暗示
ànshì
1) намёк; намекнуть; дать тайное указание (условный знак)
2) психол. гипноз, внушение, суггестия
ànshì
намекать; делать намёк; намёквнушение; суггестия
подать сигнал; сделать намек; внушение, суггестия; дать знак; дать понять; подсказывать, подсказать
ànshì
суггестия, внушениеànshì
① 不明白表示意思,而用含蓄的言语或示意的举动使人领会:他用眼睛暗示我,让我走开。
② 一种心理影响,用言语、手势、表情等使人不加考虑地接受某种意见或做某件事,如催眠就是暗示作用。
ànshì
[drop a hint; hint; insinuate; give an inkling of] 不明说, 而用含蓄的话或动作使人领会
他用眼睛暗示我, 叫我别往下说了
àn shì
1) 用间接、含蓄的方法来表达意思。
如:「如果主人看手表,就是暗示你应该告辞了。」
2) 默为指示,使其服从,催眠家利用之以行其术。
àn shì
to hint
to suggest
suggestion
hint
àn shì
(示意; 启示) hint; drop (give) a hint; hint at; imply; implicit; intimate; insinuate; suggest; be suggestive of; put a bug (flea) in sb.'s ear:
他暗示了他来访的意图。 He hinted about the purpose of his visit.
我给了他一委婉的暗示,但他没有领会。 I gave him a gentle (mild) hint and he didn't get it.
这篇文章充满了暗示。 The article is full of suggestions.
他暗示要我走开。 He hinted that he wanted me to leave.
{心} suggestion; intimation; insinuation
hint; drop a hint
ànshì
I v.
(drop a) hint; suggest
他暗示他不来。 He hinted that he wasn't coming.
II n.
1) hint
2) psy. suggestion
1) 不明白地表示意思,而用含蓄的言语、示意的举动或制造某种气氛、景象使人领会。
2) 心理学名词。谓用言语、手势、表情等使人不加考虑地接受某种意见或做某事。催眠就是暗示作用。
частотность: #5479
в русских словах:
аутогенный
〔形〕: аутогенная тренировка〈专〉自我暗示的心理训练.
внушаемость
〔名词〕 可教唆, 可建议, 被暗示性, 暗示感受性
говорить загадками
暗示地说; 闪烁其词; 绕圈子; 不明说
говорить обиняками
绕着弯儿说; 旁敲侧击地暗示说
давать понять
使...明白; 暗示
дать понять кому-либо
对...暗示 duì...ànshì; 对...示意 duì...shìyì
деликатный
деликатный намёк - 委婉的暗示
закавыка
或 закавычка, 〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉 ⑴弯曲的笔道, 弯曲难认的笔道. ⑵(意外的)阻难, 干扰; 难题. В этом вся ~. (整个意想不到的)难题就在这儿。 ⑶狡猾的暗示; 吞吞吐吐的话. говорить без ~чек 直截了当地说.
имплицитный
储蓄的, 不讲明的;内含的, 隐含的, 暗示的
метить
3) (намекать на кого-либо) 暗示 ànshì, 指 zhǐ
подавать знак
给个暗示; 发出信号
подсказ
暗示
понимать
понять намёк - 了解暗示
прозрачный
прозрачный намёк - 明显的暗示
реплика
2) театр. 尾白 wěibái; (戏剧或电影中用来暗示演员开始说或做某事的) 提示, 暗示, 信号
самовнушение
自我暗示 zìwǒ ànshì
суггестивный
[医] 暗示的
суггестия
暗示
тонкий
тонкий намёк - 微妙的暗示
усечь
-еку, -ечёшь, -екут; -ек, -кла; -ечённый (-ён, -ена) 〔完〕усекать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴切短, 截短. ⑵〈俗〉理解, 明白. Ты ~ек, на что он намекает?你弄明白了他暗示的是什么了吧? ‖ усечение〔中〕(用于①解).
целить
2) перен. прост. (метить) 指 zhǐ, 暗示 ànshi
экивок
双关语, 含糊的暗示
синонимы:
примеры:
催眠后暗示性自动症
постгипнотическая автоматическая подчиняемость
委婉的暗示
деликатный намёк
微妙的暗示
тонкий намёк
暗示; 说暗语
говорить намёками
理解暗示
понять намёк
他 暗示要到莫斯科去一趟
он намекает на желание съездить в Москву
了解暗示
понять намёк
明显的暗示
прозрачный намёк
暗示对证言的影响
влияние внушения на дачу показаний (по судебному делу)
他暗示了他来访的意图。
Он намекнул о цели своего визита.
我给了他一委婉的暗示,但他没有领会。
Я деликатно намекнул ему, но он не понял.
这篇文章充满了暗示。
Статья полна намеков.
他暗示要我走开。
Он намекнул, что хотел бы, чтобы я ушел.
你太迟钝了,没有理解这种暗示。
Ну, ты и тупой, таких намёков не понял!
他暗示他不来。
Он намекнул, что не придет.
潜意识里的性暗示
подсознательный сексуальный намёк
你弄明白了他暗示的是什么了吧?
Ты усек, на что он намекает?
要不是暗示一下, 他是不会猜到
если бы не намекнули, ему не догадаться бы
要不是暗示一下, 他是不会猜到的
Если бы не намекнули, ему не догадаться бы
示意; 暗示
дать понять кому
暗示; 示意
Дать понять кому
给予暗示
давать знак
哈勃的发现暗示存在一个叫做大爆炸的时刻,当时宇宙的尺度无穷小,而且无限紧密。
Открытие Хаббла указывало на то, что был некоторый момент времени, называемый Большим взрывом, когда размер Вселенной был бесконечно мал, а плотность бесконечно велика.
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
暗示…想法
внушать мысль
给…暗示
подать знак
向…暗示想法
внушать мысль; внушить мысль
说服疗法, 暗示疗法
лечение внушением, суггестивное лечение
布莱恩在日记中暗示道,他将一包东西连同这本日记一起埋了起来。这些就是你能找到的所有线索吗?
Судя по намекам в записке Бранна, вместе с ней он должен был спрятать что-то еще. Может быть, сверток... или что-то похожее. Ты <уверен/уверена>, что там больше ничего не было?
我们正在慢慢消灭暴风城的北方舰队驻扎在这片海岸上的残余部队。漂往西方的尸体暗示着这场战斗是多么的残酷。
Мы постепенно заканчиваем зачистку северного флота Штормграда, высадившегося на побережье. Схватка была ожесточенной, чему свидетельствует множество мертвых тел на западе.
它的边上有一个小洞,里面全是碎木屑,暗示你它可能曾装在某种木制的长棍上。
Отверстие у края, забитое расщепленной деревяшкой, наводит на мысли о том, что когда-то этот диск крепился к навершию деревянного посоха или палки.
我之前在查阅一些宇宙学古代典籍时,发现了让我非常困惑一段文字。这段文字暗示,始祖纳鲁是由艾露恩在光暗大定序时创造出来的。
Изучая древние книги по космологии, я наткнулся на упоминание того, что первый наару, возможно, был создан Элуной во время великого распределения Света и Тьмы.
等我做好间谍机器人的伪装,他会进去和莱斯科瓦谈话。守卫会让他进去的。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
在你帮我准备材料的同时,我会暗示马尔松,让他再次和莱斯科瓦会面,我甚至会给他一点假消息,好让他对此深信不疑。
接下来,莱斯科瓦就会让他的卫兵解散,然后在花园里等马尔松。等你听到他们谈起迪菲亚兄弟会的时候就采取行动。你要把他们两个都干掉。听懂了吗?
当你完成任务之后,尽快向提亚斯回报。
Сейчас я переодену своего робота-шпиона, и он отправится на аудиенцию к Лесковару. Гвардия пропустит его без особых проблем.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
Пока ты <собирал/собирала> для меня материалы, я дал Марзону идейку, которую он непременно захочет обсудить с Лесковаром. Я даже подкинул ему пару ложных слухов.
Лесковар отпустит свою охрану и будет дожидаться Марзона в саду. Начинай действовать, как только они заведут разговор о Братстве Справедливости. Убей обоих до возвращения гвардейцев! После этого поговори с Триасом.
(这暗示太明显了。)
(Это слишком явный намёк.)
不过,这句话哪里是在暗示着宝藏的线索呢…
Но в них также зашифрована подсказка, которая поможет нам найти сокровища.
「火把的数量并非在暗示着操作顺序…」
«Число факелов к порядку активации отношения не имеет...»
无论看见什么,我都会觉得是在暗示我的「爱情运」到来啦。
А моя личная заинтересованность не позволит мне правильно их интерпретировать.
她一定是在暗示我什么,但是到底在暗示什么呢?
Я уверен, что это что-то значит... Но что именно?
「归终四诫」…到底是在暗示什么呢…
«Четыре завета Гуй Чжун»... Что это может означать?
这简直就是在暗示我积蓄已久的爱情,只要一点契机,我和绮命姐就会…
Подходящая метафора для неразделённой любви, которая дремлет в моём сердце... Вечная надежда на то, что скоро всё изменится.
这征兆是在暗示我…我只能和兄弟们一起打发时间,却永远找不到另一半吗?
Значит ли это, что мне суждено провести жизнь среди друзей и никогда не найти свою половину?
嗯。那是什么暗示吗?
Хм... Это подсказка?
已经无处可逃了。如果你是暗示到我母亲那里,那我肯定是不会去的。
Бежать уже некуда. Я совершенно не хочу переезжать к маме, если ты об этом.
充满暗示地告诉我要行贿
дал мне ясно понять, что нужна взятка
史东阅读的那本经书是赫麦尤斯·莫拉的体现。我感觉到隐约的暗示,但从没想过会真的看到……
Появление Хермеуса Моры... эта книга, которую читал Сторн... Я слышал о таких, но никогда не думал, что увижу...
所谓的表达可以分成明说以及暗示。当心这些梭默,这两种方式他们都很擅长。
Есть слова сказанные и несказанные. Берегись талморцев, ибо они мастера обоих языков.
我相信他是在暗示他们的出现让他受伤了。
Как я понимаю, его обижает их присутствие.
我并不是在暗示自己的谋生方式是正正当当的。
Не то, чтобы я зарабатывал на жизнь честным трудом, конечно.
哦,抱歉。我有在暗示你们在讨论法庭事务之外的事嘛?你们必须原谅我。
О, простите, неужели вы подумали, что я намекаю на то, что ваша встреча будет посвящена отнюдь не придворным делам? Прошу извинить меня.
他暗示了,如果他找出了对此事件负责的人,他对让任何东西永久消失都是很在行的。
Он отметил, что если найдет этого искусника, то опробует на нем свой навык полной дезинтеграции вещей.
等等……这是否暗示了这位高贵盗贼的真正目的被我发现了?
Постой-ка... неужели я слышу нотки жадности в этом благородном голосе?
耐心点,我的老友。阿卡维尔人并非是个坦率的民族。他们的每件事都充满了暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
你自己读过吗?要是我没记错,那里会有一些很有趣的暗示。你应该跟托夫迪尔说说这事。
Ты ее тоже прочти. Если я не ошибаюсь, там есть интересные подтексты. Упомяни об этом в разговоре с Толфдиром.
什么?我当然知道你是谁了……我也没有故意在暗示什么,事实上我甚至不记得有说过什么……
Что? Конечно, я знаю, кто ты... Я ничего не имел в виду, то есть, я даже не помню, чтобы я...
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
我可以暗示你一点,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我可以暗示你一点,小伙子,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, парень. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
要跑去哪里。你不会是在暗示要我跟我母亲住吧?我才不要。
Бежать уже некуда. Я совершенно не хочу переезжать к маме, если ты об этом.
但是她曾说过…“某个他不会去找的地方”她没有明讲,不过却在暗示。
Но она так сказала это там, где он не будет искать... словно хотела привлечь мое внимание к этим словам.
你胆子可真大,居然敢跟属于所有民众的我,暗示有那样的事情!如果是在裂谷城,我马上就把你关进地牢!
Вот это наглость - предлагать это мне, не кому-нибудь, а мне! В Рифтене я бы тебя бросила в темницу!
我也不是暗示自己过的是诚实正直的生活。
Не то, чтобы я зарабатывал на жизнь честным трудом, конечно.
哦,抱歉。我有暗示你们在讨论宫庭事务之外的事嘛?你们必须原谅我。
О, простите, неужели вы подумали, что я намекаю на то, что ваша встреча будет посвящена отнюдь не придворным делам? Прошу извинить меня.
耐心点,我的朋友。阿卡维尔人不是一个直率的民族。他们做的每件事都充满暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
你读过了吗?要是我没记错,那里面会有一些很有趣的暗示。你应该跟托夫迪尔说说这件事。
Ты ее тоже прочти. Если я не ошибаюсь, там есть интересные подтексты. Упомяни об этом в разговоре с Толфдиром.
什么?我当然知道你是谁……我不是故意想暗示什么,我是说,我根本连自己说过什么都不记得了……
Что? Конечно, я знаю, кто ты... Я ничего не имел в виду, то есть, я даже не помню, чтобы я...
这个聚会只是为了炫耀。梭默在暗示说我们只能听他们的摆布。
Это сборище - просто верх бахвальства. талморцы напоминают нам, что мы их послушные псы.
我可以暗示你一下,小姑娘,如果你想挣点钱就来找我吧。
Я намек понял, детка. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
我可以暗示你一下,小伙子。如果你想挣点钱,就来找我吧。
Я намек понял, парень. Захочешь заработать деньжат, найди меня.
他说出“测颅先生”的方式,暗示了他对这位‘碎颅者’身体力量的极端信任。对于你来说,他好像是个实力相称的对手。你应该∗干掉∗他。
То, как он произносит имя «Головомер», выдает глубочайшую веру в физическую мощь сего судии голов. Звучит как достойный противник. Надо бы его ∗повергнуть∗.
我并不是在暗示西奥人无论在哪方面都不如我们。在某些方面,他们更加优越——每个物种都有自己的优点和缺点。
Я не пыталась сказать, что солийцы хуже нас. В чем-то они даже лучше — у каждого вида есть свои сильные и слабые стороны.
他在暗示你实质性的补偿,他想要∗物品∗,只有物品才能让一切恢复如常。
Тут подразумевается материальное подношение. Ему нужны ∗вещи∗. Только вещи могут вас помирить.
我没有在暗示什么。我想说的只是——他失去了一切。
Я не то чтобы предлагаю. Просто говорю — он потерял ∗всё∗.
他是想让你因为那个洞而感到∗愧疚∗吗?他的声音暗示了这一点。
Он ждет, что упоминание дыры вызовет в тебе чувство ∗вины∗? Это слышится в его голосе.
不,我不知道。你在暗示什么?
Нет, не знаю. Так к чему вы клоните?
这就暗示子弹来自可能角度的极端上象限——来自屋顶之外的一个点:B。
Предполагается, что пуля прошла через крайний верхний сектор из возможных углов. Она была выпущена не с крыши, а из точки B’’’.
‘个人创伤’?他是在暗示∗你∗才是那个被爸爸暴揍的人吗?
«Твои травмы»? Он намекает, что это ∗тебя∗ бил отец?
警督发出一声叹息,似乎暗示这种发展完全在预料中。
У лейтенанта вырывается вздох, говорящий о том, что такой поворот событий был абсолютно предсказуем.
等等!她刚才是不是暗示你很∗胖∗?你不胖!我确信她提到的这种体型叫做∗弗兰考格斯时代的健美体格∗。
Минуточку! Она что, назвала тебя жирным? Ты не жиртрест! Такой тип телосложения, как у тебя, называется ∗франко-негрийским крепким∗.
他说出“测颅先生”的方式,暗示了他对这位‘碎颅者’身体力量的极端信任。
То, как он произносит имя «Головомер», выдает глубочайшую веру в физическую мощь сего судии голов.
她是在暗示哈迪兄弟是执法人员吗?!
Она хочет сказать, что закон — это парни Харди?!
有时候你想在混音中加入一点手指开枪拟声,因为不像纪尧姆·列米利翁,你是一个警察。这是你在俏皮地暗示:我有武器,我很危险。
Иногда ты прибавляешь к этому пистолеты из пальцев — ты же, в отличие от Гийома ле Мийона, офицер полиции. Такой вот стильный и изящный способ сказать: я вооружен и опасен.
真不敢相信……我是如此确定是塞尔维做的。更糟糕的是,我以为那是她给我的∗暗示∗。希望的象征之类的……
Поверить не могу... А ведь я был полностью уверен, что это Сильви. Хуже того — думал, она так ∗намекает∗. Символ надежды, все дела...
不知怎么的,这种语气暗示着他也有点开始支持你了。
Его тон дает понять, что теперь он и тебя отчасти начинает спонсировать.
警督看起来很困惑。“你在暗示什么?”
Лейтенант непонимающе сморит на тебя: «К чему вы клоните?».
我不是在暗示我会这么做,我的意思是这并不是一个好主意。
А я и не утверждал, что выдержу. Просто хотел сказать, что это не лучшая идея.
上面粘着海鸥粪便,还缠绕着一些海草。那只晃晃悠悠的袖子暗示着污秽的外壳下可能是一件夹克衫。
Непонятная тряпка измазана птичьим дерьмом, на нее налипли куски водорослей. Из-под слоя грязи выглядывает рукав — возможно, когда-то это было курткой.
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
你是在暗示我可能有什么危险吗?
Ты намекаешь, что мне может грозить какая-то опасность?
暗示那些反对计划的人并不是人类的一份子。
Это подразумевает, что любой, кто выступает против них, — не человек.
我很肯定。但是我知道这身制服的名声:你也想知道暗示我是不是通过强暴女人或者杀害婴孩得来的。
Не сомневаюсь. Но я знаю, какой репутацией пользуются эти мундиры. Ты теперь думаешь, что же я ради них натворил: насиловал женщин или убивал детей?
你知道我在暗示什么。
Ты знаешь, к чему я клоню.
你想暗示什么,手指?
Что это вы задумали, пальцы?
感谢您的见解,曷城警督。我并不是在暗示你没有处理好那种情况……
Спасибо за информацию, лейтенант Кицураги. Я не имел в виду, что вы не справились с ситуацией...
谢天谢地——这是在暗示。
«К счастью», — имеет в виду она.
没错,我知道∗一些∗地方。但就像我说的,我不住这儿。我以前在这里工作过,但之后都不打算再来了。如果你想暗示我什么的话,不必了。
Ну, ∗немного∗. Но, повторюсь, я не местный. Просто раньше здесь работал. И возвращаться сюда не собираюсь, даже не думайте.
我什么也没明白。你是对的,聪明的顾问。暗示她在撒谎是我太傻了。
Не могу найти ни одного. Ты прав, Премудрый совет. Было очень глупо с моей стороны обвинять ее во лжи.
“∗……都是董事会的一员∗,”她点点头。“我尝试说服我的雇主,这不过是一个开场白,你也是这么暗示的——或者甚至是一个玩笑。他们并不欣赏这种幽默。”
...член правления, — кивает она. — Я пыталась убедить работодателя, что это лишь приглашение к дальнейшим переговорам, как вы предполагали, или даже вообще шутка. Но они не оценили юмор.
“神秘什么?”老人的耳朵捕捉到某种古怪的暗示。
«Крипто-кому?» Какие-то странные ассоциации с этим словом привлекают внимание старика.
“完全要啊!”安德烈双手举过头顶挥舞着,或许在暗示自己已经∗疯了∗……
«Еще как нужно!» Андре размахивает руками над головой, возможно, пытаясь сказать, что у него ∗сорвало крышу∗...
你是在暗示我们应该纪念前座驾留下的残骸吗?
Ты предлагаешь почтить память остова моей бывшей мотокареты?
你是想暗示——是她做的?
Полагаете, это ее рук дело?
他的理论并没有完全的∗不合逻辑∗,不过也确实暗示了某种∗不寻常∗的神经活动。有点意思……
Его теорию нельзя назвать ∗противоречивой∗, но ее логика свидетельствует о весьма ∗необычной∗ нервной активности. Любопытно...
这就暗示着……要考虑的实在是太多了。一定要谨慎行事。在进入那栋黑暗的建筑之前,一定要尽全力了解相关信息。
Возможные последствия... слишком многочисленны. Невозможно просчитать. Действуй осторожно. Узнай все, что только возможно, прежде чем входить в темное здание.
“别惊慌,不过加尔特先生暗示说那里有工业污染。”她用高跟鞋拍打着屋顶。
Не хочу вас пугать, но господин Гарт считает, что где-то там, — она топает по крыше, — произошел разлив печали в промышленных масштабах.
我很肯定金跟我们是同一个物种……其他暗示实在是太愚蠢了。
Готов поручиться, Ким относится к тому же виду, что и мы... довольно нелепо утверждать обратное.
好吧,他不是为了他们才杀了吊人。但他在暗示什么。
Ладно, повешенного он уговорил не по указке Клэров. Но здесь все равно что-то нечисто.
柱状静音区!她∗说的是∗静音……难道她在暗示这不仅仅是一个建筑学上的怪癖?
Столб тишины! Она действительно говорит о тишине... Неужели она предполагает, что это не просто архитектурная особенность здания?
暗示他们是了不起的骷髅头。来吧!
Предположи, что путь в Черепа им открыт. Давай!
你最好不要暗示女性不适合跑外勤……
Надеюсь, ты не намекаешь на то, что женщины не подходят для работы в поле?..
我不确定自己喜不喜欢你的暗示,不过你先继续吧。
Что-то не нравятся мне твои намеки, но продолжай.
当然,警探。请原谅我的暗示。
Разумеется, детектив. Простите мой вопрос.
“哦,不是的,我并不是在暗示西奥人不如我们。在很多方面,”她转向警督。“你更加优越。比如说,你的耳垢不像我们的有一种恶臭。”
Нет-нет, я не хотела сказать, что солийцы чем-либо хуже нас. Во многом, — она поворачивается к Киму, — вы даже лучше. Например, в отличие от нашей, ваша ушная сера не имеет дурного запаха.
我在暗示自己隐约能感到共鸣。我觉得我也算是成功了——以某种∗悲伤的过气人物∗的方式。这里面隐含着某种魅力。
Я как бы даю понять, что заслуживаю сочувствия. По-моему, в некотором роде успешно — если зритель склонен сочувствовать ∗унылым∗ и ∗вышедшим в тираж∗. Есть в этом свое обаяние.
也许是我冒昧,想暗示自己很了解你。
Быть может, с моей стороны было нескромно намекать, что я хорошо вас знаю.
我本不想这么说的,但你用别的话来暗示我∗真是∗太差劲了。无论如何,你还有问题吗?
Не хотелось этого говорить, но с твоей стороны было очень ∗глупо∗ полагать иначе. Ладно, у тебя еще остались вопросы?
感觉他在暗示什么,不过你的宿醉(或者是愚蠢)太过严重,现在还领会不到。
Похоже, он тебе на что-то намекает, но чудовищное похмелье (или просто твоя тупость) мешает понять, на что.
必须服用吡嚯浣酮来治疗辐射病。你刚才暗示的就是这个,不是吗?
Мне пришлось принимать пиролидон от лучевой болезни. Вы же на это сейчас намекали, верно?
“通往地窖吗?”警督暗示到。“快点,她要转过来了…”
В подвал? — предполагает лейтенант. — Скорее, она оборачивается...
哦,我不是想暗示什么其他的……呃,我已经很久没有去搜寻哈库多玛达塔了……
О, я вовсе не хотел сказать, что это не так... Что ж, много воды утекло с тех пор, как я сам гонялся за кол-до-ма-ма-даква...
我听不懂你在暗示些什么,警探。
Я не понимаю ваших тонких намеков, детектив.
……在你折腾了这么久之后——她的语气这么暗示着。
...после всего, что ты сделал, — намекает ее тон.
你的机会来了!记住了,康米主义者是众所周知地难搞,所以你最好用∗暗示∗的方法切入话题……
Это твой шанс! Помни, коммунисты известны своей недоверчивостью, так что тебе придется ∗исподволь∗ проложить себе путь...
你暗示的东西有很高的实验性。可能还很危险。
Ты предлагаешь что-то в крайней степени экспериментальное. И потенциально опасное.
你说‘假设’是什么意思?我不想暗示什么,警官,但是你应该没有在∗窝藏∗逃犯吧?
Что значит „гипотетически”? Я не хочу ни в чем вас обвинять, офицер, но вы ведь не ∗укрываете∗ беглеца, верно?
等一下!作为一个女权主义者,我觉得这种暗示很无礼。
Минуточку! Как феминист я нахожу эти инсинуации оскорбительными.
她是不是在暗示说你是没人喜欢的那类人?
Означает ли это, что ты не нравишься людям?
哇哦。尿尿,弹球,现在又成偷窥了。我真的跟不上你的暗示,警探。
Ого. Посещение сортира, пинбол, а теперь еще подглядывание. Я всё никак не могу уловить, куда вы клоните, детектив.
她是一个交涉人。给她帮个忙。巧妙地暗示一下。
Она же переговорщица. Предложи ей услугу. Намекни.
她在暗示什么?说你是个∗醉鬼∗吗?!
Что она хочет этим сказать?! Что ты ∗пьяница∗?!
看见她那很有暗示性的握枪方式了吗?那就是∗象征∗。
Видишь, как она двусмысленно держит пистолет? Вот это ∗символизм∗.
‘我这种年纪的男人’?你在暗示什么?我的能力正在巅峰状态。
Человек в моем возрасте? На что вы намекаете? Я в самом расцвете сил.
苏娜暗示说还有别的事。说我太∗天真∗了。
Соона намекнула мне, что я не вижу всей картины, что я ∗наивен∗.
你是乔暗示的那个公司派出的暗探吗?
Это ты наблюдатель компании, про которого говорила Джойс?
他∗知道∗自己避开了更严重的暗示——提图斯也是。
Он ∗понимает∗, что увиливает от более серьезного обвинения. И Тит увиливает.
我们收到了你的暗示,在石头下面找到了钥匙。
Мы поняли твой намек. Нашли ключ прямо под тем камнем.
你暗示的远远不止那个长着雀斑的女人。而且也远远不是迪斯科那么简单。我也一样。
Эта женщина с веснушками достойна гораздо большего. И диско достойно гораздо большего. И я.
“这就有点∗时髦∗了,哈里。”他摩擦着两只大手。“你是一个鲜艳生动的人,不像这个虚伪的文件夹里暗示的——一个很无趣的人。”
«Очень ∗стильно∗, Гарри». Он потирает руки. «Вы — яркая личность, а не скучный зануда, как написано в этой вероломной папке».
当然了。我没有在暗示什么。
Конечно. Я ничего другого не имел в виду.
“请不要误解我的意思,你们俩都是!我并不是在暗示西奥人不如我们。在很多方面,”她转向警督。“你更加优越。比如说,你的耳垢不像我们的有一种恶臭。”
Только не поймите меня неправильно! Я не пыталась сказать, что солийцы хуже нас. Во многом, — она поворачивается к Киму, — вы даже лучше. Например, в отличие от нашей, ваша ушная сера не имеет дурного запаха.
“哦,我并不是想暗示那有什么∗问题∗,”愉快的男人飞快地说道。“我也会这样做的。大家都会。这是个很棒的副业。”
О, я вовсе не хотел сказать, что в этом есть что-то ∗плохое∗, — быстро поправляется весельчак. — Я тоже этим занимаюсь. Все занимаются. Отличная подработка.
你打开安瓿瓶,深吸了一口。死亡的气息仍然很浓烈,仿佛一种心灵暗示告诉你赶快离开——你的胃快要把自己榨干了。你眯着眼睛站在那里。
Ты откупориваешь ампулу с нашатырным спиртом и делаешь вдох. Запах смерти становится только сильнее. Мозг настойчиво кричит: „Беги!“, а желудок хочет вывернуться наизнанку. Ты щуришь глаза и продолжаешь стоять посреди этой вони.
这里暗示着:也许我有些过度保护了。
Может, это проявление гиперопеки. Таков подтекст.
“我没暗示什么。”他转向你。“警探你呢?”
Я и не думал. — Он поворачивается к тебе. — Детектив?
他没有明说,不过他在暗示你造假。
Он не говорит об этом прямо, но явно намекает на подделку подписи.
他之前就∗已经∗暗示过这种可能性。当然,我很难相信他,但他似乎很想说服自己相信这一点。而且我见过他工作的样子。他的方法很……不传统。
Он намекал мне на такую возможность. Мне, конечно, нелегко в это поверить, но он, кажется, очень хочет сам себя в этом убедить. И я видел, как он работает. Его методы... нетрадиционны.
“绝对不可能。”他呼吸了一口气。“你竟然还敢有所暗示。那不是我,也不会是我的员工。我们会调查清楚的。”
Конечно же нет. — Он делает глубокий вдох, затем выдыхает. — Идите на хрен с такими обвинениями. Это не я и не кто-то из моих сотрудников. Мы взглянем на дыру и выясним, откуда она взялась.
先生,你的问题在∗暗示∗这一点。
Но это ∗подразумевалось∗ в вопросе.
这里有什么地方暗示了它是青少年过失行为吗?
Что здесь указывает на малолетних правонарушителей?
我收到了你的暗示,在石头下面找到了钥匙。
Я понял твой намек. Нашел ключ прямо под тем камнем.
“这就要靠我们去发现了。”他检查着自己的笔记。“加尔特……先生曾暗示他是港口公司的安保人员,这也证实了我自己的推测。”
Нам еще предстоит это выяснить. — Он сверяется с записями. — Господин... Гарт предположил, что погибший был охранником компании, владеющей портом. Это подтверждает мои догадки.
这条花哨的红牛仔裤最大的特点是左腿底部的刺绣公鸡,暗示它的原产地是梅斯克。公鸡周围还有一簇花。
Дерзкие красные джинсы. Внизу на левой штанине вышит петух в мескийском стиле. Вокруг него — цветочный венок.
木板道上没有任何东西暗示狙击手是从这里射击的。也许之后会出现什么东西?
Ничто на мостках не указывает на то, что снайпер стрелял отсюда. Может, удастся найти что-нибудь позже?
这个塑料袋上印着“弗利多”(原文如此!)的字样,它以一种有活力和说服力的方式暗示了极好的价格。当你打开它的时候,一股麦芽香味朝你迎面扑来。那是酵母和啤酒的味道。真是存放回收品的完美选择!
Полиэтиленовый пакет с надписью «Фриттте» (орфография сохранена!). Надпись выполнена в динамичной и энергичной манере, как бы говорящей «Доступные цены». Когда ты открываешь его, в лицо бьет солодовый запах. Аромат дрожжей и пива. Идеально подходит, чтобы собирать тару!
狩魔猎人,你在暗示什么?你认为我看到血就会昏倒吗?我又不是宫女 - 我可是个矮人。
Ты чего, думаешь, я при виде крови в обморок хлопнусь, как придворная барышня? Я же краснолюд!
菲尔亚特男爵不断地暗示着他很乐意转换阵营…
Барон Феларт всегда давал понять, что охотно сменит подданство.
我不知道,我丧失了记忆。雷索暗示他知道一些有关我的事情,或许以前我们见过面。
Я не знаю, я потерял память. Лето намекал, что что-то обо мне знает. Мы могли встречаться раньше.
他对家族很忠诚,所以不会公开这么说。但他暗示乌达瑞克的问题跟阿基脱不了关系。
Он предан клану, так что прямо об этом не говорил, но намекнул, что дело может быть в Акки.
写成诗的谜语,暗示了宝藏的位置。
Загадка-стишок с указанием на место клада.
有些商人会贩卖稀有物品,有时还有划满记号的神秘地图,似乎在暗示藏了猎魔人装备图纸的地点。
Некоторые купцы имеют дело с редкими товарами, включая таинственные карты, на которых отмечены тайники с чертежами ведьмачьего снаряжения.
不知道,只是…有其他可能而已。但拜托你小心别误导安娜·亨利叶塔,暗示你来这里除了救我之外别有居心。
Понятия не имею, что мне взбрело в голову. Только, прошу тебя, смотри, чтобы Анна-Генриетта не подумала, что твое возвращение значит нечто большее, чем желание вытащить меня из тюрьмы.
你在暗示我们有点奇怪吗?我会证明你是错的!我向苍鹭发誓!
Ты что, хочешь сказать, что мы чудные? Ты заблуждаешься. И в том клянусь я цаплей!
擦鞋匠来跟我拿他的肥皂时,他暗示其实他知道更多情报。简单来说,我们稍早聊天时没问到正确的问题。我又花了点心思套他的话,最后他总算是松口了。
Когда чистильщик явился ко мне за бочонком, он намекнул, что знает кое-что еще. Как выяснилось, при нашей прошлой беседе мы задали ему не все возможные вопросы. Достаточно было слегка потянуть его язык - и он все рассказал.
你是在暗示,我的手下在调查上办事不力?
Ты желаешь намекнуть, что до сих пор следствие велось невнимательно?
那些涂鸦暗示很多货车都无法抵达目的地。
Из-за этих их пометок немало караванов не дойдет до цели.
你是在暗示梅莉葛德从这一团混乱当中获益吗?
Ты намекаешь, что Меригольд получает какую-то тайную выгоду от всего этого смятения?
拉多维德希望你能给他菲丽芭的消息。你要做的只是提起她的名字,暗示你有个线索,快找到她了…
Радовид ждет, что ты добудешь ему какие-то сведения о ней. Достаточно упомянуть ее имя, намекнуть, что ты напал на ее след...
什么意思?你说了密语,暗示你要买药草啊…
То есть... Ты сказал пароль, значит, хочешь купить травы...
信里的内容暗示有第三方势力在黎恩和马蒂达的葡萄园使坏。但我还不清楚是谁,而且似乎已经找不到答案了。该死的。
Из этого письма следует, что за бедами Лиама и Матильды стоит кто-то третий. Но я не знаю кто - и, боюсь, уже не узнаю. Зараза.
至少丽塔是这么暗示的。
По крайней мере, именно на это намекала Рита.
嗯哼,在这种情况下,也只能根据这些暗示来判断了。而恐怕它们对黎恩先生更不利一些,看起来他似乎在科罗讷塔葡萄园进行蓄意破坏。
Э... Кхм. Видимо, в этой ситуации улики следует признать достаточными. А по ним господин Лиам предстает как лицо, действовавшее во вред винодельне Короната.
纸条上写的是玛西莫斯·马克林诺的故事,他与家人被四指菲力伯特商会派出的流氓残忍杀害。这张纸条也暗示有一口隐藏的宝箱…
Из них ведьмак узнал историю рыцаря Максима Макрина, который был убит вместе со своим семейством ганзой Филиберта Четырехпалого. В записях так же упоминалось некое спрятанное сокровище...
嗯哼,在这种情况下,也只能根据这些暗示来判断了。而恐怕它们对马蒂达小姐更不利一些,看起来她似乎在科罗讷塔葡萄园进行蓄意破坏。
Э... Кхм. Видимо, в этой ситуации улики следует признать достаточными. А по ним госпожа Матильда предстает как лицо, действовавшее во вред винодельне Короната.
请您跟我谈谈!我不知道究竟发生了什么事,是我太没礼貌了吗?我误会了你给我的暗示了吗?你的意思感觉起来相当明确呀!但如果并非如此,我感到相当抱歉。请原谅我,让我再见您一次,给我最后一次机会!
Умоляю, отзовись! Не понимаю, что случилось, неужели я был слишком настойчив? Неужели ошибочно понимал я сигналы, которые ты мне посылала? Они ведь были однозначны! Но если не были, то прошу прощения. Прости меня и встреться со мной еще раз. Дай мне еще один шанс!
这是反抗诅咒的暗示。
Одолеть Проклятие, подразумевает он.
(低语。)“你是在暗示什么吗,金?”
(Шептать.) «Что предлагаешь, Ким?»
你在暗示……
Ты предлагаешь...
有人暗示说行长的下台是他在执行自己的反腐败议程时太过激进的结果。
Некоторые говорят, что отставка президента является результатом его чрезмерной активности в области борьбы с коррупцией.
她没提李先生的名字,但她显然在暗示着他。
She did not mention Mr. Lee by name, but it was clear she was alluding to him.
那百万富翁对他挥霍无度的侄儿晓以利害,并暗示其继承权可能被剥夺。
The millionaire talked cold turkey to his extravagant nephew, hinting that he might be disinherited.
在导演的暗示下
at a cue from the director
我给她暗示,可她没有领会。
I threw her a cue but she missed it.
乐队指挥暗示鼓手们敲起来。
The band director cued the drums to begin.
她神秘地暗示着事非寻常。
She hinted darkly at strange events.
他带着威胁的口吻暗示我们的事情还没完。
He hinted darkly that we had not heard the last of the matter.
暗示,影射词句中的不直接的或微妙的,通常贬损的含义;暗示
An indirect or subtle, usually derogatory implication in expression; an insinuation.
影射影射的事情,特别是巧妙地间接的,通常是贬义的暗示
Something insinuated, especially an artfully indirect, often derogatory suggestion.
我们一起吃饭时他给了我一点暗示。
He dropped me a hint over dinner.
我一直不懂他在暗示什么直到他说出忘了钱夹的事。What is he getting at?
I didn’t see what he was getting at until he said he forgot his wallet.
我会暗示那男孩,如果他理掉那绿色的朋克式发型,他也许会发现找工作会容易些。
I will drop the boy a hint and suggest that he might find it easier to find a job if he got rid of the green punk hair style.
发言者暗示可能会修改建议。
The speaker dropped a hint of a possible modification of the proposals.
她暗示我应该去。
She hinted that I should go.
你在暗示什么?
What are you hinting at?
他向我们暗示他不同意。
He intimated to us that he did not agree.
提醒,暗示提醒或给予暗示的行为
The act of prompting or giving a cue.
诗歌借助暗示联想达到最佳意境。
Poetry achieves its finest effects by suggestion.
催眠暗示的力量很大,病人不到两分钟便入睡了。
Such is the power of suggestion that within two minutes the patient is asleep.
他的举止暗示他是一个有教养的人。
His behavior was suggestive of a cultured man.
我不断向他暗示,可他还是不明白。
I kept dropping hints but he still didn’t twig.
你是在暗示那两位大将军的灵魂就在我们体内吗?
Вы намекаете на то, что души этих двух полководцев оказались в нас?
好吧,我不是故意暗示,同情是一种坏事,你知道的。难道秘源猎人不能判断什么时候该给予吗?
Ну, я не хочу сказать, что сочувствие - это плохо. Но ведь искатель Источника не может позволить себе быть добрым ко всем без разбору?
我们发现了伊芙琳的日记,其中提到城市西北的海滩上的一个隐藏的巢穴的位置。比起暗示伊芙琳没干好事,整个日记读起来就像不祥的编年史。我们应该找到她提到的那个巢穴并且查明她把什么藏在了那里。
Из дневника Эвелин мы узнали, что у нее есть убежище где-то на северо-западном пляже города. Сам дневник напоминает зловещую хронику, из которой становится ясно, что Эвелин не затевает ничего хорошего. Надо найти убежище, о котором она говорит: вдруг она решила укрыться именно там?
若它破烂的边沿和神秘的斑点是一种暗示的话,这卷简单的羊皮卷已经经历过和这位小鬼历史学家同样长久的岁月了。
Судя по потрепанным краям и таинственным пятнам, этот простой пергамент повидал не меньше, чем сам имп-историк.
我们见到了羊人的幽灵,它的尸体在幻痛森林中一棵大树的附近徘徊。那幽灵似乎暗示它的尸体特别喜欢星尘。
Мы встретили призрак овцы-оборотня, чье тело бродит возле огромного дерева в Призрачном лесу. Судя по призраку, тело овцы было просто без ума от травы под названием "звездная пыль".
沃格拉夫笑着眨了眨眼睛,“干得好!”,他似乎是在暗示:“这些军团士兵真不该因为说了善意的谎言而被赶走!”
Вольграфф улыбается и подмигивает вам. "Отлично!", - как бы говорит он. - "Слишком жестоко было бы наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение!"
我们偶然听到一个叫吉吉克斯的狡猾小鬼告诉波瑞阿斯,要想摧毁这个玩意就只能回到它被创造的地方——元素熔炉。他似乎暗示说这个熔炉藏在海伯海姆的某处,但我不知道确切的地点。
Мы слышали, как искусный маленький имп по имени Джиджикс говорил Борею, что посох можно уничтожить только там, где его создали. В стихийном горне. Он намекал, что этот горн где-то в Хиберхайме, но я не знаю, где именно.
我也不会,但是目前眼睁睁的事实是,星石的激活让时间编织者再次编织着纺线,暗示出星石与虚空龙是天敌。
Я тоже, но сам факт того, что после пробуждения звездного камня Ткачиха времени вновь начала ткать, говорит о том, что он является естественным врагом Дракона Пустоты.
艾丝梅兰达仍然坚持她的清白,但是我们持续的努力已经迫使她暗示了赛尔伦的学徒,伊芙琳。伊芙琳真的会如艾丝梅兰达所声称的一样是个黑暗的邪教徒吗?
Эсмеральда по-прежнему настаивает на своей невиновности, однако наши постоянные расспросы довели ее до того, что она начала обвинять в убийстве Эвелин, ученицу целителя Телирона. Может, Эвелин и правда служит темным силам, как утверждает Эсмеральда?
别听他的!不要听,他发出的每一个声音都是另一种形式的欺骗,是暗示他虚弱的诡计!
Не слушайте его! Не слушайте, ибо каждый звук его голоса полон обмана и, что гораздо хуже, притворной слабости!
他怎么敢暗示这样的事?上次你们在欢乐堡用餐时,达莉丝女士似乎没有闻到你的“污秽之气”。
Как он смеет предполагать такую ересь? Сама госпожа Даллис не заметила в вас и следа этого порока, когда вы в последний раз ужинали с ней в форте Радость!
暗示他,在他所读过的书中他可能漏掉了一个线索。
Предположить, что, возможно, он упустил какую-то важную деталь в прочитанных текстах.
暗示道:“你没有参加他的这种愚蠢的游戏。”
Предложить: "Вы в его нелепой игре участвовать не станете".
轻声暗示,秘源术士是无辜的,是净源导师的压迫才让她使用了秘源。惊动虚空并不是她的错。
Прошептать, что колдунья Истока была не виновата: она применила Исток, защищая свою свободу от магистров, а в том, что откликнулась Пустота, ее вины нет.
暗示道,周围也许并没有那些多余的面孔...
Заметить, что никому не нужные лица вряд ли валяются на каждом шагу...
靠近身子,抚摸他的胡子。也许他能懂得这种暗示。
Придвинуться и погладить его бороду. Может, до него дойдет намек.
暗示说如果它能帮你,你也许就能有所收获。
Заметить, что если он вам поможет, вы справитесь.
光芒在魔杖四周闪耀着,这暗示着它的潜在力量。一目了然了。
Вспышки света с треском пробегают по жезлам, наглядно демонстрируя их могущество.
向他的出色工作致以谢意,并暗示你会向上级表扬他。
Поблагодарить за отличную службу и намекнуть, что вы замолвите за него словечко перед начальством.
...然后暗示你来帮忙。你们一起将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
...и жестом велит вам помочь. Вместе вы отправляете Сариаса в место его последнего упокоения.
暗示他们已经把她洗脑了,她的所作所为恐怕未必出于本愿。
Предположить, что они промыли ей мозги. Вряд ли она несет ответственность за свои действия.
...之后,在片刻的思考后,暗示你来帮忙。你们一起将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
...и после недолгого размышления жестом велит вам помочь. Вместе вы отправляете Сариаса в место его последнего упокоения.
他拿走苹果,摇了摇头,张开了嘴,暗示你也要这么做...
Он отдергивает яблоко и качает головой. Он открывает рот и показывает, что вам надлежит сделать то же самое...
一个名叫温迪戈的秘源术士承认对这次谋杀负责。她还暗示,我们和她的目标有某种共性...在我们得知更多消息以前,她不知为何引发了巨大的爆炸。我们必须离开这里,为了抵御前方的不测,找些武器是明智的做法。
В убийстве созналась колдунья Виндего. Она сказала мне, что у нас и у ее жертвы есть нечто общее... Но прежде чем нам удалось узнать больше, она каким-то образом устроила мощнейший взрыв. Пора убираться отсюда, и было бы неплохо добыть оружие, впереди наверняка ждут новые опасности.
暗示或许反叛者不是她唯一的目标。
Предположить, что, возможно, она метит не только в бунтовщиков.
搓搓你的手指,暗示进行贿赂。
Потереть палец о палец в универсальном для всего мира жесте, обозначающем взятку.
说你理解这个暗示。此外,还有其他主题值得讨论。
Сказать, что намек понят. Кроме того, у вас и так есть что обсудить.
那老人是个骗子。他总是在暗示他藏着什么惊喜之物。但是你知道在我尝了他的肉之后,我发现了什么吗?什么也没有。
Старик был обманщиком! Все время болтал, что, мол, припрятал кое-где клад на черный день. Только вот знаешь, что я увидел, когда отведал его плоти? Ничего.
那么他是暗示你必须偷走其他神的力量喽?这让你很不舒服。
Так он намекает, что вам придется украсть силу других богов? Что-то вам эта идея не по душе.
让他直接说出他所暗示的一切。现在没有时间玩猜谜游戏。
Сказать, чтобы он прекратил сыпать намеками и выкладывал начистоту. У вас нет времени играть в шарады.
矮人嘴里发出嘶嘶的声音,暗示你离开。
Гном пытается прогнать вас подальше, что-то шипя уголком рта.
紧张地咳嗽,并说她早些时候的语气暗示了一个更轻松的故事。
Нервно закашляться и сказать, что по ее тону вы ждали куда более жизнерадостной истории.
所以她是在暗示你必须偷走其他神的力量?这让你觉得很不自在。
Так она намекает, что вам придется украсть силу других богов? Что-то вам эта идея не по душе.
费恩向欢乐堡当地的铁匠打听可以从尸体脸上剥皮的工具,这似乎让对方感到烦躁不安。她暗示一个叫做“耐尔斯”的人位于欢乐堡地下,也许能帮得上忙。
Похоже, Фейн сильно расстроил кузнеца из форта Радость, спросив ее об "устройстве для срезания лиц с трупов". Впрочем, она сказала, что в подземельях форта можно найти некоего Найлза – возможно, он сможет помочь.
说你并没有暗示什么,你指的就是你们的谈话。
Сказать, что вы ни на что не намекали. Это просто отсылка к предыдущему разговору.
上下摆动帅气的眉毛,问她是否暗示你不要那么拘礼。
Лихо заломить бровь и спросить, не намекает ли она на то, чтобы вы чувствовали себя как дома.
暗示道:“是时候让她了解比斯特的本性了!”
Предложить: "Пришла пора ей познать истинную природу Зверя.
你总是不给一丁点最起码的暗示...
Я всегда считал вас бесхребетным слизнем...
洛哈暗示,他的同伙从一艘净源导师船上“获得”了某样非常危险的东西,并且被存放在浮木镇外的洞窟——他们的行动基地里。
Лохар намекнул, что его подельники "свистнули" с корабля магистров нечто очень опасное, и теперь это нечто хранится в их лагере, в пещерах за пределами Дрифтвуда.
一个名叫萨法的醉酒精灵暗示她与一只巨型蜘蛛有着某种联系。这不过是酒后胡言罢了...?
Пьяная эльфийка Сафа болтала, будто бы... "встречалась" с гигантским пауком. Допилась, видимо.
暗示说如果他能对你逃出去的事睁一只眼闭一只眼,那你一定会对他有所补偿的...
Предложить ему отвернуться, пока вы не сбежите. А вы ему за это заплатите...
一个名叫布莱森的矮人暗示说,黑牛酒馆下方的区域值得一探。她告诉我们向楼梯口的守卫报她的名字应该可以就顺利通行。
Гномиха по имени Блейтин намекнула, что под таверной "Черный бык" есть кое-что интересное. Она посоветовала упомянуть ее имя вышибале, охраняющему лестницу, чтобы тот пропустил нас.
虽然不是你的本意,但你的灵魂已经足够强大了。你可以去飞升之井了。时机到来时,你会做该做的事情的。不管你暗示自己该做什么,不该做什么,你终将是幸存者。
Вопреки самой себе, ты выросла. Ты готова отправиться к Ключу. Когда время придет, ты сделаешь то, что нужно. Потому что ты хочешь выжить, какие бы сказки ты себе ни рассказывала о том, что ты можешь, а что нет.
暗示道:“这一天终于来了:比斯特将卸下他的重担!”
~Предложить: "Час настал: Зверь наконец сбросит с плеч тяжкое бремя!"
希格巴暗示说也许血月岛上有某些东西能够帮助我们进一步掌控秘源。
Хигба сказал, что на острове Кровавой Луны мы сможем найти что-то, что поможет нам овладеть силой Истока.
~暗示道:“她不久就对人...或对比斯特毫无用处了!”
Предложить: "Скоро от нее не будет проку ни мужу... ни Зверю!"
饥渴?问它在暗示什么。
Жажда? Уточнить, что имеется в виду.
关于我们两个?我以为没有这样的事呢,或者至少不是我认为你所暗示的那样。
О нас двоих? Не уверен, что такое понятие существует. По крайней мере, в том смысле, какой вы ему придаете.
阿迈罗暗示说,不管是谁偷走了格里夫的物品,那人和格里夫有着相同的特征——不停地清嗓子。
Амиро подсказал, что у того, кто взял припасы Гриффа, такая же привычка постоянно откашливаться.
接受暗示,暂时不管这件事。
Оставить ее в покое. Вы поняли намек.
暗示那里有人在施展秘源法术,而这是对虚空异兽袭击的唯一解释。
Предположить, что кто-то неподалеку применял магию Истока. Это единственное объяснение появления исчадий Пустоты.
一个石像鬼说我们误打误撞进入了花园迷宫,只有用灵魂才能打开其中那些紧锁的门。它还暗示说,迷宫里也许有我们需要的灵魂。看来我们应该认真筛选一下具体该打开哪几扇门。
Горгулья сказала, что лабиринт мы начали проходить задом наперед. Она объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
技术人员昨天把潜意识暗示发射器的频率调高几度,我们在试效果。老实说,我看不出差别。我们现在用的是蓝色等级的暗示全息卡带,都是简单的东西,例如“脱下帽子”、“你鼻子痒”、“眨几次眼……”一类的。调高频率照理说范围会变大,影响更多人,但过去六个小时,我觉得人数没变。我可能明天会试橙色全息卡带。
Вчера техник немного повысил частоту излучателей, и сегодня мы наблюдаем за эффектом. Если честно, то я вижу изменения. Мы используем запись синего уровня простые сообщения вроде "снимите шляпу", "почешите нос", "моргните несколько раз"... Повышение частоты должно было увеличить число подпавших под влияние людей, но, похоже, за последние шесть часов этого не произошло. Возможно, завтра попробую включить записи оранжевого уровня.
今天橙色等级卡带的效果有点太过头了。我判断是“推你前方的游客”的暗示成功跑进了这位女士的脑袋,而她便照做了。不幸的是,被推的那位女士没那么好惹,于是她们便打了起来。我不得不按下警铃,叫保全把她们拉出展览馆。贝曼博士要我用蓝色等级一段时间,等事情冷静下来,起码先这样维持个几天。老实说,我有点庆幸能更换卡带。橙色等级有点吓到我了。话说回来,最让我害怕的其实是我们居然还有红色等级的全息卡带。我从来没用过,也希望我们也永远用不上。
Сегодня немного перебрал с оранжевым уровнем. Я практически уверен, что до той женщины дошел приказ "толкните посетителя, стоящего перед вами". Именно это она и сделала, но, к сожалению, другая женщина оказалась настроена воинственно, и они подрались. Мне пришлось вызывать охрану, чтобы она вывела их с выставки. Доктор Бейтмен сказал, чтобы я использовал только синий уровень до тех пор, пока все не успокоится может, еще несколько дней. Если честно, то я даже этому рад. Оранжевый уровень меня пугает. На самом деле, еще больше меня пугает тот факт, что у нас есть и красный уровень. Никогда не использовал эти записи надеюсь, что до этого не дойдет.
橙色等级全息卡带暗示真的成功了。受试者对暗示越有明确的感觉,越受那频率影响。我觉得没道理啊,但贝曼博士似乎觉得那与受试者的“战逃本能”有很大的关系。非常低等级的暗示时,战逃本能不会启动,所以像肾上腺素之类的化学物质就没有分泌。我们散布的暗示会让脑内啡和肾上腺素分泌,贝曼博士认为同时分泌脑内啡和肾上腺素会产生化学反应,让受试者无意识渴望“更多”,几乎像药物上瘾。超级厉害的。
Суггестия на голозаписи оранжевого уровня внезапно заработала. Чем более настороженно подопытный относится к предложениям, тем сильнее реагирует на излучение. Почему не понимаю. Доктор Бейтмен, похоже, считает, что это связано с реакцией "бей или беги". Если подопытный получает очень осторожное предложение, то у него не включается реакция "бей или беги" и в кровь не выделяются такие вещества, как адреналин. Звук, который воспроизводится вместе с предложениями, вызывает выброс эндорфина. Доктор Бейтмен считает, что одновременный выброс эндорфинов и адреналина создает какой-то химический эффект, благодаря которому подопытный, почти как наркоман, подсознательно "хочет еще". Это просто удивительно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
暗示…的
暗示作用
暗示信念
暗示参赌的人是外行从而可以放心行动的暗语
暗示学
暗示废止
暗示引发解决方法
暗示心理学
暗示性
暗示性商标
暗示性的讯问
暗示性问题
暗示性障碍
暗示想法
暗示感受性
暗示感受性增高
暗示放弃
暗示效应
暗示教学法
暗示显影片
暗示权力
暗示条款
暗示治疗
暗示治疗家
暗示治疗法
暗示法
暗示疗法
暗示病
暗示的影响
暗示脑机能障碍
暗示节杖
暗示范
暗示融合阈试验
暗示论
похожие:
给暗示
性暗示
作暗示
反暗示
外暗示
易受暗示
群体暗示
间接暗示
易暗示性
可暗示的
动作暗示
催眠暗示
直接暗示
充满暗示
威信暗示
多重暗示
根据暗示
时间暗示
深度暗示
自我暗示
外源暗示
消极暗示
反暗示性
精神暗示
查问暗示
易暗示的
他人暗示
语言暗示
受暗示性
自己暗示
言语暗示
往昔的暗示
客气的暗示
权威性暗示
治疗性暗示
古怪的暗示
麻醉暗示法
犯罪暗示论
明显的暗示
他人暗示性
自我暗示性
易受暗示者
外伤性暗示
清醒暗示法
易受暗示性
催眠后暗示
潜意识暗示
可自我暗示性
催眠暗示疗法
侮辱性的暗示
黑暗示意手套
心理暗示调查
有所暗示的目光
积极的自我暗示
岑塔布拉的暗示
转弯抹角的暗示
非言语表达性暗示
视觉暗示空间鉴别
虚伪的提示或暗示
催眠状态下直接暗示
异作用超易受暗示性
等作用超易受暗示性
对显而易见的事做明显暗示