明知
míngzhī
хорошо знать, ясно представлять себе; заведомо знать
míngzhī
точно знать
明知故犯 [míngzhī gùfàn] обр. - умышленно нарушать (закон, дисциплину)
заведомо знать
míngzhī
明明知道:明知故问|明知故犯|你明知他不愿意参加,为什么又去约他?míngzhī
[be fully aware; know perfectly well] 知道得很清楚
明知故问
míng zhī
清楚的知道。
文选.枚乘.上书重谏吴王:「此其与秦地相什而民相百,大王之所明知也。」
红楼梦.第六十一回:「我心里明知不是他偷的,可怜他害怕都承认了。」
míng zhī
to be fully aware of
to know perfectly well
míng zhī
know perfectly well; be fully aware:
他明知喝酒对他没有好处,但偏要喝。 It was not good for him to take any wine, but he drank with his eyes open.
míngzhī
be fully aware; know perfectly well
明知他不会来,为什么还邀请他? You know perfectly well that he won't come. Why still invite him?
частотность: #8933
в самых частых:
в русских словах:
заведомо
заведомо краденая вещь - 明明知道是偷来的东西
заведомый
(явный) 明显的 míngxiǎnde, 分明的 fēnmíngde; (известный) 明明知道的 míngmíng zhīdao-de, 人所共知的 rén suǒ gòng zhī-de
примеры:
他明知道我不懂, 可偏要提出许多问题来难我
он прекрасно знал, что я этого не понимаю, однако назло выложил кучу вопросов, чтобы поставить меня в затруднительное положение
他分明知道我等米下锅, 要杀我的巧
он прекрасно знает, что я дошел до крайности, и норовит сбить цену
布告天下, 使明知朕意
широко объявить по Поднебесной, чтобы все ясно поняли Нашу волю
明明知道是偷来的东西
заведомо краденая вещь
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Ты прекрасно знаешь, что на экзаменах нельзя списывать, но все равно списываешь. Это же сознательное нарушение!
他明知喝酒对他没有好处,但偏要喝。
It was not good for him to take any wine, but he drank with his eyes open.
明知是依照俄罗斯联邦法律的依据被阻止进入俄罗斯联邦(国)境内的外国人或无国籍人偷进俄罗斯联邦(国)境内的,- 处于三十万卢布以下的罚款,或4年以下的强制劳动,或4年以下的徒刑。
УК РФ 322. 2. Пересечение Государственной границы Российской Федерации при въезде в Российскую Федерацию иностранным гражданином или лицом без гражданства, въезд которым в Российскую Федерацию заведомо для виновного не разрешен по основаниям, предусмотренным законодательством Российской Федерации, -
наказывается штрафом в размере до трехсот тысяч рублей, либо принудительными работами на срок до четырех лет, либо лишением свободы на тот же срок.
наказывается штрафом в размере до трехсот тысяч рублей, либо принудительными работами на срок до четырех лет, либо лишением свободы на тот же срок.
明知他不会来,为什么还邀请他?
Совершенно очевидно, что он не сможет прийти. Зачем ты все же пригласил его?
明知船长
"Капитан Очевидность" (интернет-мем)
明知山有虎, 偏向虎山行
и знает, что в горах тигры, а все же идет прямо в эти горы
明知征途有艰险, 越是艰险越向前
знать, что впереди опасность ждет, но чем опаснее, тем смелее рваться вперед
明知山有虎
уже знать, что в горах тигры
- 老李明知错了,就是不改!
- 那人,一根筋。
- 那人,一根筋。
- Лао Ли знает, что неправ, но не хочет менять это!
- Этот тип просто упрям (твердолоб).
- Этот тип просто упрям (твердолоб).
考格,少来了,你明明知道我觉得不好。
Брось, Ког. Ты же знаешь, что мне хреново.
同时攻击部落和联盟的舰队?那就是自杀!明知道海象人离开这里的气候环境就会在几天内死去还把他们当奴隶卖掉?真是灾难!
Не понимаю, зачем нападать на флотилии Орды и Альянса одновременно? Это же самоубийство. А пытаться продавать пленных клыкарр, хотя на чужбине они умирают через несколько дней? Безумие какое-то.
所以,即使明知鲁拉在那里等着我们,我们也必须进入执政团之座。
Мы должны проникнуть в Престол Триумвирата – даже несмотря на то, что там нас поджидает Лура.
<你独自一人深入一座陌生的城市,明知艾泽拉斯的领袖们被困在噬渊中。
<Вы оказываетесь в одиночестве на окраине странного города, зная, что предводители Азерота заточены в Утробе.
(这…这女人!她明知道现在的总务司,是绝对不会替我们愚人众说话的…)
(Эта дамочка знает, что департамент по делам граждан никогда в пользу Фатуи не рассудит...)
这么说,你明知道喝了会很难受,你还是把它喝了?
Так ты знал, что тебе будет плохо, но всё равно немного выпил?
特别是那条鱼,明知是对方是只猫,却还是倾力表达。
Но особенно рыбку. Она понимает, что объект её любви - кот, который запросто может её уничтожить. И всё равно рыбка продолжает его любить...
唉,人真是奇怪的生物,明知道没有时间可以浪费了,但还是会不自觉地想「再看一会儿就好」之类的…
Эх... Люди - странные создания. Мы знаем, что наше время ограничено, но всё равно продолжаем себя обманывать.
诺艾尔曾经过早地想要实现梦想。数年之前,在第七次明知会失败的选拔落选后,她有些心灰意冷。
Как-то раз Ноэлль попыталась исполнить свою мечту заранее. Несколько лет тому назад она провалила отборочное испытание в седьмой раз. Такой результат не был неожиданностью, но всё равно она отчаялась.
你明明知道加尔鲁什有多危险。他父亲当年就无法控制自己的愤怒!
Ты знал, что Гаррош опасен. Его отец тоже не мог совладать с гневом!
「你明知道我只接受一种东西,却还是来找我。 你现在怎么又犹豫了?」 ~札兹离恶魔
«Вы знали, что со мной можно расплатиться лишь одним способом, но все равно пришли. Так что же вы мешкаете?» — демон Затрида
有种感觉比盲目更可怕~你明知自己视力如常,却依旧什么也看不见。
Есть кое-что похуже, чем слепота — знать, что зрение ваше в полном порядке, и приходить в ужас оттого, что вокруг нет мира, на который можно взглянуть.
「你明知这不是真的,但当它向你挥爪,你知道些什么可一点也不重要。」 ~幻影师波贾玛
«Вы знаете, что он ненастоящий, но это не будет иметь никакого значения, когда его когти вопьются в ваше тело». — Пол Джамаар, иллюзионист
阿吕托斯呆坐着,无神目光投向奈洛诺的平静汪洋。他明知自己已遗忘一切,却仍徒劳地想要唤醒回忆。
Алитос сидел и пустыми глазами глядел на зеркальные океаны Нероно, тщетно пытаясь вспомнить то, что, — знал он, — было забыто.
你明明知道……算了,现在不是时候。
Вы отлично знаете... что нет. Не в этот раз.
是啊,你总爱把这话挂在嘴边。你明明知道我喜欢锤子和斧头。
Да, любишь ты это говорить. Ты же знаешь, я люблю топоры и молоты.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: