春风
chūnfēng
1) весенний ветер (обр. в знач.: а) милосердие, великодушие, гуманность; б) успех в учёбе)
坐春风 сидеть на весеннем ветру (обр. в знач.: внимать речам превосходного учителя)
2) радостное (счастливое) выражение лица
春风满面 лицо сияет радостью; лицо, озарённое радостью
3) половой акт
весенний ветер
chūnfēng
① 春天的风:春风送暖。
② 〈书〉比喻恩惠。
③ 比喻和悦的神色:春风满面。
chūnfēng
(1) [spring breeze]∶春天的风
春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。 --杜牧《赠别》
(2) [with smile]∶比喻和悦的神色或良好的成长环境
chūn fēng
1) 春日和煦的风。
淮南子.原道:「是故春风至则甘雨降,生育万物。」
文选.陆机.演连珠五十首之二十:「春风朝煦,萧艾蒙其温。」
2) 比喻恩惠德泽。
宋书.卷二十.乐志二:「威厉秋霜,惠过春风。」
三国.魏.曹植.上责躬应诏诗表:「伏惟陛下德象天地,恩隆父母,施畅春风,泽如时雨。」
3) 春风吹拂,化育万物。比喻教育深恩。
如:「春风化雨」。
4) 形容喜悦快乐的神情。
如:「满面春风」。
5) 男女交欢的情事。
如:「春风一度」。
chūn fēng
spring breeze:
满面春风 (a face) beaming with smiles; face wreathed in smiles
chūnfēng
1) spring breeze
2) happy smiles
3) sexual intercourse
4) good education
5) favor; beneficial influence
6) pleasant atmosphere
vernal breeze
частотность: #8617
в самых частых:
синонимы:
примеры:
坐春风
сидеть на весеннем ветру (обр. в знач.: внимать речам превосходного учителя)
劳动春风扬酒旗
Премного обязан весеннему ветру, что флаг развевает кабацкий...
趁春风
по весеннему ветру
寻逐春风
гнаться за весенним ветром
春风 …与诗情
весенний ветер... помогает поэтическому вдохновению (придаёт поэтическое вдохновение)
春风文艺出版社
издательство «Весенний ветер литературы и искусства»
张大娘春风满面地站在大门口,等待从城里来的儿媳妇。
Aunt Zhang, her face radiating happiness, stood at the door waiting for her daughter-in-law who was coming from town.
孙悟空春风满面,高登宝座。
Сунь Укун с сияющим лицом вознесся на трон
春风催绿。
The spring wind speeds the greening of the plants.
春风和畅。
The spring wind is gentle and caressing.
春风和煦。
The spring breeze is pleasantly warm.
春风扑面。
The spring wind caressed our faces.
春风掀动了她的衣襟。
The spring breeze lifted the edge of her blouse.
春风迎面吹来。
The spring wind blew directly into our faces.
春风和煦
дует теплый весенний ветерок
和煦的春风正在轻轻地抚摸着我的面庞
тёплый весенний ветер нежно ласкает мое лицо
野火烧不尽 春风吹又生. 唐·白居易
Пожар не выжег ее (траву) дотла, весенний ветер повеял и она проросла вновь
人面不知何处去 桃花依旧笑春风. 唐·催护
Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика
(日)"春风"丸
Сюнпу Мару
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风
седовласый отшельник на берегу реки уж свыкся с течением жизни (сменой времен года)
散发着春风气息的柳冠。
Ивовый венок, от которого веет весенним бризом.
即使一路跑到这里,春风中还有一丝死亡的气息。
Даже здесь в весеннем воздухе чувствуется едва заметный запах смерти.
一个满面春风,穿着格子夹克的男人懒洋洋地移动着。就像一只巨大的公猫在太阳底下伸懒腰……
А вот весельчак в клетчатом пиджаке все делает очень лениво, как огромный, пригревшийся на солнце кот...
只有下肢是粉色中透露着一点蓝:他肥胖的手、大腿和脖子,就在绞索上面。尸体其余的部分在凌冽的春风中呈现深绿色。
Розовый с синими отметинами проступает только на бедрах и в верхней части тела: на его разбухших руках и на шее, сразу над петлей. Остальное тело в холодном весеннем воздухе кажется темно-зеленым.
有东西要来了,某种隐蔽的东西。就要来了,一个奇迹——从西北方向——就快要来临。你可以从手中的空气感受到它们,冷冽的春风掩盖了它们。
Грядет что-то скрытое. С северо-запада. Чудо, что вот-вот свершится. Ты чувствуешь это в прикосновении воздуха к твоим рукам — холодного, весеннего, такого успокаивающего.
聪明。这会让金柏特春风得意一阵子,不过马拉维尔必须马上除掉。叛徒就是叛徒。
Разумное решение. С Кимбольтом мы еще разберемся, а вот Маравеля надо было убрать быстро. Измена есть измена.
我的挚爱,跟清晨一样美,跟椴花蜜一样甜。她的驾临令人如沐春风…
Моя возлюбленная, что прекрасна, как раннее утро и сладка, как липовый мед. Ее изящество столь пленительно...
嗯,在我感觉似乎并没有什么春风,你的挚爱在哪儿?
Что-то ты не очень похож на плененного. И где эта твоя возлюбленная?
满面春风的微笑,如带着欢悦的或乐观的
Smiling, as with happiness or optimism.
往昔,她听你号令,驱雨云,迎春风。间或,她为民除害,引雷云,降闪电!
Иногда по вашему приказу она разгоняла тучи и открывала дорогу весне. Иногда она устраивала грозы над головами ваших врагов, ломая им хребты разящими молниями!
而我,作为它永恒的女王,我的统治公正而温和,我的意志如春风般散播各地!
И я, ее вечная королева, правлю столь чутко и справедливо, что моя воля неотличима от самого дыхания весны!
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
начинающиеся: