木头
mùtou
1) дерево (материал), древесина; бревно; деревянный
2) чурбан (о человеке); деревянный, бесчувственный
mùtóu
деревянная голова; дурак, тупица
mùtou
дерево; деревянныйmù tou
木材和木料的统称:一块木头│一根木头│木头桌子。mùtou
[wood] 砍伐下的树木的统称
mù tou
slow-witted
blockhead
log (of wood, timber etc)
CL:块[kuài],根[gēn]
mù tou
wood; log; timbermùtou
1) wood; log; timber
2) idiot; blockhead
1) 尺度名。古代工匠量材伐木,以人头取度而名。
2) 木材和木料的统称。
3) 用以喻人迟钝,不灵活。
частотность: #8825
в самых частых:
в русских словах:
бухнуть
дерево бухнет от сырости - 木头受潮会膨胀
выволакивать
выволочь бревно на берег - 把大木头拖上岸
головёшка
火烧木 huòshāomù, 烧 焦的一块木头 shāojiāode yīkuài mùtou
деревянистый
-ист〔形〕 ⑴(只用全)似木头的; 木质的. ~ое строение вещества 物质的木质结构. ~ые растения 木本植物. ⑵〈转〉硬而无味的, 不好吃的. ~ое яблоко 不好吃的苹果; ‖ деревянистость〔阴〕(用于②解).
деревянный
деревянный дом - 木头房子; 木房
деревяшка
1) 小木块 xiǎomùkuài, 一块木头 yīkuài mùtóu
долбить
долбить дерево - 凿木头
дубина
2) разг. (о тупом человеке) 木头人 mùtourén, 笨人 bènrén 木头脑袋 mùtou nǎodai
этакому дубине ничего поручать нельзя - 这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
дубовая голова
笨人; 木头脑袋
заносить
заносить конец бревна - 把木头的一头抬开
колода
1) (бревно) 木头 mùtou; (обрубок бревна) 大块木头 dàkuài mùtou
коротыш
枕木头
морёный
〔形〕〈专〉被浸染呈深色的. ~ое дерево 被浸染呈深色的木头.
нажечь
-жгу, -жжёшь, -жгут; -жёг, -жгла; -жжённый (-ён, -ена) 〔完〕нажигать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 烧掉(若干); 消耗(若干燃料); 用木头烧制(若干). ~ уйму ненужных бумаг 烧掉许多无用的文件. ~ за зиму много дров 一冬烧掉许多劈柴. ~ керосина на пять рублей 耗掉五个卢布的煤油. ~ древесного угля 烧制一些木炭. ⑵что 烧旺; 烧红; (太阳、严寒、风等)使红肿, 灼伤. ~ печь 把炉子烧旺. ⑶что〈专〉打烙印. ~ тавро 打上烙印. ⑷кого на что〈转, 俗〉从…骗取, 向…骗得. ~ (кого) на сто рублей 骗取…一百卢布.
он глуп как пробка
他愚蠢得像木头
отходы
отходы лесоматериалов - 废木料; 碎木头
пентюх
〔阳〕〈俗, 骂〉蠢笨的人, 蠢货; 木头橛子(指愚蠢、无感情的人).
плавать
дерево плавает, а железо тонет - 木头浮起, 而铁沉没
раньше
раньше здесь стояли деревянные дома - 从前这里是一些木头房子
тонуть
дерево не тонет в воде - 木头在水里不沉
точить
червь точит дерево - 虫子蛀木头
чурка
1) 短截木头 duǎnjié mùtou
шпала-коротыш
[铁] 枕木头
щепной
或 щепяной〔形〕 ⑴小木头制的. ~ товар 小型木制商品. ⑵生产和销售小型木制品的. ~ая лавка 生产和销售小型木制品的店铺.
синонимы:
примеры:
木头比铁轻
дерево легче железа
垫一块木头
подложить кусочек дерева (напр. под качающийся стол)
铁比木头重
железо тяжелее дерева
拿斧头整了些木头
взять топор и заготовить дров
把这根木头断为四节
разрезать это бревно на четыре части
厚木头板子
толстая доска
这块木头让药水拿白了
этот кусок дерева протравлен раствором
这两块木头没粘好, 又开了
эти два куска дерева не были хорошо склеены (приклеены) и вновь разошлись (отошли)
木头在水上氽
дерево в воде плавает
用这木头做张桌子
сделать стол из этого дерева (этой древесины)
周围有一道木头边
вокруг тянется деревянный бордюр
墙歪了,应该戗上两根木头
стена покосилась, нужно подпереть еë парой брëвен
把木头截成两段
разрезать бревно на две части
木头烧着了
дерево (древесина) загорелось
拿一把钻钻木头
сверлить дерево сверлом
把大木头拖上岸
выволочь бревно на берег
凿木头
долбить дерево
这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
этакому дубине ничего поручать нельзя
把木头的一头抬开
заносить конец бревна
废木料; 碎木头
отходы лесоматериалов
木头浮起, 而铁沉没
дерево плавает, а железо тонет
从前这里是一些木头房子
раньше здесь стояли деревянные дома
木头在水里不沉
дерево не тонет в воде
虫子蛀木头
червь точит дерево
桌子是用木头做的
стол сделан из дерева
扛木头
нести на плече бревно
拿木头撑住
подпереть бревном
铁比木头沉
железо тяжелее дерева
木头糟了
дерево сгнило
木头是热和电的不良导体。
Wood is a poor conductor of heat and electricity.
用大理石(金属、木头、石头)雕像
carve an image in marble (metal, wood, stone)
这座像是用木头雕刻成的。
The statue was carved out of wood.
两段木头
два бревна
把木头垛起来
pile up the logs
刮木头
plane wood
木头珠子
деревянные бусы, деревянные чётки
一截木头
a section of a log
你能把这钉子敲进木头里去吗?
Can you knock this nail into the wood?
锯木头
saw wood
一下子就把那块木头砍断成了两半
chop the block of wood in two with a single blow
老鼠能啃穿木头。
Мыши могут прогрызть древесину.
一块方糖(面包,木头,土地)
a piece of sugar (bread, wood, land)
刨木头
plane wood
有些木头好劈。
Some kinds of wood split easily.
必须把这块木头劈开作燃料。
The wood must be split up for fuel.
我们看着木头朝磨坊漂去。
We watched the logs floating towards the mill.
这块木头可以破开当柴烧。
The wood can be split up for fuel.
煤烧完了,只好烧木头。
We ran out of coal, and had to burn wood.
一堆木头
a pile of wood
用两根木头来戗住这堵墙
prop up the wall with two logs
锛木头
cut wood
难道这个木头疙瘩能明白吗?
разве этот пеньможет что-нибудь понять?
牲口被木头砸死了
Животное было задавлено бревном
他是个木头人, 没感情
он деревянный человек, чувств не имеет
像个木头橛子似地站着
стоять как столб
像木头橛子似地站着
Как пень стоять
木头在水里能漂起来
дерево плавает в воде
木材雪片(碎木头)
древесные хлопья
木材雪片 (碎木头)
древесные хлопья
(木头)锯末木屑, 锯末
древесный опилки
(把木头等)劈成片
разбить в щепы
(木头)锯末
древесные опилки
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
像木头一样硬的面包皮
задеревенелая корка хлеба
他找到一块奇形怪状的木头。
Он нашел бревно причудливой формы.
有木头没有?
Где бревна?
砍木头
Откуда дровишки?
死木头饰羽毛
Перо из головного убора Мертвого Леса
那人用斧头把一块木头劈成两半。
The man cleft a block of wood in two with an ax.
采矿:像木头的炽钴矿簇
Горное дело: скопление древесного федрита
如果我还想到守望堡去的话,就一定得修好这辆马车。因此……我需要一些木材,我要的是结实的干木,而不是从那些沼泽中的树上砍下的像海绵一样松软的木头。
Чтобы добраться до Стражей Пустоты, я должен починить эту повозку, а для этого мне необходимо дерево. Сухое, прямое дерево, а не те рыхлые и скрюченные кусты, которые растут на болотах.
我们赶紧出发吧,<name>。大概两分钟前,我听到几只半人马说要找些木头烧火……
Нам лучше поторопиться, <имя>: буквально пару минут назад я слышала, как два кентавра говорили, что нужно собрать дрова для готовки...
我们应该把被污染的木材从西边的萨提纳尔里抢出来。将这些木头交给战歌伐木营地的纳亚尔。他是一棵古树,可以把木头净化好了让我们使用。
Мы заберем немного оскверненного дерева из цитадели сатиров на западе. Доставь древесину Кривокрону на Лесозаготовки Песни Войны. Он один из Древних, и может очистить ее от порчи.
你的木头也拿到了,但精灵日益逼近,你的科多兽看来是没法回到莫尔杉农场了。
Ну да, я погрузила твои бревна на кодо, но ты все равно не сможешь вернуться на заставу Моршан – проклятые эльфы окружают нас со всех сторон.
这片山区非常寒冷,而且飞艇残骸里的木头只够我们烧一到两天的。
Здесь, в горах, просто зверский холод. Еще день или два, и у нас закончатся все дрова.
刚碰到它,你就感觉这片木头不对劲。一种叫人不舒服的、腐化的感觉弥漫在上面。
Подняв его с земли, вы внезапно ощущаете что-то странное в этом куске дерева – как будто его окружает некая темная аура проклятья
跟卡德拉克谈一谈,问他借蛮角的缰绳一用。科多兽将把你带往战歌劳工营地,在那里找到戈尔卡,叫她给你装满木头。
Поговори с Кадраком – пусть он выдаст тебе Жестокого Бивня. Этот кодо знает дорогу к рабочему лагерю Песни Войны. Как только прибудешь на место, найди Горку и попроси ее нагрузить зверя свежими бревнами.
图伦要木头,是吧?平时我给,但今天不行。
Что, Трууну дровишки понадобились? В любой другой день я бы сгрузила ему пачку бревен без лишних вопросов, но только не сегодня.
你想要木头吗?那就得去说服苦工干活。
Так что если тебе нужно дерево – иди и заставь их работать.
你要的木头已经装在科多兽上,准备好了就告诉我,我们将对敌方阵线展开冲锋。
Мы уже погрузили собранную тобой древесину на кодо. Дай мне знать, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь, и мы расчистим тебе дорогу.
我们同龙喉的联盟已经建立,但港口还远未完工。这些轻飘飘的木头墙简直就是给酋长丢脸。
Мы заключили союз с кланом Драконьей Пасти, но этот порт еще не готов к войне. Любому вождю должно быть стыдно за такие хлипкие деревянные стены.
要是我们也有那种东西,就可以从工地上的每棵树里再多榨些木头出来。免费的资源,白来的利润!这就是为什么我一直在制作这个控制装置。
Если бы и у нас были эти штуки, то с каждого дерева мы бы смогли получать еще больше дохода. Больше материалов, больше прибыли! Вот зачем я разработала это удерживающее устройство.
附近生长的藤鞭应该可以做成像样的武器。同时你可能也需要买一些黑胡桃木萃取物来处理你的木头。你去的时候顺便弄些啤酒来……
В окрестностях растет ротанг – из него получится весьма достойное оружие. Кроме того, для его обработки тебе понадобится черный ореховый экстракт. Ну и раз уж ты все равно будешь там, добудь немного эля для...
我看见它们晚上从伐木场溜出来过。我不知道他们咬木头干什么——这些也不是什么心灵手巧的东西——但架不住它们偷东西啊。到它们的营地去把木料偷回来。
Сама видела, как по ночам они таскают у нас бревна. Зачем гноллам нужна древесина, непонятно – строить-то они все равно ничего не умеют, но факт остается фактом: они нас обворовывают. Отправляйся в их лагерь и укради бревна обратно.
夺走他们的木头,以及他们的性命。
Лиши их древесины, а заодно и жизни.
我想我们可以利用那些古树为你的哨站服务。嘿,木头就是木头,对吧?
Думаю, мы сможем использовать это на пользу аванпосту. Любое дерево сгодится, так ведь?
我们有两把魔法匕首,并融入了木头和阴影。现在我们需要有人对我们的神器施放古老的“咒法”。
У нас есть два зачарованных кинжала, связанных древом и тенью. Теперь нужно, чтобы кто-то произнес древние "заклятья" над нашим артефактом.
“将撕裂之匕融入木头与阴影。”唔……
"Кинжалы злые великих, статных тенью и деревом ты свяжи". Хм-м.
这些祭坛就是木头和阴影。如果我猜得没错……匕首会对它们产生反应的。
Эти святилища и есть дерево и тень. Если мои предсказания верны... кинжалы должны соединиться, когда их поднесут ближе к ним.
我们找到了叉刃,在其中融入了木头与阴影,还用古代咒法祝福了它。如果我没有猜错的话,现在该使用它了。
Мы нашли клинки, связали их древом и тьмой и благословили древним заклинанием. Если я не ошибаюсь, пора использовать эту штуку.
我特别关注第二节中的一行字——“融入木头和阴影”。“阴影”这个词让我特别感兴趣。
Я все смотрю на эту строчку во второй строфе – "Тенью и деревом ты свяжи". Особенно меня интересует "тень".
嗯……“融入木头”。我们通常并不用木头酿酒。
Хм-м... "деревом ты свяжи". Мы обычно не варим дерево. Сок – да, но не древесину.
河狸们需要木头来建造水坝,但它们现在不得不到处搜寻木屑。
Древесина нужна бобрам для запруд – но теперь им достаются одни обрезки.
我的员工说我们正在遭受攻击。他们说我们的工人被木头做的野兽和人杀死了。
Мои работники говорят, что на лесопилку напали. Они говорят, звери и деревянные создания уже многих убили.
但是,使用本地木材的最大问题就是这片终年潮湿的丛林。如果木头保存不当,就得花上好几个星期才能干透。
Но самое большое препятствие для ее использования – то, что в джунглях всегда очень влажно. Если дерево хранить неправильно, полностью оно высыхает только за несколько недель.
一只由木头和血肉组成的庞然巨兽在附近的河流地区散播恐惧。
На жителей земель у реки нагоняет ужас монстр из дерева и плоти.
那些出自高莱克·图尔追随者之手的雕像既非木头所制,也非敌人筋骨所制。这将是你的第一份差事
Последователи горака Тула делали чучела не из дерева, а из костей и жил своих врагов. И вот тебе первое задание.
我们有一个很好的开头,但要想赢下这场战争,我们就需要更多的木头!
Начало положено, но для того чтобы выиграть эту битву, понадобится еще больше древесины!
嘶……把它带给我们,塑形的木头。它能派上许多用处,充满魔力。它能够承载魔法,如同水罐装满软泥。
С-с-с... верни его нам, наше зачарованное дерево. Магическое, полезное дерево. Удерживает магию, наполняется ею, как кувшин наполняется слизью.
那儿应该有很多东西可以撕碎,也许还能了解一下木头。
Есть на ком размять кулаки, может, что-то новое про деревья узнаете.
我们这片土地的塑造者培育了一种特殊的木头,我们称之为仙枝。
В наших краях выращивают особый сорт древесины. Мы так и зовем ее – арденвельдская древесина.
锅用岩板,油用刚刚猎到的野猪的油,搬石头堆成灶,木头和茅草生旺火。
Мы можем готовить на плоском булыжнике, смазанном кабаньим жиром. Сейчас сделаем жаровню из камней. Хворост для растопки, ветки для костра...
公牛一样强壮,木头一样智障。
Глупа, как пробка. Но дерется, как лев.
到了春天,这些虫子们就会从木头里钻出来。
Ее укусы не ядовиты, но чертовски болезненны.
我们教它玩木头人,把它冻住。
Давайте я попробую ее заморозить.
「教堂仅由木头与墙构成。 颂扬天使者是虔诚教众的集会。」 ~卡兹特长者柯曼
«Церковь — лишь стены и дерево. Молитва верующих — вот истинный способ восславить ангелов». — Кольман, гастафский старейшина
用它来劈木头根本是暴殄天物。 这工具只有一个目的,那就是战争。
Рубить им дерево было бы кощунством. У этого орудия только одно назначение — война.
只把这钵当成一般木头碗的人,都无法查知其真正价值所在。
Тот, кто считает эту чарку простым деревянным сосудом, не осознает ее истинной ценности.
虫群留下的完美花纹偶尔才会对木头的结构完整性造成威胁。
Рой оставляет после себя безупречный рисунок, который лишь иногда угрожает структурной целостности дерева.
「若想知道我的想法,我会说这些爱木头的家伙把愚蠢教条看得比进步还重要。」 ~伊捷法师崔瓦兹
"Если вам интересно мое мнение, эти любители кореньев ценят бессмысленную догму превыше прогресса". Триваз, маг Иззетов
战争开始后你的木头卖的更好了吧?
Лес-то поди стал лучше продаваться, как война началась?
战乱开始后你的木头卖得更好了吧?
Лес-то поди стал лучше продаваться, как война началась?
啊!那些木头是用来做法杖的。你有空就收走。但是别妨碍到我。
А! Дерево для посохов. Избавься от них при первой возможности. Только у меня под ногами не вертись.
记得从木柴堆中留下几根木头。
Выбери из поленницы несколько деревяшек и отложи.
大多是书。还有一些灵魂石、艾琳娜要的材料还有一些奇怪的木头。
По большей части, книги. Парочка камней душ, какие-то ингредиенты для Элинеи и странные деревяшки.
几年前,木头都是用于造房子和家具。现在都被士兵买走了。
Вот раньше дерево шло на постройку домов и на мебель. Теперь все выкупают солдаты.
当然是因为木头用得太低廉了,而且都给酒泡烂了!现在我还不得不在虫子们住进来之前把家具全部换掉。
Дерево прогнило потому, что оно дешевое и насквозь пропиталось элем! Теперь придется заменить всю мебель, пока в ней не жуки не развелись.
如果你有一把斧头,你就总是可砍些木头来挣点钱。只要是柴火就尽管送来我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
这些斧头能砍的可不只是木头,你懂的。
Знаешь, эти топоры могут рубить не только дерево.
还有,他们拿走我一堆木头,还有人对我女儿毛手毛脚,他们真是肆意妄为。
И это еще не все. Они забрали гору нашей древесины, а один попытался подкатиться к моей дочери. Думают, им можно делать все, что захочется.
来找工作?找把斧头,把你能劈的木头都拿来。
Ищешь работенку? Хватай топор и наруби мне побольше дров.
想到我的木头被做成了武器……我感觉恶心。
Как подумаю, что из этой древесины делают оружие... Так сразу тошно делается.
慢工出细活!劈得太猛只会浪费木头。
Медленно - это хорошо! Если поспешишь, то испортишь дерево.
不能就这么把大块木头扔到火里,还应该扔点小块的。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
不,我们完全没有掩护。弓和箭都严重不足,每座建筑都是用茅草和木头堆成的。
Нет. Мы совсем не защищены. Луков и стрел совсем немного. Здания все деревянные с соломенными крышами.
士兵们做什么费劲去打木头人练习呢?一个人学习战斗最快的方法是打真人。
Почему солдаты стреляют по мишеням? Стреляя по живым целям, учишься гораздо быстрее.
拜托,我需要帮助!我可不想被这该死的木头弄死。
Прошу тебя, мне нужна помощь! Не хочу сдохнуть здесь, на этом распроклятом бревне!
食物还很新鲜。家具的木头也无腐朽。有人在这里待过。就在最近。
Свежая пища. Нет пыли на мебели. Тут кто-то был. Недавно.
瞧,当你去晨星城的时候,你能把这张字条交给领主吗?让他知道他的木头会到的。
Слушай, если будешь в Данстаре, можешь передать ярлу эту записку? Пусть знает, что он получит свой лес.
佛克瑞斯和附近的领地做生意,没有我们的木头他们会难以保持其低廉的价格。
Фолкрит торгует с соседними владениями, и без нашего леса они не смогли бы удерживать низкие цены.
那是股什么臭味?烂木头吗?那可不是好事。
Что это за вонь? Деревом, что ли, гнилым воняет? Плохо дело.
我在锯木厂工作,砍树,搬木头,锯木头,你懂的。
Я работаю на лесопилке. Рублю деревья, таскаю бревна, пилю и все прочее.
这些斧头能砍的可不只是木头,懂了吗?
Знаешь, эти топоры могут рубить не только дерево.
不能就这么把大块木头扔到火里,也要扔点小块的才行。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
士兵们为什么要费劲去打木头人练习呢?一个人学习战斗最快的方法是打真人。
Почему солдаты стреляют по мишеням? Стреляя по живым целям, учишься гораздо быстрее.
拜托,我需要帮助!我可不想死在这该死的木头上。
Прошу тебя, мне нужна помощь! Не хочу сдохнуть здесь, на этом распроклятом бревне!
食物还很新鲜,这里木头家具也没腐坏。最近有人在这里待过。
Свежая пища. Нет пыли на мебели. Тут кто-то был. Недавно.
瞧,当你去晨星的时候,你能把这张字条交给领主吗?让他知道他的木头会到的。
Слушай, если будешь в Данстаре, можешь передать ярлу эту записку? Пусть знает, что он получит свой лес.
佛克瑞斯和附近的领地做生意,没有我们的木头他们会有点难保持低廉价格。
Фолкрит торгует с соседними владениями, и без нашего леса они не смогли бы удерживать низкие цены.
这堆木头堆起来的房子就是哈尔嘉的工棚,你想待在这里?肯定不。
Эту развалюху все зовут Ночлежкой Хельги. Можно ли тут остановиться? Нет.
我在木材厂工作,砍树,搬木头,锯木头,你懂的。
Я работаю на лесопилке. Рублю деревья, таскаю бревна, пилю и все прочее.
还是你宁愿去挖空木头?
Ты бы предпочел выкопать яму в лесу?
他的船没有帆。他的狼群在他身后划着他们自己建造的筏子。但是,当一艘船在海上的任何地方被毁时,强大的“舰队”可以在几分钟内把船拆得只剩一根木头。
На его лодке нет парусов. Его стая плывет следом на самодельных плотах. Но когда «флотилия» Зудящей Лапы берет корабль на абордаж в открытом море, гноллы раздирают его в щепки за считанные минуты.
你在枪托上看见维斯珀文字,烧进了木头里:特里安戈4.46mm,赫辛欧生产。
На дне выжжено по-весперски: «„Триангонг”, 4,46 мм. Сделано в Синьяо».
“还有什么?”她看向海滩。“瓶子。还有毒品。主要是丢失的货物。不过大多数时间,只是木头和玻璃。∗非常∗浪漫。”
«Что еще?» Она оглядывает пляж. «Бутылки. Еще наркотики. Всякий потерянный груз. Но обычно просто дерево и стекло. ∗Очень∗ романтично».
你面前的黑暗闻起来像是机油和木头的味道……
Эта тьма пахнет машинным маслом и опилками...
她看着海滩,继续说道:“瓶子。还有毒品。主要是丢失的货物。不过大多数时间,只是木头和玻璃。”
Она оглядывает пляж и продолжает: «Бутылки. Еще наркотики. Всякий потерянный груз. Но обычно просто дерево и стекло».
你还记得木头断裂的声音吗?那个广告牌……
Помнишь треск ломающегося дерева? Рекламный щит...
“多年生植物的尸体。”他敲了敲木头。“西格玛函数已经离开,幸好我们过来了——精神完全崩坏了。”
«Мертвые тела многолетних растений». Он постукивает по дереву. «Сигма-связи уже распались. Хорошо, что мы оказались здесь. В этом месте царит полное духовное разорение».
“嗯,非常浪漫。”她笑了。“找玻璃和木头。偶尔还有尸体——人类的,动物的,鱼的,其他怪异海洋生物的。曾经还有个水雷被冲上岸了……”
О, весьма, — смеется она. — Нахожу осколки стекла, обломки дерева. Время от времени мертвые тела: люди, животные, рыбы, другие странные морские создания. Один раз на берег вынесло мину...
“我知道。”她朝着岸边倾斜的木头点了点头,然后打了个寒颤。“这不是我的主意,安德烈和其他小伙子们找的地方。它本应该是荒废的,但现在他们甚至都进不去……”
«Понимаю, как это звучит». Она кивает на деревянную развалюху на берегу. «Это не моя идея. Это место нашли Андре с парнями. Предполагалось, что оно заброшено, но теперь они даже занять его не могут...»
大风从外面刮过,木头嘎吱作响。黑暗之中的尘埃,落在褪色多年的地板上。这座建筑给人感觉并不十分耐用。
Ветер снаружи крепчает, и деревянная церковь скрипит. Пылинки кружатся в темноте и падают на выбеленные временем половицы. Здание, кажется, не отличается крепостью.
在奥兰治的一些自治市,人们会穿着木头制成的鞋子,去参加街头游行,帽子上还会装饰着绿色、橙色甚至是黄色的流苏。
В некоторых оранских городах люди действительно надевают деревянные башмаки для уличных парадов. Шляпы они украшают зелеными, оранжевыми и даже желтыми кисточками.
啊!品味一下新桌游的味道吧!混合着木头,纸张和墨水的味道,全都被包裹在甜美的硬纸板里。
М-м-м! Этот запах новой игры: дерева, бумаги и чернил, смешанный с плотным сладким ароматом картона!
你的肌肉不知道。这种事不应该发生。你肯定木头看起来很脆弱。
Твои мускулы понятия не имеют. Этого не должно было случиться. Ты уверен, что доски не выглядели такими прочными.
教堂没有回应。现在木头似乎没那么腐朽了,螺丝(还有一只钉子)几乎还在坚持不懈地闪耀。
Церковь не отвечает. Теперь дерево кажется менее прогнившим, а винты (и один гвоздь) чуть не светятся от надежности.
现在是早春,雨正淅淅沥沥地下着。一名警官走进由石头和木头搭建的低矮小屋里。武器堆放在屋里的墙面上。枪托断裂的步枪……还有剑。没有几百也有几十。
Сейчас ранняя весна, скоро начнутся дожди. В низкую хижину из камня и дерева заходит офицер. Внутри, возле стены — ворох оружия. Винтовки с истрепанными прикладами... и мечи. Десятки, если не сотни.
门是用一块坚实的木头做成的,不过已经上了年月——铰链十分破旧,上面还覆盖着一层红色的锈迹。这个方案应该是可行的。
Изготовлена из цельного куска древесины, но ей уже много лет: петли старые и покрыты ярко-красным слоем ржавчины. Должно получиться.
女孩站在一排讲道坛后面,吹着小曲把电子设备压在木头上。听到你的脚步声后,她停下了手上的动作。
Девушка стоит возле кафедры и насвистывает какую-то мелодию, прижимая к доскам электронное устройство. Заслышав твои шаги, она отрывается от работы.
“嘿。”她对你露出了羞涩的微笑。“我一直在横梁和椽子上录制一些新的音频,透过木头传递的声音很酷——嘎吱嘎吱的,好像在水下一样,知道吗……但好像,是在水下的一棵树里面一样。”
Привет! — Она несмело улыбается. — Я тут записываю новые звуки, которые издают все эти балки и стропила. Звуки, передаваемые деревом, такие классные — скрипы и всё такое. Как будто ты под водой... Только под водой внутри дерева.
两倍于你身高的厚重木门紧闭于你的面前。这个长方形的、被海水侵蚀过的装饰物,与被漫不经心地镶在木头上的挂锁形成了鲜明的对比。
Перед тобой — тяжелые деревянные двери высотой больше чем два твоих роста. Заперты. Ты отмечаешь резкий контраст между прямоугольным, истертым морскими ветрами узором и проушиной замка, небрежно присверленной к доскам.
它是由某种木头制成的,上面装饰着特殊的植物图案。
Она сделана из какого-то дерева и украшена необычным растительным узором.
这张椅子∗极其∗不舒服。幸运的是,你的皮肤是∗铁打的∗,这把椅子是木头的。铁能打败木头。你想办法尽量不挪动位置……
Стул просто ∗невероятно∗ неудобный. К счастью, зад у тебя ∗железный∗, а стул деревянный. Железо бьет дерево. Ты даже особо не ерзаешь...
不对。闻起来像是机油和木头的味道,是一个工作间。
Нет. Пахнет машинным маслом и опилками. Мастерская.
挂锁穿过一根钉在木头上的螺钉,仔细检查后发现其中一根螺钉根本不是什么螺钉,而是一根铁钉。这是最近才挂上去的,至少可以判断手法非常不专业。
Дужка замка продета через небрежно привинченную к двери скобу. Более детальный осмотр показывает, что один из винтов — и вовсе не винт, а гвоздь. Работа выполнена недавно, и, мягко говоря, очень непрофессионально.
当然是了。削木头曾经是我让双手忙起来的方式……
Конечно. Мне нужно было чем-то занять руки, поэтому я увлекся резьбой...
接触式麦克风能从物体内部记录声音,比如这些木头里面。
Контактный микрофон — это микрофон, который записывает звуки внутри объектов. Как, например, внутри этих досок.
不行,不能这样。这座教堂是木头建的。你知道无线电是怎么工作的吗?
Нет, эта церковь деревянная. Видимо, вы не имеете представления о том, как работают радиоволны.
木头。玻璃。偶尔还有尸体——人类的,动物的,鱼的,其他海洋生物的。曾经还有个水雷被冲上岸了……
Дерево. Осколки стекла. Время от времени мертвые тела: люди, животные, рыбы, другие странные морские создания. Один раз на берег вынесло мину...
在那下方,所有低音都在增长,就像一台巨大压缩机的下颚在啮咬着金属和木头。听起来∗一点也不∗亲切。
На фоне начинают нарастать басы, словно челюсти гигантского компрессора пережевывают металл и дерево. ∗Очень∗ недобрый звук.
这些浸透的木头散发着一股燃油的味道——不过还是点不燃。
Размокшие поленья пахнут жидкостью для розжига, однако все равно отказываются гореть.
蚀刻在木头里,几乎看不清:∗记得∗……其余的都遗失在时间的长河里了。
На дереве что-то нацарапано, едва видно: «не забывай...». Остальное затерлось со временем.
他在评议会中像只羔羊般彬彬有礼的站着,不时偷瞄她的胸部。当她对他说话时,他看来像削着木头玩具的傻子般开心。
На совете стоял покорный, как барашек, и знай косился на ее сиськи. А как она с ним заговорила, так у него рожа сразу стала, как у идиота, которому дали игрушку.
这是最近的残骸,木头都还没开始腐烂。
Похоже, корабль затонул недавно - не сгнило еще ничего.
准备好去找人聊天了吗?我们站在这里动也不动看起来太像两块木头了…
Ну что, пойдем, поговорим с кем-нибудь? Не торчать же тут столбами...
这个村子之所以得名,是因为以前伐木工会把没人要的木头搬到这儿来烧掉,因此留下许多焦黑圆木。不过,当地人更偏好古老传说故事,相信这个村落是由一个古老树人种族中的显赫成员建立的。
Деревня получила свое название от штабелей дров, которые местные лесорубы складывали, когда возвращались с вырубки. Жители деревни однако любят рассказывать старую историю, согласно которой поселение основали представители древней расы древолюдей.
你干嘛不自己拿块木头和一些破布,试着做个女人出来,看看会是什么模样?
Я поглядел бы, какую б ты куклу сделал из кусочка дерева и пары тряпиц.
火焰?我总算是帮得上忙了。看来你需要很多木头才行!
Костры? Ну тогда и я на что-нибудь сгожусь. Дрова-то тебе понадобятся?
我就说只有笨蛋才会坐进半空中的木头盒子吧。
А я всегда говорил, что только дурак позволит тягать себя в воздух в деревянном ящике.
生意很好。只要你懂得赚钱,就能从战争中谋取利益。尼弗迦德跨过庞塔尔河前,我就趁机从柯维尔订了投保的木头和铁。比起投进去的钱,我的收入一下翻了七倍。
Дела идут. На войне можно заработать, если знать как. Еще прежде, чем Нильфгаард перешел Понтар, я подписал контракт на доставку древесины и железа из Ковира на гарантированных условиях, так что получил на этом семикратную прибыль.
真是浪费木头…那儿的木头都可以撑过七个冬天了。
Сколько ж дров просто так сгорит... Тут бы на семь зим хватило.
那你木头一样杵在这儿干嘛?去找她啊!
Тогда что ты тут делаешь? Ищи ее!
当地社群募了款,兴建新的砖头北磨坊,想要取代旧的木头南磨坊。不过,完成之后,他们却认为喜新厌旧、关闭还能用的磨坊太过浪费,于是两间磨坊都还在运作。
Построенная для нужд местного общества Верхняя мельница должна была заменить старую, деревянную Нижнюю мельницу. Однако в конце концов порешили, что закрывать хорошую старую мельницу только потому, что построили новую, было бы расточительством. Потому обе мельницы работают по сей день.
我守护红衣服军船船…但木头没有,做…呃…做围栏。船在这儿,总之我用船作围栏…以船守船!
Мне надо защищать лодки... Но нет дров на этот... забор. Но есть лодки. Я сделал забор из лодок... и теперь лодки защищают лодки.
木头的部分已经朽烂,金属都失去了光泽,到处都是灰尘。不过看起来还没坏。
Деревянные детали прогнили, металл заржавел, слой пыли с метр толщиной. Но серьезных повреждений не видно.
我们砍木头是要搭鸡舍,但我想搭长船!
Мы дерево на курятник рубим, а я хочу делать драккары!
猎魔人都没什么感情,所以你整个人跟个木头一样,我还以为有人把木棍插进你屁眼里勒。
Говорят, из вас выскребают все чувства. Видать, так и есть: стоишь, будто жердь проглотил.
我找到了船骸。它在海底很有一段时间,木头都腐烂了。
Я нашел какой-то остов. Он тут давно - все доски сгнили.
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
我把木头砍下来,迭成一迭了。现在呢?
Я нарубил дрова, сложил костры. Что дальше?
根本是破铜烂铁,木头都烂了,船帆像条旧内裤一撕就破,而且…
Старая калоша. Дерево прогнило, паруса драные, как старые портки, а...
艾加把更高级的狼学派装备改良图纸藏在史凯利格群岛各地。在大史凯利格南部的某座木头堡垒里藏了一组。另一组藏在印达斯费尔岛西边的遗迹。第三组则藏在大史凯利格岛西面的墓冢。
Эльгар спрятал некоторые предметы снаряжения Школы Волка на островах Скеллиге. Что-то можно найти внутри деревянного форта на юге Ард Скеллига. Еще один комплект - в развалинах в западной части Хиндарсфьялля. Третий тайник укрыт среди погребальных курганов в западной части Ард Скеллига.
我们根本没那么多木头可以拿来搭柴堆!是谁下令的?
Да у нас дров на столько костров не хватит! Кто такие приказы придумывает?!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: