枪林弹雨
qiānglín dànyǔ
лес ружей и ливень пуль (обр. в знач.: ожесточённый бой; ураганный огонь)
在枪林弹雨之下 под градом пуль
ссылки с:
弹雨枪林Разрывцы
Свинцовый ливень
ожесточенные бои
qiānglíndànyǔ
枪支如林,子弹如雨。形容激战的战场:他是个老战士,在枪林弹雨中多次立功。qiāng lín dàn yǔ
a hail (rain) of bullets; a fierce battle; storm of shots and shells; pikes as dense as trees in a forest; bullets showered down like rain; heavy gunfire; intensivefighting in the battle field:
冒着枪林弹雨 braving the storm of shots and shells; under enemy's heavy fire; under a rain of bullets
在枪林弹雨中 amid hails of bullets; on the raging battlefield
qiānglíndànyǔ
hail of bullets/shells枪杆如林,子弹如雨。形容弹火密集。
частотность: #30066
примеры:
在枪林弹雨之下
под градом пуль
冒着枪林弹雨
под градом пуль
在枪林弹雨中
amid hails of bullets; on the raging battlefield
这是你的勇气仪祭:冒着枪林弹雨,猎杀刺背枪匪,把我们的步枪夺回来。
Это и будет твое Испытание смелости: не испугаться града пуль, найти воров-свинобразов и вернуть наши винтовки.
我们的人在要塞的枪林弹雨中损失了大半。我还没见着开火的敌人长什么样呢,不过也用不着。我知道上面那人的名字。
Стрелы и пули защитников уже унесли жизни полдюжины наших людей. Я не видел лица стрелков, но мне это и не нужно. Известно, кто укрылся там, наверху.
所以你是自愿的,是过去发生的事吗?为了镇压和枪林弹雨?还真像你呢……
То есть ты когда-то вызвался добровольцем? Вызвался получать тумаки, прятаться от града пуль? Это весьма в твоем духе...
跟你说是没用的。这一切发生的时候,你还没有出生呢。那时,∗我们∗还在跟那些人渣进行最后的殊死搏斗,骑着战马直直地冲入枪林弹雨之中。
С тобой нет смысла об этом разговаривать. Ты еще в папашиных яйцах был, когда все это случилось. Когда ∗мы∗ дали последний бой отбросам и бросились в кавалерийскую атаку на ружья.
如果别无选择的话,她会迎着枪林弹雨冲出去。
Если придется, она бросится прямо под пули.
又是新的一天,又要迎接枪林弹雨……
Еще один день, еще один дождь пуль...
现场枪林弹雨。他们刚好在交火中不幸中弹。
Нам всем пришлось туго. А синты просто попали под пулю.
当然。希望你会用旋转机枪,还有抵抗枪林弹雨。
Конечно. Надеюсь, ты можешь удержать миниган. И не боишься пуль.
还有好长一段枪林弹雨的路要走呢。
Значит, пусть путь будет долгим, а патроны пусть не заканчиваются.
这地方应该守得住吧?我总觉得自己应该死在枪林弹雨中。
Оно же не рухнет, да? Я всегда прикидываю, что будет, если начнется стрельба.
我的意思是,在枪林弹雨之中萌生的爱情,是能维持多久呢?
Ну, то есть сколько отношений, завязавшихся на поле боя, выдерживают испытание временем?
能跟朋友一起消磨时光我很开心,就算枪林弹雨也一样,不过觉得还蛮常的耶。
Всегда рад провести время с другом. Даже когда вокруг летают гранаты и свистят пули. А такое бывает довольно часто.
我们慢慢来,先小试一下,如果里面枪林弹雨就退出来另寻方法。
Не спеши. Прежде чем нырять, надо потрогать воду. И если вода кишит пулями, сделать шаг назад и придумать что-нибудь другое.
我不想让我妹跟我一样,生活在枪林弹雨中,然后惹火别人再想办法逃之夭夭。
Я не хочу, чтобы она стала такой же, как ее старшая сестра. Не хочу, чтобы ей приходилось постоянно уклоняться от пуль и убегать от разозленных собеседников.
你听说过带着一支枪面对枪林弹雨吗?
Слышали шутку про тех, кто приходит на плазмобой с пистолетом?
пословный:
枪 | 林 | 弹雨 | |
1) пика, копьё; дреколье
2) оружие калибром до 20 мм; ружьё, винтовка
3) пистолет; ствол; трубка, горелка (также родовое слово)
4) бить, стучать в... (напр. лбом в землю) 5) удар (пикой); выстрел (из ружья)
6) стар. подменять экзаменующегося (на гос. экзаменах, см. 枪替)
1) Цян (фамилия)
2) * коса, серп
3) * втыкать в землю колья, устраивать частокол
4) вм. 抢 (преодолеть, превысить, подняться)
|
I сущ.
1) лес, роща; лесной
2) лесное хозяйство, лесоводство
3) собрание; сборник
4) * как лес, подобный лесу; множество, многочисленный II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 林县) Линьсянь (уезд в пров. Хэнань)
2) Линь (фамилия)
3) Лим, Им (корейская фамилия)
4) Хаяси (японская фамилия)
|