束手
shùshǒu
1) связать руки; со связанными руками; в беспомощном положении
2) сложить руки; не пытаться бороться; опустить руки
в безвыходном положении
shùshǒu
捆住了手。比喻没有办法:束手就擒│束手无策。shùshǒu
(1) [have one's hands tied; helpless]
(2) 捆住了手, 比喻毫无办法
束手无策
(3) 指不抵抗; 投降
近者奉辞伐罪, 旌麾南指, 刘琮束手。 --《资治通鉴》
shù shǒu
1) 无计可施。
宋.陆游.老学庵笔记.卷三:「皇子邓王生月余,得痫疾,危甚,群医束手。」
三国演义.第四十三回:「旄麾南指,刘琮束手;荆襄之民,望风归顺。」
2) 不再抵抗。
五代史平话.唐史.卷上:「您若会事之时,束手归降。」
三国演义.第十回:「曹兵既至,岂可束手待死!」
shù shǒu
to have one’s hands tied
helpless
unable to do anything about it
shùshǒu
have one's hands tied; be helpless1) 捆绑双手。
2) 表示停止抵抗。
3) 表示无计可施。
4) 拱手。
частотность: #14023
в самых частых:
в русских словах:
беспомощный
(слабый) 软弱无力的 ruǎnruò-wúlì-de; (бессильный) 无力的 wúlìde, 束手无策的 shùshǒu-wúcè-de
беспомощные действия - 束手无策的行动
бессильный
2) (беспомощный) 束手无策的 shùshǒu-wúcè-de, 无能为力的 wú néng wéi lì-de
в этой ситуации он бессилен - 在这样情况下, 他真是束手无策
как без рук
(без кого-чего-либо) 没有 ...就束手无策; 没有...就什么也不能作
растерянность
张惶失措 zhānghuáng shīcuò, 束手无策 shùshǒu wúcè, 茫无所措 máng wú suǒcuò
шкирка
〔阴〕: взять (схватить) за шкирку кого〈俗〉1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)〈转〉用暴力强迫; 使束手无策.
примеры:
束手无策的行动
беспомощные действия
在这样情况下, 他真是束手无策
в этой ситуации он бессилен
如果不搞四个现代化,我们就只有束手待毙。
We shall simply be resigning ourselves to extinction unless we carry on the four modernizations.
他束手无策地站着,活像丢魂失魄似的。
He stood helplessly, like a lost soul.
他也束手无策,别指望他帮助啦。
Он сам в тупике, так что не рассчитывай на его помощь.
光会耍笔杆的人,碰到实际问题往往束手无策。
He who knows only how to wield a pen usually feels quite helpless in the face of practical problems.
我对这个问题束手无策。
I’m at wit’s end about this problem.
一束手榴弹
связка ручных гранат
没有就束手无策; 没有…就束手无策
как без рук без кого-чего
没有 就束手无策
Как без рук без кого-чего
没有…就束手无策(或就什么都不能做)
Как без рук без кого-чего
抓住衣领; 抓住脖颈; 用暴力强迫; 使束手无策
взять за шкирку кого
1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)用暴力强迫; 使束手无策
взять схватить за шкирку кого
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
玛格图尔通知我说,附近有一位束手无策的守夜人需要帮助。很显然,他所负责护送的马车队本来是从夜色镇出发的,但是遭到了失落者的攻击。据说他是唯一的幸存者。
Магтур сообщил мне, что дозорному, который находится неподалеку, нужна помощь. Очевидно, караван, который он сопровождал из Темнолесья, был атакован Заблудшими. Сдается мне, он единственный, кто выжил после этого нападения.
一旦弹药耗尽,我们可不想束手就擒。返回教堂,向领主汇报这一情况。我相信老克罗雷会知道接下来该怎么做的。
Не хотелось бы остаться без единого снаряда. Проберись обратно в собор и передай наше послание боссу – старина Краули наверняка уже знает, что делать дальше.
要不是达默克把他的飞矛借给了我们,我们还真要束手无策了。他说即使在这样稠密的空气中,这种武器也可以笔直地飞向目标。
Если бы не Дамек, нам бы пришлось совсем туго. Он одолжил мне свой верный гарпун, который точно попадает в цель даже в местном плотном воздухе.
他们来了!炸弹的事他们都知道了。正准备进攻克罗姆加壁垒!我想他们派出了搜索队找我。怕是没法逃掉了。我可不会束手就擒。
Они будут атаковать! Они знают все про бомбу. Они хотят напасть на крепость Кромгар! Мне кажется, меня ищут. Отвертеться не получится. Придется дать им бой.
我还有最后一个要求,陌生人。我看到外面的情景了,我也听说过这场“瘟疫”的事情。我不想不经反抗就束手待毙。
У меня к тебе еще одна просьба, <незнакомец/незнакомка>. Я вижу, что творится снаружи, и о "чуме" мне тоже известно. Но я без боя не сдамся.
在发动攻击前,先收集材料。我的铁匠会为你的士兵制造更为强大的护甲。军团不可能束手就擒,乖乖交出邪火军械库。
Но прежде чем атаковать, собери материалы. Мои кузнецы изготовят для твоих воинов более прочную броню. Легион не отдаст оружейную без боя.
我本以为你束手无策了呢。不过事到如今,我想我也不该对你完成了不可能完成的任务而感到惊讶了。
Кто бы мог подумать, что ты найдешь способ туда попасть... Думаю, не стоит удивляться, когда ты делаешь то, что кажется невозможным.
食人魔只会屈从于力量。一旦我们显露出内心的软弱,他们就会利用这一点彻底击溃我们。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
加尔鲁什大概已经放弃了抵抗,任由那些强盗侵犯我们的家园,但是我绝不会束手就擒!<name>,我要你给石拳食人魔捎个信,用他们看得懂的语言:暴力。
前往此地东南方的火刃废墟,让他们尝尝玛格汉氏族的厉害。
<name>,对了,在你离开之前不妨问问其他人,看他们是否愿意帮助你,与你同去。
Огры уважают лишь силу. Даже так: Силу с большой буквы. Если мы покажем им свою слабость, они тут же этим воспользуются и сметут нас с лица земли.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
Возможно, Гаррош готов сдаться на милость огрским псам, но только не я! Я буду драться до последней капли крови! И сейчас я посылаю тебя, <имя>, с посланием клану Тяжелого Кулака. Эти животные понимают только язык силы.
Отправляйся в руины Пылающего Клинка, к юго-востоку отсюда, и покажи этим ограм, на что способны магхары.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
可惜,这种矿石的加工难度实在是太大了,即便是我也束手无策…
Вот только обработке она поддаётся крайне неохотно. Даже я не знаю, что с ней делать.
辛苦你们白跑一趟。那么现在,束手就擒吧。
Вы проделали всю эту работу... Напрасно.
但总有一天我也会舍弃七星的职务吧,自由久了,也开始觉得地位有些束手束脚了。
Но однажды свою должность в Цисин я покину. Чем больше у меня свободы, тем большим бременем кажется статус.
不必动摇。即使摩拉束缚了手脚,我也有在束手束脚的情况下,依然能解决问题的方法。
Не волнуйтесь. Даже когда не хватает мора, я нахожу способ заполучить желаемое.
「乖乖束手就擒吧。」
«Готовьтесь — сейчас вас возьмут на абордаж».
谢迪西不愿被束手束脚。
Сидиси не любила ограничивать свои возможности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: