的态度
до лампочки
【俗】不在乎, 无所谓
до фени
不屑一顾, 瞧不起, 无所谓
ему на всё плевать
他对一切都无所谓
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
ни холодно ни жарко
无所谓, 无动于衷, 漠不关心
обязывать
это ни к чему не обязывает - 这是无所谓的; 这不引起什么义务
пофиг
(口语)随便,无所谓,不在乎,让-见鬼去吧
похуй
груб. 真鸡巴无所谓
трын
(用作谓)〈俗〉满不在乎, 完全无所谓, 毫不介意. Ему всё на свете ~. 他对世界上的一切都满不在乎。
синонимы:
同义: 不在乎
примеры:
去还是留, 对他来说无所谓
ехать или оставаться, ему без разницы
我无所谓
мне безразлично
无所谓的态度; 漠不关心的态度
безразличное отношение
这是无所谓的; 这不引起什么义务
это ни к чему не обязывает
这些材料无所谓有什么史料价值。
These materials can’t be said to have much value as historical records.
采取无所谓的态度
adopt an indifferent attitude
无所谓的事
a matter of indifference
这对我无所谓。
It doesn’t matter to me.
博士不博士,我无所谓。
Whether or not I get a PhD makes no difference to me.
他对什么事(儿)都无所谓。
Он ко всему безразличен.
我少吃一顿也无所谓。
I don’t mind skipping a meal.
有孩子在身边这很难, 而单身一人就无所谓了
это с детьми трудно, а одному ничего
他来不来对我都无所谓
мне безразлично, придет он или нет
无所谓; 毫无作用
как с гуся вода кому
(对…)毫无作用; 无所谓
Как с гуся вода кому
无所谓; 没啥区别; 都一样
без разнциы что кому
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
无所谓, 都一样, 没啥区别
Без разнциы что кому
无动于衷; 完全无所谓
ни жарко ни холодно кому от; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓; 无动于衷
ни жарко ни холодно кому от чего; ни тепло ни холодно кому от чего
完全无所谓, 无动于衷
Ни жарко ни холодно кому от чего
我是无所谓; 对我全一样
мне все равно
不论是下雨还是晴天, 他都无所谓
идет ли дождь, или светит солнце, ему все равно
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
все равно
无所谓
абсолютно все равно
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
все равно
对我全一样(我是无所谓的)
Мне все равно
你去不去,我都无所谓
пойдешь ты или нет, мне всё без разницы
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
[直义]谁是教士, 谁就是神甫.
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
кто что ни поп тот то и батька
[直义] 无论是粮食还是糠秕, 都一样.
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
[释义] 没有任何区别; 都一样; 无所谓.
[例句] - Дряблов не солдат, а вахмистр был. - Всё равно, что хлеб, что мякина. Не барин же! "德里亚布洛夫不是士兵, 而是骑兵司务长.""不管是什么都一样. 总不是官老爷吧!"
всё едино что хлеб что мякина
- 昨儿你借给我的橡皮丢了。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Резинку (ластик), которую ты мне одолжил, я потерял.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
- 老板说你不会做事,要辞退你。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Шеф говорит, что ты не можешь делать дела, и потому хочет тебя уволить.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. (Лу Синь)
这么说,这个奈亚斯就是使血顶巨魔掌握了这种奇特法术的幕后主使者?我不得不承认,调查走到这个方向,是我目前最不希望看到的。但无所谓,我们的发现肯定是有用的。
Так значит, за племенем Кровавого Скальпа и их необычной магией стоит Найас? Признаться, не думал, что расследование пойдет таким путем, но неважно, полученные сведения нам пригодятся.
我已经困在这个鬼镇里好几个星期了,除了虫子和野草之外什么吃的都没有!我想吃点正常的食物,即使要多花点钱也无所谓。
Я прячусь в этом призрачном городе несколько недель и не ел ничего, кроме трав и кореньев! Страшно хочется нормальной еды, и я за нее хорошо заплачу.
拉姆杜尔?呃,让我想想……拉姆杜尔……哦,是那个死亡祭司。他要亡者之书做什么?唔,无所谓。很抱歉,我没说实话,但那本书真的不在我这儿。准确地说,我不再拥有它了。它被偷走了,或许是某个卑贱的难民干的。
Рамдор? Хмм... Дай-ка подумать... Рамдор... Ах да, жрец мертвых. Чего он хочет, какую книгу? Ладно, это не важно. Конечно, я тебе соврал и никакой книги у меня нет. Была, а теперь нет. Ее у меня украли. Наверное, кто-то из этих мерзких беженцев.
根据我父亲的说法,我们需要座狼的毛皮,大量。至于是不是裂开了、烧坏了、沾血了,都无所谓,只要大量就行。
Согласно плану моего отца нам потребуется множество шкур воргов. Не важно, в каком они будут состоянии: изорванные, обгоревшие или запятнанные кровью. Нам подойдут любые и в большом количестве.
你好!我被将军的进攻计划弄得要抓狂了。他志得意满,打算把一切都炸上天……还是该说炸下水?无所谓啦。
Привет! А я все работаю-работаю – помогаю адмиралу. У него большие планы – хочет, чтобы все тут взлетело на воздух! Э-э... или на воду? Да, так логичнее.
那个猎人在哪里?我派欧纳柯到光渊海峡去准备一份侦察报告,那是一星期前的事了!当然了,他确实很糟糕,没了他也无所谓,但是我需要他的报告。
Куда запропастился этот охотник? Неделю назад отправил Орако на разведку в Затемненную впадину! Я, конечно, не против и вовсе от него избавиться, но мне нужен отчет.
虫棘的那片非自然的森林威胁着我们的工作。他的树木用根须毁坏我们的锄头,他的苔藓长满了我们的挖掘场,他的野兽袭击我的下属。为了挖掘,把这片森林变成恶魔横行的废土也无所谓。
Демонический лес Червоточного мешает нашей экспедиции. Корни его деревьев ломают наши кирки, места раскопок тут же зарастают мхом, а животные нападают на моих товарищей. Если бы я мог выбирать, то я бы лучше копал в пустоши, населенной демонами, чем в этом лесу!
我们需要座狼的毛皮,大量。至于是不是裂开了、烧坏了、沾血了,都无所谓,只要大量就行。
Нам потребуется множество шкур воргов. Не важно, в каком они будут состоянии: изорванные, обгоревшие или запятнанные кровью. Нам подойдут любые и в большом количестве.
盐鳞鱼人把黑腮鱼人赶出了海洋,后者只能到东北方的卡莱废墟寻求庇护。以前倒无所谓,但现在这样不行。
Черножабрых мурлоков выжили из океана мурлоки из племени Соленой Чешуи, и те укрылись в руинах Калаи на северо-востоке от нас. Мы долго терпели это соседство, но теперь довольно.
你怎么来这了?唉,这个时候在哪里都无所谓了。重要的是我需要你的帮助!
Как ты здесь <очутился/очутилась>? Эх, впрочем, сейчас это не так важно. Главное, что мне нужна твоя помощь!
不过就算再出现也无所谓了。老板娘通过朋友认识了一位叫做重云的方士。
А если чего и появится, не беда. Хозяйка через друзей завела знакомство с экзорцистом Чун Юнем.
虽然少了点节日气氛,但也无所谓…
Дух праздника проходит мимо, но это ничего...
哼,不管有没有隐藏实力都无所谓,反正肯定不是我们愚人众的对手!
Хм. Что бы рыцари там у себя ни прятали, они нам, Фатуи, и в подмётки не годятся!
没关系,我们有「公子」给的活动资金,所以无所谓。
Не волнуйся, Чайльд выделил нам на развлечения кучу денег.
玩一会儿也无所谓吧?
Ничего не случится, если мы с ними поиграем, верно?
在「契约」之神治下的璃月,唯有契约不可违背。至于契约之外的小动作,我倒是无所谓的。
В городе, которым правит бог контрактов, тяжёлым грехом считается нарушать контракты и договорённости. Главное, чтобы соблюдались условия сделки.
…我?我倒是无所谓,只是偶尔会被来来往往的人盯着看,心里会有一些…嗯…奇怪的感觉…
В принципе, я не возражаю, но иногда чувствую себя странно, когда прохожие таращатся на меня.
偶尔喝一点也无所谓吧,我可是辛苦工作了一天啊。
Стаканчик другой после тяжёлого рабочего дня помогает мне расслабиться.
无所谓你怎么想,走吧,我也顺路去看看他在干什么。
Мне всё равно, что вы там думаете. Идём. Я хочу посмотреть, чем он занимается.
原来事情是这样。人类的行为总是愚蠢得如此随机…不过,我无所谓。
Понятно. Человеческая глупость не знает границ. Но меня это нисколько не волнует.
这次的听众只是「风」而已,拨弦的速度加快一点也无所谓吧。
Когда Ветер мой единственный слушатель, я играю быстрее.
不过无所谓了,参赞大人已经把这些信息汇报上去了,区区一个旅行者,只要…
Но это никакого значения не имеет, его превосходительство обо всём уже доложил. Какой-то там жалкий путешественник, нужно лишь...
太好了!果真没白来,虽然听起来好像是个半吊子,嗯…也无所谓吧。
Отлично! Значит, шёл сюда я не зря. Звучишь ты как-то несерьёзно, хм... Впрочем, неважно.
不过,只是说说故事的话倒是无所谓啦。
Ну... Рассказать-то про них тебе, я думаю, можно.
唉,无所谓啦。对了对了,你们是来找《提瓦特游览指南》的璃月篇的吧!我已经帮你们备好了。
Впрочем, это не имеет большого значения. Вы искали выпуск «Путеводителя по Тейвату», посвящённый Ли Юэ, верно? Я приготовил для вас один экземпляр.
本来是一些遗迹探索的问题,这是我的专长,但现在已经无所谓了,它变得更深邃,更不可捉摸。
Всё началось как обычное исследование руин, а в этом деле я мастер. Но сейчас это уже не имеет никакого значения. Всё стало намного сложнее и многограннее...
无所谓,我大概知道你是想来找谁了。
Неважно. Я догадываюсь, кого именно вы ищите.
只要坚信自己的道路,就无所谓天气是晴是雨。
Неважно, какова погода. Главное - придерживаться своей дороги.
我和甘雨那丫头私交不错!但你也知道,她是「璃月七星」的秘书,「七星」不待见我那可不是一天两天了。哈,我倒是无所谓,要连累了那丫头可不行。嗯,对外还是保密得好。
Мы неплохо ладим с Гань Юй! Но знаешь, она же секретарь Цисин, а они меня ох как недолюбливают. Ха, мне-то всё равно, но я не хочу доставлять проблемы Гань Юй. Так что давай мои слова останутся между нами, ладно?
只是立场不同,我不会把这当做私人恩怨。当然,你们保留对我的私人恩怨倒是无所谓的…
Ничего личного, мы просто... Конечно, у тебя есть право обижаться на меня. Решать тебе...
哦哦,对哦,忘记说了,哈哈,但是无所谓吧。
А, точно, я забыла предупредить. Ничего, всё будет нормально.
这种事无所谓了,这么听起来,遗迹里面一定还放着「盐之魔神」的各种宝物?!
Кому какое дело? Мне кажется, что в руинах нас ждут сокровища Архонта Соли!
现在我只想每天在璃月港吃东西,赚钱什么的已经无所谓了…
Сейчас у меня только одно желание: попробовать все блюда, которые может предложить этот город. У даже меня исчезла страсть зарабатывать деньги.
占卜师有一个禁忌:在占卜时只陈述预言,绝不提出任何建议。以免自己也陷入别人的「命运」之中。但如果占卜对象是你,那这个「禁忌」就无所谓了。
У гадателей есть правило: излагать судьбу, не давать советов. Иначе можно запутаться в чужой судьбе. Но на тебя это правило уже не распространяется.
已经无所谓了。
Это уже не важно.
我们和豺狼人结盟了吗?无所谓了。来吧!
Мы теперь в союзе с гноллами? А, какая разница. Идем!
无所谓。我们还有更多。
Жизнь одной особи не имеет значения. Нас тьма.
「我无所谓引领。它们无所谓跟随。我们共同行进。」
«Я не веду их. И они не следуют за мной. Мы идем вместе».
「我们不在乎损失。既然已一无所有,也就无所谓失去。」
«Потери здесь ничего не значат. У тех, у кого ничего нет, и забрать ничего нельзя».
无所谓。
Мне наплевать.
无所谓了。你安全了。
Неважно. Ты в безопасности.
尽量威胁吧,我无所谓的。
Обращайся со мной как хочешь, это неважно.
你大可以说我惹人厌。那又怎样?我根本无所谓。
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
哦,无所谓了。加弗罗斯永远不会再回来,水晶应该在他手上。没有那个,我们就会彻底失败。
А, теперь это не важно. Гаврос больше не вернется, а он должен был привезти кристалл. Без него всему конец.
这个房间里有很多法莫。我们可以偷溜过去或者直接解决他们……我都无所谓。只要我们能到达得了墨瑟那里就行。
В этом зале полно фалмеров. Можно прокрасться мимо или свернуть им шеи... Мне все равно. Главное - Мерсер.
无所谓,搞定就行。这是工作。
Делай что хочешь, но работу выполни. Вот, здесь все написано.
这都无所谓了。因为帝国的士兵杀了她……就像宰杀小动物一样杀了她,然后任由她的尸体在泥水中浸泡。
И что же? Имперцы убили ее... как собаку, и бросили труп в грязи.
他们要我认罪。认不认罪无所谓,他们只是要我承认某些东西。
Им нужно было признание. Все равно в чем, только чтобы я признался. В чем угодно.
我信不信也无所谓,不是吗?我带来了一个能保护你的人。这正是你希望的。
Какая разница, во что я верю, не так ли? Со мной есть кто-то, кто может тебя защитить. Ты ведь этого хотела, верно?
啊,我差点以为这天永远不会来了。那么是你解开了束缚法术?算了,无所谓。
Мне уж казалось, этот день никогда не настанет. Так это тебе удалось разрушить связующее заклинание, а? Неважно.
如果你觉得无所谓,那么奴隶也许也会觉得锁链其实很好看。
Может, тебе и все равно, а Хорошо-Знает-Болота предпочитает есть и пить в мире с окружающими.
人生变幻,得失有常。无所谓了。
Мы привыкли к циклу потерь и находок. Ничего страшного.
她是勾起了你的荣誉感呢?还是贪欲?又或是更……原始的欲望?无所谓了。
На что она тебя взяла? Взывала к твоему чувству долга? Сыграла на твоей жадности? Или на более животных твоих инстинктах? В конце концов, какая разница...
杰根把我们带到这里。不管他是不是我们的亲生父亲都无所谓。
Нас сюда привел Йорген. Был он нам отцом или нет - какая мне разница.
一个真正的专家会保持冷静,以不同的方式处理,但我觉得无所谓了。
Настоящий профессионал не потерял бы голову и решил бы проблему иначе, но забудем.
无所谓了,而且也毫无意义,让我一个人静一静吧。
Не важно это все. Все не важно. Отстань от меня.
只要是附魔的东西就好,是否有用无所谓。你只负责找,行家会鉴定的。
Подойдут любые зачарованные предметы. Полезность заклятья значения не имеет. Если что-то найдешь, всем ученикам следует это осмотреть.
我懂了。这里一团糟,现在都无所谓了。
Понятно. Наверное, сейчас это даже не имеет значения, с учетом того, что тут творится.
看样子该死的叛军已经先到了。无所谓,我们就来个出奇不意。准备行动。
Похоже, проклятые мятежники опередили нас. Неважно, на нашей стороне внезапность. Приготовься выступать.
雪鹰堡垒那里曾有盗贼盘踞,但他们后来被赶跑了。据说是法师做的。只要他们不乱来,我就无所谓
Раньше в форте Сноухок ютились воры, да все вышли. Говорят, волшебники их выгнали. По мне, пусть себе колдуют, лишь бы ко мне не лезли.
无所谓了。反正大家来冬驻城也没别的什么理由。
Хотя какая теперь разница? Никто уже не приезжает в Винтерхолд по каким-то другим делам.
什么?你是谁?哦,无所谓。趁那东西找到我们之前快点把我放下来!
Что? Кто ты? А, неважно. Освободи меня, пока эта тварь не прикончила нас обоих!
是管家做的!还是顾问做的呢?到底是谁隐藏在王座的背后,已经无所谓了。
Это сделал дворецкий! Или советник? Не знаю, кто там стоял за троном.
我的意思是,是的。当然是了,但现在无所谓,因为我知道你在学院里藏了更重要的东西。
Я имею в виду - да. Несомненно, но сейчас это не важно, потому что я знаю - вы прячете в своей Коллегии нечто еще более ценное.
喔,无所谓。欧兹约夫要我杀了任何碍事的人。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
无所谓,搞定就行。这是工作内容。
Делай что хочешь, но работу выполни. Вот, здесь все написано.
我信不信都无所谓,不是吗?我带来了一个能保护你的人。这正是你希望的。
Какая разница, во что я верю, не так ли? Со мной есть кто-то, кто может тебя защитить. Ты ведь этого хотела, верно?
无所谓……称号是你的。我从今天开始任命你为裂谷城武卫。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
明智的商人总会找到最佳的商机,即使需要跋山涉水才能找到也无所谓。而天际确实是一个成熟的商机。
Мудрый торговец всегда ищет возможности, даже если для этого приходится ехать за тридевять земель. А в Скайриме и впрямь масса возможностей.
人生无常。无所谓了。
Мы привыкли к циклу потерь и находок. Ничего страшного.
耶尔根把我们带到这里。不管他是不是我们的亲生父亲都无所谓。
Нас сюда привел Йорген. Был он нам отцом или нет - какая мне разница.
那无所谓了,也毫无意义,让我一个人静一静吧。
Не важно это все. Все не важно. Отстань от меня.
那都无所谓了,我在这里。我们会在一起,而且会永远在一起。
Неважно. Я здесь. Теперь мы вместе. И будем вместе навсегда.
无所谓,反正我横竖都是死人了-
Плевать, я уже мертвый...
雪鹰要塞那里曾有盗贼盘踞,但他们后来被赶跑了。据说是法师做的。只要他们不乱来,我就无所谓
Раньше в форте Сноухок ютились воры, да все вышли. Говорят, волшебники их выгнали. По мне, пусть себе колдуют, лишь бы ко мне не лезли.
无所谓了。反正大家来冬堡都没什么其他的理由。
Хотя какая теперь разница? Никто уже не приезжает в Винтерхолд по каким-то другим делам.
是管家做的!还是顾问做的呢?不管是谁隐藏在王座的背后,已经无所谓了。
Это сделал дворецкий! Или советник? Не знаю, кто там стоял за троном.
我的意思是,是的。当然是了,但现在已经无所谓了,因为我知道你在学院里藏了更重要的东西。
Я имею в виду - да. Несомненно, но сейчас это не важно, потому что я знаю - вы прячете в своей Коллегии нечто еще более ценное.
我听-听说你正到处找火蜥帮,你只是在自找麻烦。不过我-我无所谓。好吧,成交了。
Если ты ищешь Саламандр, ты ищешь неприятности. Но это не мое дело. Я согласен.
不过在所谓的大计划中。你杀了谁都无所谓,反正都是少了一只怪物…
Все равно, кто из вас умрет. В любом случае, одним монстром меньше.
他对钴的光芒感到惊奇,然后点点头:“是的,这些真的特别,特别好。你这是从哪个外国王子那里诈骗来的吗?还是打劫了一个梅斯克暴徒?无所谓了……我可以付给你200雷亚尔。”
Да, весьма неплохо, — говорит наконец он, налюбовавшись на кобальтовое мерцание. — Вы их отжали у какого-нибудь иноземного принца? Прихлопнули мескийского гангстера? Впрочем, неважно... Я дам вам 200 реалов.
天啦!龙舌兰,你是怎么做到的?无所谓了——我不在乎,让我看看那件夹克。
Ни хрена! Как ты умудрился, Текила? Хотя пофигу, дай посмотреть лучше.
“是的。我的丈夫是河东的一个成功企业家。如果他能多∗参与∗一点我们在∗这里∗经营的生意就好了。”她有些沮丧。“不过无所谓,很快我们都会去大科戎了!”
Да. У моего мужа процветающий бизнес на восточном берегу реки. Если бы его еще заботило предприятие, которым мы занимаемся ∗здесь∗... — мрачно добавляет она. — Ну ничего, скоро мы все переберемся в Гран-Курон!
什么?!速度肯定∗就是∗……哦……他说的是物理速度。那个快了确实也谈不上享受……无所谓了。
Что?! Тебе-то «скорость» ∗определенно∗... а, он про быстрое движение. Да, на этом особо не заторчишь, так что... проехали.
无所谓了,反正举重是为那些智力受损的人准备的。
Да ну и ладно, тяжелая атлетика — для умственно отсталых.
“我的∗债务∗?我他妈一个子儿都不欠你的,那是…”年轻人突然意识到了什么。“你是…啊,无所谓了,我没时间陪你玩这个…”
Мой ∗долг∗? Я, мать твою, ничего тебе не д... — до молодого человека что-то доходит. — Кто... ай, не важно. У меня нет на это времени...
“呃,真的吗?”她看着窗沿,一只死苍蝇正仰卧在上面,腿蜷缩成蝴蝶结的样子。“无所谓了……”
Хм. Серьезно? — она бросает взгляд на подоконник, на котором лежит мертвая муха; лапки сложены так, будто она завязывает галстук на шее. — Ладно...
无所谓了。问题是,现实情况看起来十分残酷,就在那时——我正仰躺在一个泥坑里,而且正下着滂沱大雨。但是每当生活将我击倒时,我总能再站起来……
Не в этом дело. Дело в том, что реальность уже выглядела мрачновато — я сидел на жопе в грязи, и меня поливал сильнейший дождь. Но когда жизнь сбивала меня с ног, я всегда поднимался...
接不接受随你便。反正我无所谓。
Можешь брать, можешь отказаться — мне все равно.
所以不管你在不在,其实都无所谓咯?
То есть все равно, сидишь ты там или нет?
我还是不太懂,不过无所谓了。
Я все равно не очень понимаю, ну да ладно.
也许不要让∗突然出现在你脑子里∗的东西脱口而出的好。只是个友好的建议而已。无所谓了……
Дружеский совет на будущее: не стоит сразу вываливать все, что ∗выскакивает∗ у вас в голове. Что ж...
它们会超级,超级无所谓的。完全∗没问题∗。做个抱歉警探的同时你也可以做其他任何风格的警探。
Прекрасно переживут. Все будет отлично. Ты всегда можешь взять мультикопотип и стать не только жалким.
我是谁无所谓。现在,赶快离开这里!
Неважно кто. Давайте, убирайтесь отсюда!
“这些都无所谓,我有些问题要问你。”(继续。)
«Как бы то ни было, у меня к тебе есть вопросы». (Продолжить.)
无所谓——你才是警察,你应该随心所欲。
Неважно. Ты полицейский и можешь делать что хочешь.
本地农民都叫它热情之环。他们害怕犀牛。当然了,这是应该的。无所谓了……
Местные крестьяне зовут это Кольцом страсти. И боятся носорогов. Заслуженно, пожалуй. Вот...
那到底怎样才会有东西真的属于‘我’呢?不过无所谓——我们没必要达成一致。这片牧场这么大,足够容得下我们所有人。
А как тогда у меня появится что-то ∗мое∗? Но это ничего, нам необязательно соглашаться. В прерии хватит простора нам обоим.
“没错,米克尔。”特兰特一把抱起他的孩子,很乐意换个话题。“它还有一种禅意,能帮我清空大脑…不过无所谓了……”他挥挥手说到。
«Верно, Микаэль, — он обнимает ребенка одной рукой, радуясь возможности переменить тему. — Это, кроме всего прочего, еще и медитативное занятие. Помогает мне привести голову в порядок... Но неважно», — он делает рукой «волну».
只要别∗混合∗吸食别的东西就行。他这样想着,观察着你的状态。好在他的平衡感没出什么问题。无所谓了。我不打算干预。
Только не ∗смешивайте∗ его ни с чем, — думает он, осматривая тебя с ног до головы. — К счастью, равновесия он не потерял. Неважно. Я не собираюсь в это лезть.
啊,没错。你的∗状况∗。无所谓。我只想说我们手上有一个谜题,不过还没有找到所有碎片……暂时如此。
Ах да. Вы же ∗нездоровы∗. Забудьте. Я хотел лишь сказать, что перед нами головоломка, но мы — пока — собрали не все детали.
无所谓了……反正我也不认为他能理解我们的意思。如果他理解了,就不会那么笑了。
Ну да неважно... все равно он, кажется, не понял. Иначе бы не улыбался.
我无所谓你怎么选。睡垃圾桶或者付房费都行——不关我事。
Я не предлагаю. Мне все равно. Спите в мусоре, платите за номер — мне правда уже плевать.
呃,我是,无所谓了。
Ну ладно. Меня-то ей точно удалось запутать.
“我为自己的眼镜感到很骄傲。”警督调整了一下他的眼镜。“我需要它们才能看见。无所谓了……”
Меня вполне устраивают мои очки, — поправляет их лейтенант. — Они мне нужны, чтобы видеть. Что ж...
无所谓。不过是∗精神上∗的琐事罢了。完全不值得担心。你的肉体会变得强壮如牛!
Никаких. Всякая душевная фигня. Не о чем даже волноваться. Физически ты будешь силен как бык!
无所谓。反正你已经读完最后一页了。
Это ничего, потому что ты дочитал книгу до конца.
我没看出这只昆虫是怎么帮上忙的……比如说?怎么做到的?无所谓了……
Не понимаю, при чем тут какой-то сраный жук... При чем? Ну да фиг с ним...
好吧,无所谓了,这真是太荒谬了。(合上书。)
Так, хорош, это просто смешно. (Закрыть книгу.)
“无所谓了,老兄。娘炮才需要工作呢。”年轻人皱起眉头,忿忿不平。“反正你也理解不了。”
Что ты несешь, дядя? Работа для лохов, — кривится оскорбленный в лучших чувствах юнец. — А, ты все равно не поймешь.
“是的——无所谓。”她理了理头发。她赤褐色头的卷发辐射出胜利的光芒。
«Да, проехали». Она поправляет волосы. Ее золотисто-каштановый перманент победно сияет.
无所谓。你只是在热身而已。你出的下一个主意∗绝对∗会比这个好。
Всё в порядке. Ты просто разогреваешься. Твоя следующая идея ∗определенно∗ будет лучше.
好吧,无所谓了。反正我自己有,而且挺好的。
Ну, как хочешь. Себе я куртку забрал, и это главное.
你知道吗,无所谓了。我还是……离开吧。
А, знаете, неважно. Я просто... уйду.
我知道这不是事实的全部,不过无所谓,我接受了,然后翻篇。
Я знала, что она чего-то не договаривает, но подумала, ладно, как скажешь, я уйду.
哦,好吧,无所谓了。太麻烦了。
Ладно, неважно. Не хочу возиться.
我觉得已经证实是∗你∗做的了,无所谓吧。
Кажется, мы пришли к выводу, что это был ∗ты сам∗. Ладно, проехали.
不管你觉得我俩到底谁更应该为‘私刑’负责,我真的都无所谓,反正人不是我们杀的。
Мне плевать, кого ты считаешь ответственным за „линчевание“. Но ни одна из нас его не убивала.
不,并不仅仅是这样。不过无所谓了。
Нет, это нечто большее. Но, в общем.
他看着脱毛的牙刷。“或许这是个坏主意……无所谓了。”
Он смотрит на разъеденную осветлителем зубную щетку. «Может, это была не лучшая идея... ну и ладно».
是啊……不……无所谓了,警官。很高兴见到你。我是一个货車司机,三个孩子的父亲,一个瑞瓦肖爱国者。
Я нет... ладно, проехали, начальник. Рад вас видеть. Я ∗camionneur∗, отец троих детей и ревашольский патриот.
“苏娜他妈的又是谁?”他咕噜着。“无所谓了。反正没用的。这他妈可是……军事百万级,你知道的。而且好像,有400多年了吧。”
Соона? Это, блядь, еще кто? — ворчит он. — Забей. Ничё не получится. Это же, типа, сраные... военные технологии. Ну и ваще, этой херне сто лет в обед.
你好像低估了我的财力,不过没事,无所谓。
Думаю, вы недооцениваете мои финансовые возможности, но как скажете.
无所谓,我反正对小说什么的没什么兴趣。
Да похер. Все равно это не мое.
我这是在挖苦。已经证实是∗你∗做的了。不过也无所谓。
Да это был всего лишь сарказм. Мы пришли к выводу, что это был ∗ты сам∗. Ладно, проехали.
无所谓了,我们应该回到案子上来。走吧。
Ладно, нам, пожалуй, стоит вернуться к расследованию. Идемте.
其实,无所谓了,我需要更多证据才能列出一份嫌疑人清单。
А вообще, неважно. Чтобы составить список подозреваемых, нужно больше улик.
试想一下,当你已经知道答案的时候,这根本就不成问题了嘛,对吧?但无所谓了。如果这能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Ну надо же. Все довольно просто, когда ответ тебе уже известен, не так ли? Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
你确实感觉到有些∗不太理解∗的地方。不过无所谓了。
Хотя у тебя действительно такое чувство, будто ты чего-то ∗не улавливаешь∗. Ну что ж...
无所谓了,我才不要正中你的下怀。
Да пошел ты. Я не собираюсь тебе подыгрывать.
既然你都已经知道答案,再试一次就显得不太公平了,但无所谓,如果这样能让你感觉良好的话,咱们就再来一遍吧。第一个问题:谁是第一位无罪者?
Не думаешь, что это не совсем честно? Ведь ты уже знаешь ответы. Ну да ладно, если тебе от этого станет легче. Попробуем еще раз. Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
无所谓了,各有所爱嘛。你还想听些别的故事吗?
Ну ладно, каждому свое. Хочешь послушать еще какие-нибудь истории?
我不知道是你杀了塔维克,还是你发现他的时候他就已经死了,那个现在已经无所谓了。
Я не знаю, убили ли вы Тарвика, или нашли его мертвым. Это неважно.
大使,这说明你对魔法一窍不通。不过这无所谓。
Сразу видно, что ты ничего не смыслишь в магии, посол. Но это не страшно.
就算成为大屠杀的帮凶也无所谓?你真的不会良心不安?
То есть, тот факт, что ты можешь оказаться причастной к геноциду, тебя не пугает?
无所谓,我直接告诉你也好,说不定你愿意帮我们,我绝对不会让你做白工。城市墓园里头吵得要命——我都快受不了了。
А, так я расскажу, в чем проблема-то. Может, вы и поможете - не задаром, разумеется. Тут все дело в городском кладбище.
无所谓。我猜你以为自己已经不会对世间万物感到讶异了吧?你错了!
Хе-хе... Не важно. Что, думал, ничем-то тебя в жизни не удивишь, а? Ошибочка!
你以为这就能把我吓住了?不管发生什么我都他妈无所谓。
Думаешь, ты меня напугал? Да мне по хрену, что со мной будет.
我问他拿什么赌,他就给我看那个小不点。虽然对我没什么好处,但我觉得无所谓,就让那家伙有机会赢点东西回去嘛。但他的运气真的很糟,乌马就这样流落到了乌鸦窝。
Я спросил, что он может поставить, а он показывает это чучело. Ну, интерес скверный, ну и хрен с ним, я дал мужику шанс отыграться, че. Он шанса не использовал, так вот уродец и попал во Вроницы. Вот и песенке конец.
无所谓,我知道怎么找到她们。
Это не важно, я знаю, как их найти.
是吗?那我们就连你一起打,多一个我也无所谓。
Тогда милости просим, можем и тебе по случаю люлей выписать.
无所谓,我不惧挑战。
Может, оно и к лучшему. Будет веселее.
无所谓啦,反正大家都挺慷慨的。他们喜欢看我这样指来指去。
Мне-то все равно. Люди милостыньки не жалеют, нравится им, как я показываю: вот здесь, здесь.
确实跟我无关,所以我也无所谓你要干什么…但你千真万确是个畜生,你知道吗?
Это действительно не мое дело, так что поступай, как знаешь. Но ты и правда ублюдок.
无所谓了。我知道怎么找到她们。
Теперь это не имеет значения. Я знаю, как их найти.
就在附近,码头那边。其实你知道吗,他那点钱我根本无所谓,你实在拿不回来也没关系。
А тут недалеко, в доках. Знаешь что? В общем, мне уже до мачты эти его деньги, так что, если ничего не вернешь, то и ладно.
维瑟米尔想填起来,我倒是无所谓。
Весемир собирался... Но мне она не мешает.
不知道你在放些什么狗屁,锡孟…无所谓。是时候把旧怨做个了结了,拖了真够久的。
Не знаю, о чем ты там, Симун... Да и неважно это. Пора платить по счетам. Давно пора.
拉多维德在诺维格瑞?我无所谓。越多士兵越多工作。
Радовид в Новиграде? Я рада. Больше солдатни - больше денег.
我的血脉可没有什么玫瑰色的未来可言,但无所谓了。你要我做什么?
Моему роду светлое будущее все равно не светит, но все-таки... Что я должен сделать?
我需要雇佣猎人或善于追踪动物的人,只要是对狼有所了解的,即使是铁匠或面包师傅也无所谓。如果你知道怎么杀狼那就更好了,那些披着毛皮的恶魔在我的花园和蜂蜜窝酿酒厂附近森林里出没,让我一刻不得安宁。
Ищу следопыта или охотника, хотя, может, и кузнеца, а хоть бы и булочника! Лишь бы разбирался в том, как волков прогонять. А если он охотиться на них умеет, тем лучше, а то развелось их, иродов, в лесу недалеко от моего хутора и пасеки Майерсдорфов! Жить не дают, паскуды.
无所谓了。跟我说点别的吧,德罗斯先生……
Ладно, сменим тему...
(点点头。)“无所谓了。”
(Кивнуть.) «Да какая разница».
无所谓了,门。
Проехали, дверь.
“好吧。无所谓……”(换个话题。)
«Ладно, проехали...» (Сменить тему.)
无所谓了。
В общем.
呃,是吧。无所谓了。
Понятно. Проехали.
我无所谓。
Я как-нибудь переживу.
无所谓,你一定会找到我的。
Ты что-нибудь придумаешь.
对我来说, 到哪儿吃饭都无所谓。
For my part, I don’t mind where we eat.
你去也好,留也好,我无所谓。
It’s quite indifferent to me whether you go or stay.
汤姆似乎对自己的前途抱无所谓的态度。
Tom seems quite unconcerned about his own future.
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
无所谓...跟你一起的那些猎人,他们围攻我的时候,味道跟你的一样,就是难以捉摸的,恐惧的味道...很快就被你们的尿味冲淡了。
Неважно... Когда твои братья и сестры окружали меня, у них был такой же запах. Запах страха... Самый тонкий, почти неуловимый из всех ароматов. Вскоре его заглушила кисловатая вонь мочи.
原来如此,以后我们不能再像这样无所谓了。
Так и есть. В будущем нам стоит быть поразборчивее в средствах.
要我说,没啥用。要是我们出不去,怎么着都无所谓了,是吧?
Судя по всему, ничего ценного. А если нам отсюда выбраться не удастся, так какая разница?
这无所谓!重要的是你把那个给我。
Это неважно! Важно лишь, чтобы ты отдал его мне.
你是那些蜥蜴人领事的一员?无所谓怎么大家怎么称呼他们了。你或许算是位客人,但请你别挡路,除非你想变成今晚炖菜的佐料。
Вы, наверное, из этих, как их там, консульских ящеров? Вы наш гость, конечно, но лучше мне не мешайте, если не хотите, чтобы я вас случайно искупала в супе.
你在哪里找到的...?无所谓,谢谢你,陌生人。
Откуда она у тебя?... Неважно, благодарю.
我无所谓。不过,面对“改良者”时,我希望你不要装聋作哑。
Я не против. Но надеюсь, что с Сияющим ты был разговорчивее.
真的吗?我以为你在前来议会的路上会碰到他呢...无所谓了。他现在肯定死了,没人能从那岛上的灾难中生还。
В самом деле?.. Я думал, что твой путь через Совет пересечется с ним... Но неважно. Сейчас он, должно быть, мертв – никто не смог бы выжить после того, что случилось на острове.
多么离奇。你是谁?刺客?盗贼?无所谓,现在你可以考虑退休了...守卫们...
Надо же. Кто ты? Убийца? Разбойник? А, неважно. В любом случае, я тебя отправляю в отставку. Стража...
站那儿别动!有人看到你在使用秘源!看来你觉得进监狱也无所谓嘛。
Стоять! Ты обвиняешься в использовании Истока! Похоже, придется тебе поразмыслить над этим в тюрьме.
你是觉得我抓不到你吗?臭蟑螂?我一直都有在抓虫子,无论你躲在哪块石头下都无所谓。我会找到你,然后碾碎你。
Думаешь, я тебя не догоню, таракан? Я за жуками издавна охотился, так что мне плевать, под какой камень ты забьешься. Я тебя найду и раздавлю.
是的。提醒你,我的几位表亲也从家族屠杀中活下来了...屠杀...屠杀...屠杀!所以他也没有那么坏。不管怎样,那些都无所谓了。我们是有原则的人。
Это пг’авда. Несколько моих двоюг’одных бг’атьев, кстати, пег’ежили эту г’езню... это смег’то... эту КГ’ОВАВУЮ БАНЮ! Так что он был не СОВСЕМ плохой. Впг’очем, неважно. У нас кодекс чести есть.
啊,你宁愿现在就死在这里,也不愿接受治疗,是吗?我无所谓。
Значит, ты бы предпочел умереть тут вместо того, чтобы излечиться? Что ж, как хочешь.
没问题。你去跟这个满身油污的猩猩谈话。我无所谓。
Но как хочешь. Сам говори с перемазанной в смазке обезьяной. Мне-то какое дело.
无所谓地耸耸肩,拿出武器。这应该很有意思。
Небрежно пожать плечами и обнажить оружие. Бой будет интересным.
耸耸肩。无所谓,不过是新的一天,新的寄宿者。
Пожать плечами. Это неважно. Будет день, будет и пища.
血统纯正或是猫咪又如何...都无所谓。在这里没有区别。不再有区别了...
Породистый кот или дворовый – это не имеет значения. Не здесь. И не сейчас...
当行为造成伤害时,意图是什么根本无所谓!我只求能获得宁静。
Намерения не имеют значения, когда действия причиняют вред! Все, что я просила – это оставить меня в покое...
其...其他神也得救了吗?我是最早苏醒的吗?无所谓,没时间了!你必须离开此地,这里太危险了!
А... как остальные? Я пробудился первым? Впрочем, неважно, нет времени! Тебе нужно уходить отсюда, здесь слишком опасно!
当然有...不,但现在无所谓了。
О, разумеется... но не будем сейчас об этом.
无所谓,我不介意。求你了,别管我了。
Мне все равно! Все равно! Прошу, просто оставь меня.
说这无所谓。你需要离开这里。
Сказать, что это не имеет значения. Вам пора идти.
不管怎样这些都无所谓。前路已经打开,敬请尊便。
В любом случае это неважно. Путь свободен. Ступай.
只要能找到他,把这个地方拆成碎片也无所谓。我们会找到他的!
Если надо, все по дощечкам разберем. Но мы его найдем!
你是谁?无所谓...没时间了!快点装备好准备战斗。虚空异兽已经到前门了!
А ты кто такой?! Неважно, времени нет! Готовься к бою – у передней двери куча исчадий!
无所谓,你选吧。
Не важно. Выбери ты.
无所谓。就先这样吧。
Да, конечно. Все в норме.
无所谓,我很闲。
Ну ладно, время у меня еще есть.
只是另一个地方罢了,无所谓好或坏。
Институт как Институт. Не лучше и не хуже прочих мест.
我无所谓啊,楚迪。反正你儿子早就没钱了。
Я согласен, Труди. Все равно твой сын теперь без гроша.
至于接下来该怎么处理——就随你便。沙滩、速食店、废车场——在哪解决他我都无所谓。我根本不在乎。我只要他去死。
А что произойдет дальше решать тебе. Пляж, кафешка, автостоянка... Неважно, где ты его сбросишь.
必要的话那些扔了也无所谓。她以为那个人无法骗过传统摄影机吗?
Если потребуется, можешь все это выбросить. Можно подумать, Институт не сможет обойти обычную камеру.
反正,一切都无所谓了我想。你将会完成了你的任务,毁掉人类未来的最大希望。
Впрочем, сейчас это все уже не важно. Ты выполнишь свою миссию и лишишь человечество надежды на будущее.
你可能觉得无所谓,但我每天都得跟这些人说话。唉,随便啦,下次买点东西就是了,好吗?
Ну, тебе, может, и наплевать, а мне с этими людьми дальше жить. Ладно, просто купи что-нибудь в следующий раз, хорошо?
无所谓。你不会总对我的魅力显得这麽无动於衷的。
Не беда. Вы не всегда будете так неподатливы к моему обаянию.
想要什麽就拿走吧,一切都无所谓了。难道你看不见地平线上有什麽吗?
Забирайте, что хотите. Все это уже не имеет значения. Неужели вы не видите, что скрывается за горизонтом?
同意,反正都无所谓了。
Я согласен, все равно это уже не имеет значения.
你好,陌生人。你可称呼我为「巴加尔大帝」。其实这也无所谓…因为我想我们也不会再次交谈。
Рад встрече, странник. Можете называть меня Пакалем Великим. Не то чтобы это действительно было важно... Не думаю, что мы с вами еще увидимся.
在你不多的时日里,尽情享受你美丽的国度吧…一切都无所谓了。我无所谓…你也无所谓…猫头鹰!我听见了猫头鹰!
Наслаждайся своей ничтожной властью, пока можешь... Ничто больше не имеет значения... Ни я, ни ты... Совы! Я слышу сов!
何苦还用这等谜题与邪恶舞蹈来混淆视听?这一切早已无所谓了,一切都无所谓了…
Зачем утруждать себя этими напыщенными танцами? Все это столь бессмысленно...
我本来认为背叛我的应该是罗马,而不是你。无所谓,反正你们都将血溅五步。
Я мог бы ожидать такого вероломства от Рима, но не от вас. Неважно... вы все заплатите мне кровью.
我们已经足够强大,有没有你也无所谓。
Неважно. Мы и без вас достаточно сильны.
我不想警告你们任何一人,但我们可能存在一个小小的问题。很明显除非你是人类才可进行测试。嗯,其实你可以的。你懂的,结果至上,物质并无所谓。
Не хочу вас пугать, но у нас может возникнуть небольшая проблема. Вы не можете проходить испытания, если вы не люди. Вернее, вы можете. В плане результатов физическому миру все равно.
嗯,无所谓。
Угу, как хочешь.
我没有什么好说的。我没事。我很伤心。我无所谓。
Мне особо нечего сказать. Я в порядке. Мне грустно. Какая разница.
пословный:
无所 | 所谓 | ||
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|
1) то, что говорится
2) как сказано ранее, упомянутый
3) так называемый, что называется, якобы, с позволения сказать, в кавычках
4) то, что имеют в виду (когда говорят)
|