果酒
guǒjiǔ
фруктовое вино
плодово-ягодное вино; вино
плодово-ягодное вино
guǒjiǔ
用水果发酵制成的酒。也叫果子酒。guǒjiǔ
[fruit wine] 指用葡萄以外的水果经发酵而酿制成的酒
guǒ jiǔ
fruit wineguǒ jiǔ
fruit wineguǒjiǔ
liquor/wine made from fruit1) 用水果或某些野生果实酿制的酒。一般酒精含量较少,具有水果香味。
2) 果品与酒。
частотность: #60560
в русских словах:
винодельческая промышленность
葡萄酒酿造业, 果酒酿造业
плодовинодельческий
制果酒的
плодоягодный
〔形〕水果 (或浆果)制的. ~ые вина 水果酒.
почавкать
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
сидр
西得尔酒 xīdé'ěrjiǔ, 苹果酒 píngguǒjiǔ
синонимы:
примеры:
沙子、苹果酒和宝珠
Песок, сидр и сфера
我们世代照料着这片果园,用本地长的蜂蜜酿造蜜风果酒。同时我们学会了一种独特的技巧,可以轻而易举地扑灭火焰。
В течение многих поколений наши предки ухаживали за этими садами, собирали нектар и делали из него сидр. За это время мы научились в случае необходимости быстро тушить пожары.
<韩妮把一罐果酒交到你手上。>
<Ханьай дает вам кувшин сидра.>
当这种果酒——与碾碎的生姜叶和唾液混合时——就会变得异常粘稠。正好可以用来灭火。
Если сидр смешать с раздавленным имбирным листом и слюной, он быстро становится вязким и липким. Идеальное средство для "удушения" пламени.
你大概可以在西北边的风暴祭坛附近找到他。告诉他,他必须帮我们的忙。我们需要沙子、苹果酒和宝珠。
Его можно встретить на северо-западе у алтаря бури. Попроси его выручить нас. И еще передай ему, что нам нужен песок, сидр и сфера.
嗯…好想坐在大树上,手边有喝不完的苹果酒。哎。
Вот бы сейчас сидеть на дереве с бутылочкой сидра в руке и любоваться бескрайними полями и лугами... Эх...
能尝出来是果酒,但是这个样子,的确分辨不出来是什么类型…
Хм... Фруктовый коктейль. Больше ничего об этом не могу сказать.
订餐的安杰洛先生正在果酒湖西岸等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能攀爬、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给安杰洛先生吧。
Анджело ждёт свою еду на западном берегу Сидрового озера. Вы не можете ускоряться, карабкаться, получать урон или парить на планере во время доставки. Принесите ему еду в установленное время.
像什么苹果酒、樱桃酒,口味都非常不错,对了,尤其是蒲公英酒,那简直是人间美味!
Потрясающий вишнёвый и яблочный сидр... А вино из одуванчиков? Божественный нектар!
这是果酒?好像也没有什么特别的。
Это фруктовый коктейль? Не очень похоже.
如此美景,手里要是有杯苹果酒该多好。
Ах, как красиво. Не хватает бокала сидра в руке...
就和我平时喝的那些果酒一样,没什么区别啊。
Ничем не отличается от любого другого фруктового коктейля.
晨曦酒庄的精品苹果酒,可以说是「天使的馈赠」的主打酒品。
Наш фирменный напиток - яблочный сидр с винокурни «Рассвет».
很多吗?我数数…8杯啤酒…5杯葡萄酒…7杯苹果酒,也就这些吧。
Правда? Да не... 8 кружек пива... 7 стаканов сидра... Немного винца... Совсем чуть-чуть!
果酒本来就不好喝,现在又不好看了,拿走吧。
Всё фруктовые напитки на вкус просто отвратительны. А этот ещё и выглядит отвратительно.
关于果酒湖…
О Сидровом озере...
订餐的瓦里特先生正在果酒湖西岸等待餐品送达。运送餐品期间不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给瓦里特先生。
Валлит ждёт свою доставку у Сидрового озера. Вы не должны ускоряться или получать урон. Доставьте ему еду в целости и сохранности за отведённое время.
那还用说?果酒湖酿出来的酒,放在全提瓦特都是赫赫有名的。
Ты ещё спрашиваешь? Напитки, сделанные на воде из Сидрового озера, ценятся по всему Тейвату!
那是一种用时令水果、奶酪片和鸡肉做成的派,再配上一点特色果酒,真是至高无上的美味…
Пирожки со свежими фруктами, сыром, курицей... М-м-м... К ним отлично подойдёт фруктовый коктейль! Просто восхитительно!
对,我是对果酒稍微有点研究,但是突然要我去调酒,我这还要看摊子呢…
Да, я неплохо разбираюсь в напитках, но... Если ты хочешь, чтобы я пошёл в таверну мешать коктейли, то тебе придётся присмотреть за моими фруктами.
「猎鹿人」的招牌前、果酒湖岸边、风起地大橡树的树顶,都有敏锐机警的红色骑士所留下的足迹。
Вершины гор, глубины озёр, или столик в «Хорошем охотнике» - везде можно обнаружить следы этого неугомонного исследователя в красном.
如果酒庄有利润赚,我就会变的富有。懂了吗?
А чем больше дохода у медоварни, тем больше я богатею. Тебе ясно?
其实,啤酒和苹果酒里面也有∗大量∗水分。
Вообще-то, в пиве и сидре ∗достаточно∗ воды.
“你是想告诉我们,你在那些芦苇丛里看到了伊苏林迪竹节虫吗?别开玩笑了!”她笑了。“他们只会给我一杯苹果酒,弄乱我的头发,然后告诉我别做梦了——但是我真的看见了。”
„Че, гришь, видала островалийского фазмида в тростнике? Да го-о-онишь!“ — Она улыбается. — А потом наливали сидра, ерошили мне волосы и велели не считать ворон. Но я его видела.
喝啤酒,喝葡萄酒,喝苹果酒,跟周围的年轻人一起参加派对,喝啤酒∗和∗苹果酒;还磕了药,这样你就不会睡着……你有过∗某些∗快乐。不过还是不够治愈你。
Пить пиво, пить вино, пить сидр, ходить на молодежные вечеринки и там пить пиво ∗и∗ сидр, еще употреблять наркотики, чтобы не спать... ∗Немного∗ ты повеселился. Но недостаточно, чтобы исцелиться.
要来杯苹果酒吗?还是要来块奶酪?我这儿货不算多,但肯定让你满意。
Самогону желаете? Постного сыру? Товара у меня не много, но все отличное.
草药医生说发烧就要喝东西,不能喝啤酒或是苹果酒,只能是水,要清澈干净的纯水。除了水井还有哪里能找到干净水?但首先必须把那只鬼赶走…它不让任何人靠近。
Травница говорит, что человек в лихорадке много пить должен. И не пива или бражки, а воды как раз, непременно чистой. А откуда ж ее взять, ежели нет колодца? Духа сначала прогнать нужно... А он и подойти никому не позволит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск