无权
wúquán
не иметь права (полномочий); не в праве; бесправие
не вправе; не иметь права
wúquán
неуполномоченный; неправомочныйwú quán
1) 不具权势。
三国演义.第二十回:「若非国戚,谁肯尽忠讨贼?老臣无权,难行此事。」
2) 没有权利。
如:「这件事你无权过问!」
wú quán
to have no right
to have no authority
wú quán
have no right:
无权办理 have no right to handle
无权干预 have no right to interfere
无权过问 have no right to butt in (into); not within one's jurisdiction
无权追索 without recourse
wúquán
have no right/power
这件事(儿)我无权过问。 I have no right to interfere in this matter.
1) 不能衡量轻重。比喻不知因事制宜、随机应变。
2) 没有权力。
частотность: #10393
в русских словах:
бесправие
2) (отсутствие прав) 无权[地位] wúquán [dìwèi]
бесправность
无权利, 无地位
бесправный
无权力的 wúquánlìde
властный
я не властен в этом - 我无权作此事
некомпетентность
不合格 bù hégé, 不够资格 bù gòu zīgé; (неосведомлённость) 不通晓 bù tōngxiǎo; (отсутствие полномочий) 无权限 wúquánxiàn
некомпетентный
不合格的 bù hégé de, 不够资格的 bù gòu zīgé de; (неосведомлённый) 不通晓的 bù tōngxiǎo de; (не обладающий полномочиями) 无权限的 wú quánxiàn de
некомпетентное лицо - 无权限者; 不够资格的人
неправомочный
无权利的 wúquánlìde; (недееспособный) 无资格的 wúzīgéde
пария
帕里亚 pàlǐyà; перен. 最下级的人 zuì xiàjí-de rén; 无权利的人 wúquánlìde rén
руки коротки
鞭长莫及; 摄木到无权做
синонимы:
примеры:
我无权作此事
я не властен в этом
无权限者; 不够资格的人
некомпетентное лицо
无权办理
have no right to handle
无权干预
have no right to interfere
这件事我无权过问
я не имею права интересоваться этим делом
对方无权单方地擅自变更或者解除合同的内容或效力
сторона не имеет права в одностороннем порядке и на свое усмотрение изменять содержание договора или прекращать его действие
丈夫在妻子怀孕期间和分娩后一年内,未经妻子同意,无权提起离婚诉讼
муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение года после рождения ребенка
有职无权
иметь должность, но не иметь права
我无权做此事
В этом я не властен
这是他的私事, 我们无权过问
это его частное дело, и мы не имеем права в него вмешиваться
他无权发号施令
Он не властен приказывать
她无权支配自己
Она не властна над собой
没有无义务的权利, 也没有无权利的义务
нет прав без обязанностей, как и обязанностей без прав
任何人都无权破坏法律
Никто не смеет нарушить закон
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
[直义] (管得了人,)管不了心/
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
[释义] 指某人无权解决自己的情感问题, 无论是在选择对象或爱与不爱上; 不能强迫人去爱人.
[例句] - Мало ли кто кого любит, - прибавила она таинственно; - сердцу не прикажешь. "管它爱不爱的, "她令人不解地加上了一句: "管得了人, 管不了心哪."
сердцу не прикажешь
我无权透露其他信息。
У меня нет полномочий предоставлять какую-либо другую информацию.
奥拉基尔!离开!你无权干涉这里!
Алакир! Сгинь! Здесь ты не властен!
你无权命 令我。
Я не слушаю твоих приказов.
我大略得知了一些他所保有的知识,但是我无权告诉一个外来者。
Кое-что из того, что он знает, знаю и я, но не мое дело рассказывать об этом чужеземцам.
对,但他是你的儿子。他有自己的理想,我们无权干涉。
Ты сам сказал. Он твой сын. У него свои надежды и мечты, и мы не имеем права навязывать ему другие.
除非乌弗瑞克准备求和并接受帝国审判,否则我无权商讨一个永久性的协议(独立以外的治权)。
Я не уполномочен вести переговоры об окончательном перемирии, если только Ульфрик сам не сдастся на милость правосудия Империи.
我是个军人,不是政治家。而且你无权过问我的个人信仰。
Я солдат, а не политик. И не тебе ставить под сомнение мои убеждения.
任何人都无权同意这件事以及冒这个险。
Я уверен, что власти не разрешали никому тут копаться.
我无权决定是否对你伸出援手。
Не мне принимать решение, помогать тебе или нет.
你对于即将到来的大灾变没有概念。你去告诉那些在此游荡的亡灵,说他们无权存活下来吧。
Ты не знаешь, какая большая катастрофа приходит. Тут и сейчас кружатся души погибших. Может, ты лично скажешь этим душам, что у них не было права выжить?
10-4,我听见了。我无权答应你的请求,不过……
10-4, вас понял. У меня нет полномочий выполнить вашу просьбу, но...
我……以完全个人的角度来说,我们不太同意这一观点。你使我们相信,马丁内斯的平静是不可持续的,但我们只是副通信员,无权上诉委员会的决定……
Я... не могу сказать, что мы согласны, если говорить про сугубо личную позицию. Вы убедили нас, что ситуация в Мартинезе требует внимания, но мы всего лишь второй сигнальщик, а решения Комиссии не оспариваются...
“呃,牛仔——”他停下来想了一下眼下的状况,“我想我无权干涉你的手或别的任何东西的自由。”
Что ж, боядейро... — он на минуту задумывается над ситуацией. — Наверное, у меня нет каких-то исключительных прав на твою руку, и все такое.
呃,实际上你无权享有其他人的身体。拥抱可以被认为是一件相当荒谬的事。
Ну, ни у кого нет прав на чужое тело. Только монстр станет навязывать объятия, если подумать.
可悲的是,公司记录里甚至连个名字都没有。她只是个∗女工头∗,在私人通信中:她叫奥莉。我甚至都不知道这是姓还是名。而且我也无权查阅工会文件。
К сожалению, в записях компании имя было вообще не указано. Просто ∗председательница∗. В личной переписке — Холли. Я даже не знаю, имя это или фамилия. И у меня нет доступа к документам профсоюза.
你无权命令她。
Ты не можешь ей приказывать.
我无权透露这些信息。
Я не уполномочен раскрывать подобную информацию.
他们无权待在那儿,这是事实,无从改变。我一定会把克拉茨和他的家族赶出大史凯利格。
Что не оправдывает беззакония. И я еще выгоню Краха с Ард Скеллига.
作为一个损害我们利益的人,他从今以后将无权享受任何折扣、回扣或特别优惠。
Как лицо, вредящее нашим интересам, он лишается права на скидки, льготы и специальные предложения.
你无权吊死他们。
Казнь незаконна.
但是他们无权拥有俄罗斯的沙皇和人民委员们300年来所觊觎的势力范围。
Но они не имеют права на сферу влияния, которую в течение 300 лет жаждали российские цари и комиссары.
挪威诺委会那几位人士无权评判中国的事情。
Члены Норвежского Нобелевского комитета не имеют права судить о делах в Китае.
不仅挪威诺委会那几个带有偏见的人无权评判,其他西方政府也无权干涉。
Кое-какие предубежденные лица из Норвежского нобелевского комитета не имеют права судить о делах Китая, да и другие правительства западных стран тоже не имеют права вмешиваться.
你不应该看不起无权无势的人。
You should not be contemptuous of underprivileged people.
此法院无权受理这宗案件。
This case is beyond this court’s competence.
实际上,他无权对你下任何命令,你又不是他的部下。
Actually he had no business to give you any orders at all. You’re not part of his command.
他无权废除法律。
He has no right to nullify laws.
他深思后明白他无权做这件事。
He reflected that he had no right to do this.
根据租约规定, 你无权转租物业。
Under the terms of the lease you had no right to sublet the property.
他无权那么做。
He had no warrant for his action.
Itkazzit fazj!(兽人语)你...你杀了他?我原本希望不会再有人流血,但我想我无权评判你的行为。是你那骑士精神的暖阳消融了爱格兰达仇恨的露水!愿神明保佑你的心灵,守护你的灵魂,使其免受伤害!
Итказзит фазж! Он... он мертв? Я так надеялась избежать кровопролития. Но, полагаю, не мне тебя осуждать. Солнечные лучи твоего рыцарства испарили росу ненависти Эгландера! Да благословят боги твое сердце и защитят твою душу!
看着他受苦并不好受,但这是贾涵和巴贝雷什之间的事。我们无权干涉。
Мне тоже неприятно смотреть на страдания Джаана, но мы не имели права лезть в его с Балберитом личные дела
无论如何,弗雷德里克是那个小鬼的合法主人。它无权逃跑!
В любом случае Фредерик был законным хозяином этого импа! Он не имел права убегать!
皱眉,说你喜欢做什么就做什么——她无权干涉你。
Нахмуриться и сказать, что вы будете делать, что пожелаете. Она вам не указ.
你无权对我发号施令。我只听命于嘉斯蒂尼娅女王本人!
У тебя нет полномочий отдавать мне приказы. Я подчиняюсь лично королеве Юстинии!
你没有权利去做你对那个可怜的年轻女人所做的事,听到了吗?无权!
Ты не имел права так с ней поступать, слышишь меня? Никакого права!
他们无权将她关起来。要求放了她。
У них нет права держать ее под замком. Потребовать ее освобождения.
我无权知晓大人的行动,但据我所知他是作为圣教骑士大团长去驱除城里的叛乱者。我确信,这是无比崇高的任务。
Я не посвящен в детали занятий милорда. Могу лишь предположить, что его отсутствие связано с его деятельностью в должности гроссмейстера паладинов и необходимостью изгнания из города заговорщиков. В высшей степени благородное задание.
告诉他,他无权质问你,你是谁你说了算。就这样。
Сказать, что он не в том положении, чтобы задавать вопросы. Вы сказали, кто вы – и довольно об этом.
告诉他,他现在无权管你。
Сказать ему, что он больше не имеет над вами власти.
我无权谈论这个,先生。
Я не могу об этом разговаривать, сэр.
我们还不是神。我们无权决定出于何种原因,哪些灵魂应该活下来,哪些应该死去。
Мы еще не боги. Не было у нас права говорить, каким душам жить, а каким умирать, и по какой причине.
说卢锡安无权决定陵墓外世界的命运。
Сказать, что Люциан не имеет права влиять на судьбу мира, когда сам лежит в могиле.
跟格里夫说,他无权把身体状况如此之差的人关押在这里。
Сказать Гриффу, что он не имеет права держать пленника в таких условиях.
噢,先生,我不能说我知情。况且,我无权自由讨论...
Я даже и не знаю, господин. Да и права не имею говорить...
你来这里没多久吧?~咳嗽~没有人能独享所有资源。谁也无权让任何人挨饿。
Новенький, да? ~Кхм~ Божественный велел делиться... Сними последнюю рубашку...
说他无权命令或惩罚你。
Сказать, что не ему наказывать вас или приказывать вам.
东尼已经无权待在这里。你无法照顾自己,干脆去死吧。
Тони больше не может быть здесь. Если не можешь о себе позаботиться, отправляйся в последний путь.
你无权批评我,加吉。
Гейдж, у тебя нет никакого права судить меня.
只有长老能决定如何处置他,他人无权干涉。
Его наказание должен был определить старейшина. Не ты.
我不需要跟你解释,博士。你无权管我。
Доктор, мне не нужно перед вами оправдываться. Вы не мой начальник.
记忆保管库无权干涉学院,现在没有,过去也没有。
Дом воспоминаний не будет сотрудничать с Институтом. Никогда и ни за что.
先生,那个人的确是作恶多端,但你无权杀了他。
Сэр, это был непростой человек, но все равно у вас не было права его убивать.
女士,那个人的确是作恶多端,但你无权杀了他。
Мэм, это был непростой человек, но все равно у вас не было права его убивать.
这不太可能。我无权决定这种事。
Вы требуете очень многого. Такая сделка... ну, в общем, заключать такие сделки я не в праве.
可惜的是,就算我证明贝奈涉案,我也无权处置他。
К сожалению, даже если бы у меня были улики против Бинэ, я все равно ничего не мог бы сделать.
我无权决定。至少兄弟会将密切观察他的情况。可能要几个月后,他才能恢复值勤。
Это не мне решать. По крайней мере, его поместят под наблюдение. Возможно, пройдет несколько месяцев, прежде чем его снова допустят к службе.
接下来的事情我无权决定。至少兄弟会将密切观察他的情况。可能要几个月后,他才能恢复值勤。
Но в долгосрочной перспективе... не мне решать. По крайней мере, его поместят под наблюдение. Возможно, пройдет несколько месяцев, прежде чем его снова допустят к службе.
你个卑劣的叛徒,背信弃义之人。那片土地自古就是属于我们的,你无权索取。
Ваше низкое происхождение выдает вас. Эта земля наша по праву рождения, и вы здесь чужие.
对此我无权妄加评论。
Я не вправе сейчас говорить это.
начинающиеся: