末了
mòliǎo
напоследок, под конец; последний
mòliǎo
наконец, под конец; напоследок; последнийmòliǎo
<末了儿>最后:第五行末了的那个字我不认识|大家猜了半天,末了还是小伍猜中了。也说末末了儿。mòliǎo
(1) [last]∶最后; 一连串事物的最后部分
第五行末了那几个字
(2) [finally]∶最后; 结束或完成一连串的事件或行动
他末了还是同意大家的意见
mò liǎo
最后、末尾。
儒林外史.第四十七回:「秀才末了一个是唐三痰,手里拿一个簿子在里边记帐。」
mò liǎo
(coll.) final part
last bit
at the end
finally
mò liǎo
last; finally; in the end:
末了的一个 the last one
列车末了的一节车厢 the end carriage of a train
mòliǎo(r)
coll. finally; in the end最后。
частотность: #17320
в русских словах:
синонимы:
примеры:
末了他才明白过来
наконец он всё же понял
末了的一个
the last one
列车末了的一节车厢
the end carriage of a train
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
一定是命途之末了,那是重犯流配之地。所有人都是一去不返。
Предел Судьбы не зря так называется. Туда ссылают самых ужасных преступников, оттуда никто и никогда не возвращается.
再看这个小瓶,里面装的是肆虐邻邦的恶龙流出的剧毒之血——现在已经风化成粉末了…
Ещё взгляните на этот флакон. В нём ядовитая кровь злого дракона, некогда свирепствовавшего в соседнем королевстве. Сейчас она высохла и превратилась в пыль...
末了被关在小破屋里…过平头百姓的苦日子…
А чтоб в курной хате корячиться, как простые люди?
这些头骨用过一次就碎成粉末了。
Эти черепа рассыпаются в прах после одного использования.
A小队刚将第一批T-51B套件出货,运往中国前线。已有回报表示套件性能比预期良好,能将敌人的坦克和装甲像纸一样撕碎。据说还有些敌人一看到动力装甲部队拖着5mm旋转机枪过来就投降了。看来A小队可以在波士顿放个周末了。
Отряд "Альфа" отправил первую партию костюмов T-51B в Китай. Судя по поступающим донесениям, костюмы оказались даже более эффективными, чем ожидалось: они рвут вражеские танки и броню на клочки, словно бумагу. Говорят, иные противники сразу сдаются, когда видят бойцов в силовой броне с миниганами калибра 5-мм наперевес. Пожалуй, отряд "Альфа" заслужил увольнительную в Бостоне.
有这一大堆东西,够狂欢一整个周末了。
Вот бы взять все это и круто оттянуться на выходных.
我已经告诉你我来到这边的始末了。我不知道还能提供什么证据说服你。
Я уже рассказывал, как здесь очутился. Не знаю, как тебя еще убедить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск