无限期
wúxiànqī
не ограниченный сроком, бессрочный
wúxiànqí
бессрочныйБессрочно
до морковкина заговенья
wúxiànqī
на неопределенный срок; без назначения новой датыwú xiàn qī
unlimited (time) durationwú xiàn qī
indefinite duration:
无限期罢工 a strike of indefinite duration
无限期搁置动议 shelve a motion sine die
无限期休会 adjourn indefinitely; adjourn sine die
无限期的长期贷款 indefinite long-term loan
wúxiànqī
indefinite durationчастотность: #12722
в русских словах:
бессрочность
无限期
морковкин
: до морковкина заговенья〈口, 谑〉无限期, 遥遥无期.
синонимы:
相关: 活期
примеры:
无限期的身分证
бессрочный паспорт
无限期使用
вечное пользование
航班无限期延误
рейс задерживается на неопределённое время
无限期任用;无限期合同
назначение на неопроеделенный срок
无限期罢工
a strike of indefinite duration
无限期搁置动议
shelve a motion sine die
无限期休会
adjourn indefinitely; adjourn sine die
无限期的长期贷款
indefinite long-term loan
"永存"卫星, 无限期运转卫星
спутник с неограниченно длительным существованием; постоянный спутник
无限期地, 无止境地(拉丁语 ad infinitum)
ад инфинитум
无限期延迟
отложить на неопределённый срок
无限期押后
отложить на неопределённый срок
因为…在一段时间之前,愚人众已经「无限期」将大酒店包场了。
Дело в том, что делегация Фатуи сняла отель целиком и на неопределённый срок.
期限是无限期哦。我会把你登记为「保管人」而不是「出借人」的。
Для тебя не будет ограничения по времени, я запишу тебя, как хранителя книги.
现在,北国银行也不可能无限期地拖延千岩军的搜查,但仙人百无禁忌。
Сейчас даже Банк северного королевства не в силах долго сдерживать Миллелитов, но Адепты смогут тебе помочь.
不可能的。他们已经让我们无限期停工,恩蒙。圣灵已经遗弃了我们。
Никогда. Они нас навсегда закрыли, Энмон. Боги покинули нас.
“那你得等等了。我还有更重要的事情要去处理。”(无限期推迟。)
«С этим придется подождать. У меня есть более важные дела». (Отложить на неопределенный срок.)
“可能会无限期的拖延下去。不过出于调查的原因,你在那里∗会∗更安全一些。”他转向你。
«Возможно, нам удастся затянуть его на неопределенный срок. Но на время расследования вам ∗действительно∗ будет безопаснее остаться в участке». Он оборачивается к тебе.
你来这里看表演吗?它无限期取消了,我们现在转为贸易服务区。
Пришел поглазеть на представление? Ну так тебе не повезло, его отменили. Мы теперь работаем в сфере обслуживания.
可敬的术士们,你们的文件得无限期延宕了。
Ваш документ подождет, уважаемые чародеи.
他们是该这样,但那是在有命令的情况下。而我已经禁止她离开营区,无限期的。
Да, если им приказали. А я запретил ей покидать лагерь. Бессрочно.
请离场!雷金纳德·朵布雷的雕像展在进一步公告之前将无限期停展!
Расходитесь! Расходитесь! Памятник Режинальду де Обрэ закрывается до особого объявления!
奉我们仁慈的君主,国王拉多维德五世之令,学院现已无限期关闭,但慷慨的国王仍然允许我们举办年度赛船大会。其中原因不必深究,或许他以为“赛船大会”是某种用来处死非人类的创意方案,又或许他最近迷上了水上运动——重要的是我们可以举办比赛了!
Милостивой волей нашего властителя, короля Радовида V, Оксенфуртский университет закрыт на неопределенный срок, однако в своей неизмеримой доброте соизволил государь разрешить проведение ежегодной регаты. Не будем вдаваться в причины такого соизволения, ибо, возможно, уверен он, что "регата" есть новая и весьма изощренная форма охоты на нелюдей, или он просто интересуется водными видами спорта... Главное - регате быть!
目前威胁仍未消除,霍谭斯葡萄园将会无限期关闭。
В связи с угрозой винодельня закрыта до особого распоряжения.
未有进一步公告前,牛堡下水道无限期关闭。
Уведомляем, что каналы Оксенфурта закрыты до последующего распоряжения.
“如果事情到了发生危机的程度的时候,我一定尽可能亲自出马,但是您可以了解到,我有着接受广泛咨询的业务和经常的来自各方面的请求,如果让我无限期地离开伦敦,那是不可能的。
— Если дело дойдет до кризиса, я как-нибудь вырвусь к вам, но, вы сами понимаете, моя обширная практика и постоянные запросы, которые сыплются на меня со всех сторон, не позволяют мне уезжать из Лондона на неопределенное время.
你可以无限期借用这本书。
You can borrow the book indefinitely.
审讯被无限期地推迟。
The hearing is adjourned sine die.
杂货店无限期停业。致擅闯者:请离开!
Магазин закрыт на неопределенный срок. Посторонним вход воспрещен.
“无限期关闭!”
"ЗАКРЫТО НА НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ СРОК!"
要孩子的计划被忙碌的工作 无限期推迟了。
Планы завести детей откладываются из-за работы.
пословный:
无限 | 限期 | ||
1) определённое (ограниченное) время, срок
2) поставить срок; установить дату
|
начинающиеся: