松林
sōnglín
1) сосновый лес (бор); сосняк
2) Сонним (город в КНДР)
бор; сосновое насаждение; сосновый лес
бор, сосновый лес; сосновый бор; сосновый лес; сосняк, сосновый лес; сосновое насаждение; красный лес; Красный лес
sōng lín
种满松树的树林。
如:「孩子在松林中看到松鼠,便兴奋得直拍手叫喊。」
sōng lín
pinetum; pinery; pinewoodsōnglín
pine forest; pineryчастотность: #29436
в русских словах:
бор
1) (лес) 松林 sōnglín
боровой
〔形〕松林的.
затягивать
далёкий бор затянут синеватой дымкой - 远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
кедровник
〔阳〕 ⑴偃松. ⑵雪松林.
краснолесье
红林 hónglín, 松林 sōnglín
лес
сосновый лес - 松林
лиственничный
〔形〕落叶松(制)的. ~ лес 落叶松林. ~ая доска 落叶松木板.
рада
小松林沼泽地; 拉达(乌克兰议会)
сосновик
松林中的鸟
сосновый
сосновый лес - 松林
сосняк
(лес) 松林 sōnglín
суборь
混交松林
примеры:
远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
далёкий бор затянут синеватой дымкой
茂密的松林
дремучий бор
不过,你为我做的已经够多了。我只能要求你把这里的事情去告诉我的一个德鲁伊同伴。你可以在西南边的世仇哨站找到温诺亚·松林。
Впрочем, ты и так уже многое для меня <сделал/сделала>. Я только прошу, чтобы бы ты <сообщил/сообщила> о том, что здесь произошло, моей знакомой, друиду. Ты найдешь Винноа Сосновый Бор в Лагере вендетты, к юго-западу отсюда.
位于天际一处松林内的圣所是黑暗兄弟会在泰姆瑞尔大陆最后的庇护所了。
Убежище в Сосновом бору - последний оплот Темного Братства во всем Тамриэле.
我按照艾丝翠德的指示,杀了其中一个俘虏,现在必须进入位于南部密松林中的黑暗兄弟会圣所。艾丝翠德给了我正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。
Пришлось убить одного из пленников по указанию Астрид, и теперь мне предстоит найти вход в убежище Темного Братства, расположенное в Сосновом бору. Астрид снабдила меня паролем: Тишина, брат мой.
在整座泰姆瑞尔大陆上,分散着一些僻静的场所,叫做先祖林地。天际也有一座,就在密松林里面。
По всему Тамриэлю разбросаны уединенные Поляны Предков. Есть одна и в Скайриме, в Сосновом бору.
记好,圣所在密松林的南部。赶路时要尽量避开大道,小心堤防那些密探。
Запомни, убежище находится на юге Соснового бора. Прямо под дорогой, но вдали от чужих глаз.
你可以在天际的西南方的密松林里面找到我们圣所的入口。就在路边,不过是隐藏起来的。
На юго-западе Скайрима, в Сосновом бору, ты найдешь вход в убежище. Он прямо у дороги, но скрыт от глаз.
又这样?你上个月才进行一次“大规模捕猎”。就在密松林里,不是吗?
Опять? Ты уже отправлялся на продолжительную охоту в прошлом месяце. В Сосновый бор, верно?
龙葵原产于天际的松林和沼泽苔原地区,其花朵闪耀着独特的紫色光芒。
Паслен попадается в сосновых лесах и болотистой тундре Скайрима, у него характерные звездчатые фиолетовые цветки.
圣所就在密松林的南面。离马路不远,但是不会有闲人看到。
Убежище находится на юге Соснового бора. Прямо у дороги, но вдали от чужих глаз.
松林里微风沙沙作响。
The breeze murmured in the pines.
начинающиеся: