显出
xiǎnchū
обнаружить, проявить, выявить (что-л.)
Выйти наружу; проступать, проступить
xiǎnchū
(1) [manifest; give evidence]∶使人看得出来
显出了有发展前途的天资颖慧的迹象
(2) [display; show; make parade]∶豪华的展出; 正式展出
显出自高自大的样子, 实则什么也不干
xiǎn chū
表现、表露出来。
如:「他的话前后不一,早已显出破绽。」
xiǎn chū
to express
to exhibit
xiǎn chū
give evidence; express; exhibition; show:
显出原形 show one's true colours; be revealed for what one is
显出一副褴褛邋遢相 present a seedy and slovenly appearance
显出虚弱 underline the weakness (of)
他脸上显出很高兴的样子。 His face expressed great joy.
xiǎnchū
1) stand out in contrast
2) give evidence; express; exhibit; show; reveal
显露出来。
частотность: #6176
в русских словах:
вырисовываться
出现 chūxiàn, 显出 xiǎnchū
высыпать
3) (о сыпи) 出 chū, 发出 fāchū, 显出, 出现
выходить наружу
露出; 显出
выявляться
暴露 bàolù, 显出 xiánchū
изобличать
2) тк. несов. (ясно показывать) 显出 xiǎnchū, 显示 xiǎnshì
краснеться
-еется〔未〕(红色的东西)显现, 出现, 显出.
обличить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕обличать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈书〉 ⑴揭发, 揭穿, 揭露. ~ взяточничество 揭发贪污行为. ~ (кого) во лжи 揭穿…的谎言. ~ пороки 揭露恶习. ⑵(只用未)显示, 显出; 表示, 表明. Всё ~ает в нём талант. 这一切都表明他有才能。Все его движения ~али крайнюю робость. 他的一切动作显得非常腼腆。‖ обличение〔中〕(用于①解).
обнаруживать
1) (показывать) 显示 xiǎnshì, 显出 xiǎnchū, 表示 biǎoshì
обозначать
4) (делать заметным) 使...显露 shǐ...xiǎnlù, 使...显出 shǐ...xiǎnchū
открывать
3) (обнажать) 露出 lùchū, 显出 xiǎnchū
проглядывать
2) сов. проглянуть (показываться) 露出 lùchū; 显出 xiǎnchū
проступать
2) (становиться видимым) 显出 xiǎnchū, 露出 lùchū; 隐约可见 yǐnyuē kějiàn
проявляться
1) 表现[出来] biǎoxiàn[chulai], 显出 xiǎnchū; (обнаруживаться) 透露[出来] tòulù[chulai]
2) фото 显影 xiǎnyǐng, 影像显出来 yǐngxiàngxiǎnchulai
светиться
2) (просвечивать сквозь что-либо) 露出 lùchū, 显出 xiǎnchū
читаться
2) перен. 看得出来, 显出
синонимы:
примеры:
显出他好来
проявить свои лучшие (сильные) стороны
人民公社一开始成立, 就显出它的优越性
уже начиная со своего основания народные коммуны проявили своё превосходство
显出卓越的口才
блистать красноречием
显出勇气来
проявить отвагу
远处显出黄色的小麦
вдали желтеет пшеница
他的脸上显出惊异的样子
на его лице изобразилось изумление
显出患病率降低的现象
наблюдается падение заболеваемости
显出不耐烦
проявлять нетерпение
显出仁慈来
проявить человеколюбие
远处显出工厂的一些黑色烟囱来
вдали чернели фабричные трубы
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
显出高兴的表情
wear a cheerful look
沧海横流,方显出英雄本色。
When the seas are in turmoil, heroes are on their mettle.
显出一副狼狈相
предстать в жалком виде
显出霉斑
show mildew
显出庐山真面目
предстать в истинном свете
照片显出了明晰的影像。
The photograph showed a distinct image.
当她坐在钢琴旁边的时候,显出目空一切的样子。
While seating herself at the piano, she appeared to be on her high horse.
显出不耐烦的样子
show signs of impatience
显出怒容
show anger
他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.
他脸上显出得意的神气。
He had an air of complacency.
听到这消息她显出喜悦的神色。
She had a pleased expression on her face when she heard the news.
显出一副褴褛邋遢相
иметь убогий и неряшливый вид; показаться в грязных лохмотьях
显出虚弱
underline the weakness (of)
他脸上显出很高兴的样子。
His face expressed great joy.
显出母本的品质
qualities of the female parent
参谋长把双手一摊,显出无可奈何的样子
Начальник штаба развел руками
显出了惊讶的神情
замечаются признаки удивления
她的嘴唇轻轻一动, 显出一丝微笑
Слабая улыбка трогает ее губы
西装要穿得显出西装漂亮的样子
носить костюм надо так, чтобы он смотрелся
开裂; 开始破裂; 出裂痕; 显出裂痕
давать трещину
显出裂痕; 开始破裂; 开裂; 出裂痕
давать трещину
读数窗(显出的)数字(仪表盘上)
цифры в окне отсчёта на приборе
显出(自己的)全部美丽
Во всей красе
显出对…残酷
проявить жестокость по отношению
显出对…的关心
проявить заботу
答话中显出有点怒气
В ответе сквозит раздражение
远处显出群山的轮廓。
Вдали выросли очертания гор.
<戈达乌让你观察他的脚印。地面竟然凹显出一幅完美的纳格兰地形图,戈达乌要你前往地图上被标记的地方消灭被激怒的碾压者。>
<Гордауг указывает на отпечаток ступни. Он оказывается подробной геологической картой Награнда, где обозначено местоположение элементалей, которых Гордауг хочет уничтожить.>
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
没错。目前为止,你已经渐渐突显出了老练的一面,这肯定会受到所有阶层的赏识。
Так. Ты – просто душка и мы жутко благодарны тебе за все, что ты для нас <сделал/сделала>.
你展现了身为猎人的战技,证明自己名不虚传,还彰显出对手工艺的不懈追求。请你收下我这份表达谢意的馈赠吧。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> свои навыки <охотника/охотницы>, <смастерил/смастерила> товар достойный твоего имени и <доказал/доказала> приверженность своему ремеслу. Прошу тебя, возьми это в знак моей благодарности.
我听说书的人说,当人的「运势」到来时,身边的各种事物都会显出征兆来。
Я слышал, что предсказания сбываются, и на это указывают много разных знаков.
女神因你的努力而显出微笑,孩子。黎明的曙光照耀在你身上。
Богиня улыбается тебе, дитя. Рассвет сияет ярко над тобой.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: