枕头
zhěntou
подушка
zhěntou
подушкаПодушка
подушка
zhěn tou
躺着的时候,垫在头下使头略高的东西。zhěntou
[pillow] 躺着的时候, 垫在头下使头略高的卧具
zhěn tou
睡卧时用来垫头的寝具。
儒林外史.第五十三回:「中间一张罗甸床,挂着大红紬帐子,床上被褥足有三尺多高,枕头边放着黄龙。」
文明小史.第三十九回:「只见一封封的元丝大锭,他母亲不禁眉开眼笑,拿了两只宝放在枕头边摩弄一会儿。」
zhěn tou
pillowzhěntou
pillow睡觉时垫高头部之卧具。
частотность: #8011
в самых частых:
в русских словах:
взбивать
взбивать подушки - 敲松枕头
думка
〈复二〉 -мок〔阴〕 ⑴дума 的指小. ⑵〈口〉小枕头.
зарываться
зарываться лицом в подушку - 把脸埋在枕头里
наволока
〔名词〕 枕头套
накидка
2) (покрывало на подушки) 枕头罩 zhěntouzhào
наперник
〔阳〕〈口〉羽绒枕头的枕心皮, 羽绒枕头套.
обкладывать
обложить больного подушками - 用枕头把病人围起来
подкладывать
подкладывать подушку под голову - 把枕头垫在头下
подушка
1) 枕头 zhěntou
прошивка
подушки в прошивках - 镶花边的枕头
рубашка бела, да душа черна
金玉其外,败絮其中; 绣花枕头 xiùhuā zhěntou
скомканный
Приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одежонкой под головой вместо подушки. (Достоевский) - 来人伸开双腿躺在长凳上, 把团成一团的外衣垫在头下当枕头.
шитый
шитая подушка - 绣花枕头
синонимы:
примеры:
告枕头状
жаловаться на подушке, наговаривать мужу (любовнику)
打松枕头
взбить подушки
把枕头倚在肩下
опираться плечом на подушку
用棉花把枕头撑起来
набить подушку ватой
她在枕头底下翻什么呢﹖
Что это она ищет под подушкой?
在枕头根底
перед подушкой, у изголовья
敲松枕头
взбивать подушки
把脸埋在枕头里
зарываться лицом в подушку
用枕头把病人围起来
обложить больного подушками
把枕头垫在头下
подкладывать подушку под голову
在病人的四周用枕头围起来
обложить больного подушками
软绵绵的枕头
мягкая подушка
一沾枕头就着
fall asleep as soon as one’s head hits the pillow
他把头枕在枕头上休息。
He laid down his head upon his pillow to rest.
他头一沾枕头就着。
He falls asleep as soon as his head hits the pillow.
卷起来的大衣给他当了枕头
Свернутое пальто заменило ему подушку
往他脑袋底下塞枕头
подложить ему под голову подушку
把枕头放在头下
положить под голову подушку
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
淌湿了枕头
намочить подушку
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
用羽毛装枕头
набить подушку пером
用丝线绣枕头
вышить подушку шелком
把枕头拍松软
перебить подушку
黑铁枕头
Подушка дворфа из клана Черного Железа
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
我问你,他们睡觉难道不用枕头吗?对,<name>,他们不能没有枕头。你必须小心翼翼地潜入熔渣之池,偷走他们的枕头。
Так вот скажи мне, как они смогут спать, если у них не будет подушек? Правильно! Никак. Поэтому надо прокрасться в Шлаковую Яму и стянуть все их подушки!
按照它们的习性,估计是拿去做枕头了。
Думаю, они из них подушки сделали.
现在我问你,他们没枕头还怎么休息?没错,<name>,休息不了。这就是你要去把他们的枕头拿出来的原因。
А теперь я спрошу тебя: как они смогут спать, если у них не будет подушек? Вот именно, <имя>. Никак! Поэтому ты <должен/должна> и украсть их подушки.
我还以为没有漂亮的喷泉和蓬松的枕头,他们就会被晒脱皮呢,不过他们出奇地好斗,还打算动手把我们从南月废墟赶出去。
Я-то предполагал, что они мигом расплавятся на здешнем солнышке, без всех этих своих чудесных фонтанов и кружевных подушек, а получилось иначе. Они силой пытаются вытеснить нас из руин Южной Луны.
你看起来很强壮。我在山谷里见过你几面,但还从来没看到过你战斗的样子。我在想……你会不会是个绣花枕头?
На вид ты <крепкий/крепкая>. Я тебя видел раз или два здесь, в Доле, но мне еще не приходилось с тобой сражаться. Интересно... на деле ты окажешься так же <силен/сильна>?
…曾经我每日翘首以盼,从日出等到日落,可每次看到他都是在梦里,醒来时发现枕头被哭湿了…
Когда-то я смотрела за ним целый день, от рассвета до заката. Но однажды я увидела его во сне... Когда я проснулась, моя подушка была мокрой от слёз.
虽然德莱维斯很赞许在枕头里神奇塞进好几百个苹果的朋友所施展的法术绝技……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
虽然德莱维斯赞许枕头里有好几百个苹果的朋友的施法技术……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
东北方28公里处,在57辖区警局的医务室里,警督金·∗弹球∗·曷城正躺在心脏监护仪下休息。他的工伤记录上挂着一个黄色的检伤分类标签——意思是,无生命危险。他靠在枕头上,有些咳嗽。
В 28 километрах к северо-востоку, в медпункте 47-го участка лежит с кардиомонитором лейтенант Ким ∗Пинбол∗ Кицураги. На его медкарте цветная пометка о серьезности травм: желтый треугольник. Это значит «нет угрозы жизни». Он опирается на подушку и кашляет.
这次简单一些,你就这么迷迷糊糊的睡了过去。你的脑袋在枕头里找到了一个舒服的位置。腿和躯干就像铅坠一样沉入深深的海底,直到一缕光线突然出现……
Сегодня отключиться проще. Голова находит удобную ложбинку в подушке. Тело и ноги наливаются свинцом и тянут тебя на дно океана — а потом вдруг становятся легкими...
“他很重。我把他推下去,他掉在了地板上——就在那里。”她指向窗户。“他只穿了靴子。我咬紧枕头……为了不让自己尖叫出声,然后跑下楼……”
Он был тяжелый. Я спихнула его с себя, и он упал на пол, вон там. — Она показывает в окно. — На нем была только обувь. Я прикусила подушку... чтобы не закричать. Затем побежала вниз...
这把椅子不像岗亭的其余部分那么简朴。一个薄薄的灰色枕头连着座椅,用黑色丝带固定在扶手上。
Стул здесь не такой аскетичный, как остальной интерьер будки. На сиденье лежит тонкая серая подушка, привязанная черными тесемками к ножкам.
角落里有一张油腻的旧弹簧床垫,上面堆放着一些平装书。破烂的羊皮毯下面,能看见白色的床单和一个枕头。
В углу на стопках книг лежит старый и засаленный пружинный матрас. Под поношенным каракулевым одеялом видны подушка и белое постельное белье.
她的胸膛像枕头一样起伏,你的唇边感到一股温热的气息——那是穿过她肺部的柔软灵魂。
Ее грудь вздымается, как подушка, ты чувствуешь ее теплые выдохи в уголке своего рта — это нежная душа выходит через легкие.
枕头上有一个巨大的臀印,扶手上有一个咖啡圈的图案……
Отпечаток огромной задницы на подушке и кофейные следы от кружки на подлокотнике...
酒精是师傅用来掩饰害羞的良药。他内心很脆弱,懂吗?他清醒时连枕头都不敢打。
Мастер использует алкоголь, чтобы побороть робость. Это очень деликатный человек. По-трезвому он никогда б человека не ударил.
我今天一整天已经过得够刺激了。我现在只想要多汁的烤肉、软绵绵的床和蓬松的枕头,这点要求应该不过分吧…
Ну-у-у, на сегодня с меня приключений достаточно. Думаю, я вполне заслужил миску жаркого и мягкую кровать...
血迹从枕头边开始,一直延续到这边。徽章还在震动。
Кровавый след идет от подушки, а тут обрывается. Медальон все еще вибрирует.
枕头上有血滴。血迹一直到达窗边。
На подушке пятна крови. Кровавая дорожка ведет к окну.
我根本没机会看。或许他喜欢在睡前读东西,顺手把手稿塞到枕头下了?
Я не успел рассмотреть. Может, он положил его под голову?
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
检查枕头。
Проверить подушку.
感觉面颊下的枕头。
Ощутить под щекой подушку.
在床上,我把头搁在用羽毛作为枕心的软枕头上。
In bed, I rest my head on a soft pillow filled with feathers.
我在这枕头上绣了野花。
I embroidered wild flowers on the pillow.
木棉一种绢状纤维,从木棉树的果实中提取出来,用作隔音材料,也可用作枕头,褥垫和救生用具中的垫料
A silky fiber obtained from the fruit of the silk-cotton tree and used for insulation and as padding in pillows, mattresses, and life preservers.
她将枕头塞到他的脑后。
She punched the pillow behind his head.
~吱吱!~这个巫师真了不得。拿上毯子!我说,拿上枕头!如果你能变身为贝勒加夫人,你就会是迄今为止最伟大的秘源猎人!
~Пиии!~ А этот волшебник - тот же тип. Хватай матрас! Хватай подушку! Беллегаретки - лучшие в мире искатели Источника!
那艘船沉了,并且把我们都变成了幽魂。她对于那只叫奥斯卡的老猫来说就是家,它常常舒适地攒成一团躺在我的枕头上!我们共度了无数个暴风雨中的夜晚,那时的我轻轻搔着他的下巴,悄悄告诉他我年轻时的故事。
На корабле, который затонул и превратил всех нас в призраков, жил кот, который обожал прикорнуть на моей подушке. Его звали Оскар. Я чесал его под подбородком, нашептывал ему истории о своих юношеских похождениях... Так мы пережили множество штормов.
绯红公主慵懒地靠在镶嵌着神秘景象的巨大枕头上,香气四溢。
Красная Принцесса возлежит на больших подушках, на которых вышиты сцены из легенд; вы чувствуете сильный запах благовоний.
指着其中一个枕头,说上面画着的是维纱,著名的英雄和许多人心中情人。
Указав на одну из подушек, сказать, что на ней изображен Виша, легендарный герой и любовник.
他全程一边打哈欠一边伸展着手臂和双腿。他拍了拍枕头,把头放在拍好的凹槽里,接着对你笑了笑。实际上他这样最舒服不过了...
Он вытягивает руки и ноги, не прекращая зевать. Похлопав по своему матрасу, он укладывается головой в оставшуюся там вмятину и улыбается вам. Да, ему очень удобно...
把枕头放在他的脸上,并往下按。
Прижать подушку к его лицу и надавить.
闭嘴!否则当心我把你的心给挖出来当枕头用!
ЗАТКНИСЬ, ИЛИ Я ТЕБЕ СЕРДЦЕ ВЫРВУ И ВМЕСТО ПОДУШКИ ИСПОЛЬЗУЮ!
我跟迷雾里一伙卑劣的家伙住在一起,勉强过了日子。在那里枕头下要放刀,以免有人晚上来偷食物。
Мы жили прямо в тумане. Припасов всегда едва хватало. Там приходилось спать с ножом под подушкой, чтобы никто не покусился на твою еду.
不过那时候,你睡觉时枕头底下就不用放枪了。
Только теперь тебе не придется класть под подушку пистолет.
我用枕头盖住头。
Я накрыл голову подушкой.
你是不是把头埋在枕头里叫唤?
Ты сейчас что, кричала в подушку?
是啊,甚至可能不惜偷了好几个枕头。
Да, кажется, за счет украденных подушек.
没错,我就是用枕头遮住脑袋。看起来是个好办法。
Я просто накрыл голову подушкой. Вроде помогло.
旧枕头
Старая подушка
начинающиеся: