无言
wúyán
см. 无语
ссылается на:
Немой роль; немая роль; Немая роль
wú yán
to remain silent
to have nothing to say
wúyán
remain silent; have nothing to sayчастотность: #13187
в самых частых:
в русских словах:
возражать
нечего возразить - 无言反驳
прикусить язык
哑口无言 yǎkǒuwúyán
примеры:
无言不雠
ни одно слово не остаётся без ответа
无言可对
нечего ответить (возразить)
相对无言
молчать, глядя друг на друга
奏假无言,时靡有争
[церемония] жертвоприношения [происходит] в молчании, во время ее нет споров
无言不仇
ни одно слово не остаётся без ответа
无言反驳
нечего возразить
她用尖刻的挖苦话使人哑口无言。
She squelched them with biting sarcasm.
他论辩有力,把对方说得哑口无言。
His forceful arguments silenced his opponent.
罪证俱在,他张口结舌,无言以对。
Brought before the evidence of his crimes, he was awe-struck and could say nothing in his defence.
他被我问得哑口无言。
He was left speechless by my question.
多言不如少言,少言不如无言
слово - серебро, молчание - золото
父爱无言
отцовская любовь безмолвна
一声不响; 闭口无言
не проронить ни слова
把逼得无言以对; 把…逼得无言以对
припереть в угол кого; прижать в угол кого
把 逼得无言以对
прижать в угол кого; припереть в угол кого
(在谈话, 争论中)把…逼得无言以对
припереть в угол кого; прижать в угол кого
张口结舌; 无言以对
крыть нечем кому
无言以对; 张口结舌
Крыть нечем кому
(电影, 戏剧中)无言的表情场面
немая сцена
(旧)
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
[直义] 说出来的话是银, 未说出的话是金.
[参考译文] 开口是银, 闭口是金; 多言不如少言, 少言不如无言.
[例句] Говорят, будто сказанное слово серебряное, несказанное золотое, да видно, ину пору сказанное и медного гроша не стоит. 据说, 似乎说出来的话是银, 而未说出的话是金. 但是, 显然, 有时候说出来的话连一个铜钱也不值.
[变式] С
сказанное слово серебряное а несказанное - золотое
如果你能杀了那只熊,就算是达瑞尔也会哑口无言的。
Убей медведя, и не сомневаюсь, что даже Дерил ненадолго лишится дара речи.
我竟无言以对
Я потерял дар речи
前往黑木洞穴,占领那里,竖起部落旗帜,让所有敢于质疑我们占领权的人都哑口无言。
Отправляйся в берлогу племени Чернолесья, расчисти территорию и поставь знамена Орды. Покажем всем, кто здесь хозяин.
寒冰无言,就连梦境也随之静止。
В ледяном безмолвии застывают даже сны.
伴随着一阵无言的咯咯声,杀手给他的长步枪上了膛……
Издав бессвязный звук, убийца заряжает длинную винтовку...
“硬核警探!你也知道∗他∗……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;爱凡客的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Хардкоп! Ты тоже про ∗него∗ знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза Эй-Камона расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“资本家。”他点点头。“让人无言以对,不是吗?就像阴郁冬季过后从地平线上升起的太阳一般让人盲目。”
Капитал, — кивает он. — Лишает дара речи, правда? Ослепляет, подобно солнцу, выходящему из-за горизонта после унылой зимы.
“你知道他……”他的嘴唇动了动,但没有发出声音;他的眼睛瞪得有调味碟那么大。看来你让他哑口无言了。
«Ты про него знаешь...» Он шевелит губами, но из его рта не вылетает ни единого звука. Глаза его расширились до размеров блюдца. Похоже, ты лишил его дара речи.
“我真的无言以对了。”他低着头看海鸟。
Правда не знаю, что вам на это ответить.
“这个嘛……”他无言以对。
«Что ж...» Он не знает, что на это сказать.
沉默无言。还有最浅的微笑。
Молчание и едва заметная улыбка.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: