春光
chūnguāng
1) весенний пейзаж; весенний колорит
2) перен. эротическая сцена
迅速用手挡住胸前的春光 спешно прикрыла рукой видневшуюся грудь
3) обр. возраст (молодого человека); молодость
chūnguāng
весенний пейзажвесенний пейзаж
chūnguāng
春天的景致:春光明媚 | 大好春光。chūnguāng
[spring scenery] 春天的风光
歌台暖响, 春光融融。 --杜牧《阿房宫赋》
春光明媚
chūn guāng
1) 春天的景色。
南朝梁.沈约.游钟山诗应西阳王教诗五首之三:「春光发陇首,秋风生桂枝。」
儒林外史.第三十六回:「少卿,春光已见几分,不知十里江梅,如何光景。」
2) 男女情爱的情景。
如:「泄露春光」。
清.洪升.长生殿.第十九出:「(内侍)启万岁爷,杨娘娘到了。(生作呆科)呀,这春光漏泄,怎地开交?」
3) 岁数。
明.高明.汲古阁本琵琶记.第十三出:「绣幕奇葩,春光正当十八。」
chūn guāng
scenes of springtime
the radiance of spring
(fig.) a sight of sth sexy or erotic
an indication of a love affair
chūn guāng
sights and sounds of spring; the splendour of spring; spring scenerychūnguāng
1) sights and sounds of spring
2) lustful scenes
1) 春天的风光、景致。
2) 指岁月,青春。
3) 指消息(多指男女私情)。
4) 形容和悦的面容。
частотность: #20282
в самых частых:
синонимы:
примеры:
于是,在一个春光明媚、桃李争艳的日子里,身着男装的 祝英台带了丫环动身去杭州。
И так, однажды в прекрасную весеннюю погоду, в те дни, когда персики и сливы соревновались друг с другом в красоте, переодетая в мужчину Чжу Интай взяла с собой слугу и отправилась в Ханчжоу.
春光明媚,百花争妍
светел и прекрасен блеск весны, в прелести состязаются все цветы
笑到春光好
с улыбкой говорили, что весенний пейзаж прекрасен
明媚的春光
очаровательный весенний пейзаж
春光融融。
Spring fills the air with warmth.
春光射进了明亮的小窗
Весенний свет лился в чистые окошечки
焕发出青春光彩
сиять молодостью
维多利亚真是满面春光。
Виттория просто сияет.
纳克特威A80手枪的枪管在寒冷的春光中闪烁着威胁性的光芒。
Стволы твоего «Нахтвей А80» угрожающе сияют в лучах холодного весеннего света.
你的库瓦桑德kr+2多用工具在寒冷的春光下闪闪发亮,给人留下了深刻的印象——但是它能怎么对抗军事级武器呢?
Твой универсальный инструмент kr+2 от «Квалсунд» сияет в лучах холодного весеннего света. Выглядит очень внушительно, однако чем он поможет против военного вооружения?
维利耶9毫米手枪的枪管在寒冷的春光中闪烁着威胁性的光芒。
Стволы твоего 9-миллиметрового «Вилье» угрожающе сияют в лучах холодного весеннего света.
你那条油腻领带引线末端在寒冷的春光中闪耀。
Промасленный фитиль, бывший когда-то галстуком, блестит в лучах холодного весеннего света.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
他拉起衣领,四下看了看,春光反射在他的镜片上。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖悄悄酝酿。”
Он поднимает воротник и оглядывается по сторонам. Холодный весенний свет отражается в стеклах его очков. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».