树皮
shùpí
кора деревьев
ссылки с:
树皮儿shùpí
древесная коракора
shù pí
树的表皮。
如:「这只虫的颜色和树皮的颜色差不多,这就是保护色。」
shù pí
tree barkshù pí
rind; bark; pill; featheringbark
shùpí(r)
bark (of a tree)树的表皮。
частотность: #22638
в русских словах:
берёста
桦树皮, 或 береста〔阴〕 ⑴桦树皮. ⑵(古代俄罗斯的)桦树皮文献.
берёстовый
〔形〕桦树皮的.
блонь
[植] 周皮, 树皮内嫩层
брикет
树皮压块 брикеты из коры деревьев
вигвам
帐篷, 〔阳〕(北美印第安人居住的, 用树枝、树皮、兽皮覆盖的)圆顶棚屋.
драть
драть лыко - 剥树皮
жалейка
〈复二〉-еек〔阴〕扎列卡(管)(带有用牛角或桦树皮做的喇叭口的木管, 一种民间吹奏乐器).
затс
树皮刻痕
кора
1) 皮层 pícéng; (древесная) 树皮 shùpí
корьеломка
树皮碾碎机
корьерезка
树皮切碎机
лапти
-ей, -ям〈复〉(单 лапоть, -птя〔阳〕)(树皮、草绳编的)鞋. липовые ~ 椴树皮鞋. 〈〉 лаптем щи хлебать〈口, 谑〉愚昧无知; 不文明.
лубяной
〔形〕 ⑴用(阔叶树)韧皮做的. ~ шалаш 用树皮搭的窝棚. ⑵长有(韧皮)纤维的. ~ые культуры 纤维作物, 麻类作物.
лупить
лупить лыко с деревьев - 剥树皮
лыковый
〔形〕用树的内皮做的. ~ые лапти 树皮编的鞋.
мезга
〔阴〕 ⑴树皮的松软内层. ⑵(榨汁或磨碎后的)渣滓, 碎渣.
надраться
Коры надралось много. - 树皮剥下许多.
обдирать
обдирать кору с дерева - 剥树皮
окоривать
剥树皮
отделяться
кора отделилась от ствола - 树皮从树干上脱落下来了
отлуп
树皮外层脱落
отслоить
-ою, -оишь; -оённый (-ён, -ена) 〔完〕отслаивать, -аю, -аешь〔未〕что 使成层; 使成片地落下, 一层层剥下. ~ кору 把树皮一层层地剥下; ‖ отслоение〔中〕.
плетённый
плетённые из лыка лапти - 用树韧皮编的鞋, 树皮鞋
подкорье
幼嫩树皮的松软内层
пробчатка
槠树皮
свёртываться
береста свернулась на огне - 白桦树皮在火上卷起来了
сдирать
содрать кору с дерева - 剥树皮
скобель
〔阳〕(刮树皮用的)刮刀, 削刀.
слупить
-уплю, -упишь; -упленный〔完〕слупливать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что 剥(皮、壳等). ~ яйцо 剥蛋皮. ~ кору с дерева 剥树皮. ⑵〈转〉要价太高.
туес
〔阳〕用桦树皮做的有盖的圆篮.
синонимы:
相关: 草皮
примеры:
剥树皮
драть лыко
剝树皮
обдирать кору с дерева
树皮从树干上脱落下来了
кора отделилась от ствола
白桦树皮在火上卷起来了
береста свернулась на огне
树皮可以做造纸的原料。
Bark may be used as raw material for paper-making.
树皮光滑的
smooth-barked
经过反复研究实验,他将树皮,麻头,破布,渔网等低廉而丰富的材料,通过分离,捶捣,交织,干燥等工序,制造成纤维纸。
В ходе многократно повторяющихся исследовательских испытаний, он взяв, дешёвые и ценные материалы древесной коры, льна, ветоши, рыболовной сети, проводит операции расщепления, трамбовки, смешивания, сушки и вырабатывает волокнистую бумагу.
(用树根, 树皮, 树枝等保持其原有形状的)木雕艺术, 木雕艺术品
лесная скульптура
(用树根, 树皮, 树枝等保持其原有形状的)木雕艺术
лесная скульптура; лесной скульптура
(见 Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь)
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
не лапоть с руки не скинешь
[直义] 山外的铃鼓特别好(特别响)(到我们这里就成树皮筐了).
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
[释义] 人家描述的未见过的东西似乎总是诱人的; 远处的东西特别好; 总以为未见过的东西是好的.
[参考译文] 鼓声无听总是好的; 远来的和尚好念经.
[例句] Анну вместе с другими доярками недавно возили в знаменитый колхоз, но фермы не произвели на неё впечатления... Она вяло ответила: - Воз
славны звонки бубны за горами а к нам придут как лукошко
[直义] 不学连树皮鞋也不会编.
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
[例句] - Чичагов-то хоть в сражениях на сухом пути когда-нибудь бывал? - Нет. - Ну, знаешь: не учась и лаптя не сплетёшь... - А зачем тогда лезть в командование армией? - Всякому лестно! "奇恰戈夫难道连陆战都从来没有参加过吗?""没有.""那么, 你是知道的: 不学连树皮鞋也不会编..
не учась и лаптя не сплетёшь
[起义 ] 既然拿了树韧皮, 就要交出树皮带.
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
[释义] 因小而失大.
[参考译文] 捡了芝麻, 技了西瓜.
[例句] (Юлия Филипповна:) Да. Потом меня просвещали замужные подруги... Но больше всех - я обянана мужу. Это он изуродовал моё воображение... он привил мне чувство любопытства к мужчине. (Смеёт
взял взяв лычко отдай ремешок
[直义] 给傻子穿上了鬼的树皮鞋.
[释义]狡猾地欺骗.
[释义]狡猾地欺骗.
обули филю в чёртовы лапти
铁木树皮冷却时间缩短
Сокращение времени восстановления способности "Железная кора"
在证实我的想法前,我需要了解更详细的情况。水晶的能量似乎对于树木的影响最大,这样的话,我们应该可以从树人身上看到某些征兆。如果你能帮我从堕落的树人身上找些树皮样本回来,我就能进行深入的研究了。
Однако прежде чем делать окончательные выводы, мне хотелось бы получить некоторые данные. Похоже, в первую очередь действие кристаллов сказалось на деревьях; вероятно, у древней должны проявляться ярко выраженные симптомы заражения... Думаю, я смогу начать углубленные исследования, если ты принесешь мне образцы коры оскверненных древней.
木螨在腐烂的森林愤怒者和被感染的根须漫步者身上滋生。你可以在东边树林的边缘找到它们。摧毁那些树木,然后杀死从树皮里爬出的木螨。
Больше всего этих клещей живет в гниющих лесных гневнях и зараженных корнеходах, эти существа – настоящие рассадники паразитов. Их можно найти на краю леса к востоку отсюда: сначала убейте носителей, а потом паразитов, которые населяют их.
去问树人要一些它们身上的树皮,然后把树皮交给古树们。这应该能让它们恢复力量。
Попроси у древней их кору и скорми ее древнякам. Это усилит их.
去问树人要一些它们身上的树皮,把它交给古树。希望这样可以拯救它们。
Попроси у древней их кору и скорми ее древнякам. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы их спасти.
我看见古树们举行过一种奇怪的仪式。它们走进火里,烧光它们枝干上的树叶,再烤焦它们的树皮。
На моих глазах древние совершили какой-то странный ритуал. Они вошли в огонь, сжигая свои листья и опаляя кору.
这个枢纽的潜在奥术能量很快就将古树困在原地,能量还进入到了树皮之内。
Тайная магия нексуса заморозила спящих защитников, и часть этой энергии должна была сохраниться в их коре.
如果我们能从还没被真菌生物毁掉的那几棵古树上剥下点树皮来,我就能把它们做成羊皮纸。
Если мы достанем немного коры древних, которых еще не успели уничтожить грибные создания, я изготовлю из нее пергамент.
我想采集一些晶化树皮的碎片,试试看能不能解读它们。我们必须找到这场大毁灭的原因。
Я соберу кристаллизованные фрагменты дерева и постараюсь что-то по ним понять. Нужно узнать, что именно привело к катастрофе.
我的树皮需要按摩。
Кто бы мне почесал кору...
「我们以为那是根倒下的树干。 然后它把史那给吃了。」 ~精灵树皮工史尼
«Мы думали, что это поваленное дерево. А потом оно съело Снода». — Снид, гоблинский резчик по дереву
「在有铠甲之前,便有了树皮。 在有刀剑之前,便有了荆棘。」 ~玛洛术士莫黎墨
"До доспехов была древесная кора. До клинков были колючки". — Молимо, маро-волшебник
该停下片刻来思索这连绵竹丛,纠结树皮,以及将你击败的迷宫。
Если ты хоть на мгновение остановился перед колючими зарослями и запутанными изгибами коры, лабиринт уже победил.
「这世上所有的森林秘密都刻在我年轮间。 而没树皮者的金属劣物该在我树根间腐坏。」 ~末代紫杉柯芬诺
"Все лесные тайны в этом мире вытравлены между моими кольцами. Металлические извращения покрытых кожей тварей пусть гниют меж моих корней". — Колфенор, Последний Тис
高位德鲁伊对树说:「你是最了不起的。」 它们因此为自己的树皮与枝干骄傲无比,甚至无法忍受生物飞过头顶,或是在树枝上歇息。
«Вы — величайшие из великих», — сказал деревьям архидруид. Они так возгордились собственной корой и ветвями, что больше не разрешали ни одной твари пролететь над кроной или присесть на сук.
对树皮来说,冷天气抓把地精再温暖不过了。
Ничто так не согревает кору в холодный день, как глоточек эльфа.
细心收集树皮?怎么做?
Аккуратно добыть кору? Как это?
小心地剥开树皮?要怎么做?
Аккуратно добыть кору? Как это?
我找到关于水晶的笔记,还有在树皮遗址的汇光之睛。
Мне удалось найти заметки о кристалле и об Окулатории в Мзулфте.
我在树皮遗址找到了大修会搜查队。他们都死了。
Члены Синода погибли в Мзулфте.
我利用这支奇特的刀刃从分布于先祖林沼中的颂歌之树上刮取树皮,从而让先祖丝蛾被我所吸引。我感觉有股能量流通身体,往沼地中央的巨大光柱流去。
С помощью необычного ножа мне удалось срезать немного коры с поющего дерева на Поляне Предков, это привлекло ко мне мотыльков предков. Мое тело словно наполнила энергия, и какая-то сила притянула меня к столбу света в центре Поляны Предков.
我通过一把特别的刀收集了生长在先祖林地中的颂歌之树的树皮。先祖飞蛾被我吸引过来后,我感觉到自己体内似乎有股强大的力量在奔窜,同时也意识到我被林地中央的光柱给牵引过去。
С помощью необычного ножа мне удалось срезать немного коры с поющего дерева на Поляне Предков, это привлекло ко мне мотыльков предков. Мое тело словно наполнила энергия, и какая-то сила притянула меня к столбу света в центре Поляны Предков.
在前往树皮遗址得知玛格努斯之杖位于迷城之后,我回到学院把这个消息告诉了首席法师阿冉。而阿冉更现在担心的是玛格努斯之眼,安卡诺已经把自己隔离在元素之厅里。我必须尽快帮助首席法师抓住他。
В Мзулфте мне удалось выяснить, что Посох Магнуса находится в Лабиринтиане. Архимаг Арен извещен об этом, но сейчас его куда больше беспокоит Око Магнуса, поскольку Анкано заперся с ним в Зале Стихий. Нужно срочно помочь архимагу до него добраться.
在前往树皮遗址找到大修会成员的过程中,我发现了帕拉图斯·德西缪斯,他助我得知玛格努斯之杖位于迷城。我必须立刻把这则消息告诉学院的萨沃斯·阿冉。
В Мзулфте, куда мне пришлось отправиться на поиски Синода, мы повстречались с Паратом Декимием, который помог мне выяснить, что Посох Магнуса находится в Лабиринтиане. Нужно немедленно сообщить об этом в Коллегию Савосу Арену.
在探索树皮遗址搜寻玛格努斯之杖消息的过程中我遇到了帕拉图斯·德西缪斯,他是大修会探索队的唯一幸存者。我找到了完成实验所需的聚焦水晶,应该把水晶拿去给他。
Исследуя Мзулфт в поисках Посоха Магнуса, мне довелось познакомиться с Паратом Декимием, единственным, кто уцелел из экспедиции Синода. Мне удалось найти и доставить ему фокусирующий кристалл, который нужен для завершения эксперимента.
在米拉贝勒的建议下,我进入了树皮遗址的废墟寻找大修会的成员。我发现了一名死者,并得知更多的人或许都在一个叫做汇光之睛的地方。我应该深入废墟去看看发生了什么事。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне попался труп одного из них. Полагаю, что остальные могут оказаться внутри некоей Окулатории. Придется забраться в недра руин и выяснить, что к чему.
在米拉贝勒的建议下,我进入了树皮遗址的废墟寻找大修会的成员。我发现了帕拉图斯·德西缪斯,他可能是大修会探索队的唯一幸存者,他坚持他需要一个“聚焦水晶”才能完成实验,但是水晶却被伐莫给偷走了。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне удалось отыскать Парата Декимия, единственного, судя по всему, кто уцелел из экспедиции Синода. Он заявил, что для завершения эксперимента ему необходим фокусирующий кристалл, но его украли фалмеры.
米拉贝勒告诉我最近有大修会成员来访学院,提到了玛格努斯之杖的事情。据信他们最后去了树皮遗址;他们也许知道上哪去找这枝法杖。
Мирабелла сказала мне, что члены Синода недавно посещали Коллегию и упоминали Посох Магнуса. По последним сведениям, они направлялись в Мзулфт. Возможно, им что-то известно о посохе.
在树皮遗址找到大修会成员之后,我获悉玛格努斯之杖位于迷城,并把消息带给了首席法师。
Мне удалось отыскать экспедицию Синода в Мзулфте и выяснить, что Посох Магнуса находится в Лабиринтиане. Архимаг поставлен в известность о результатах моего расследования.
帕拉图斯·德西缪斯或许知道玛格努斯之杖的所在地,但是他要求我先帮他完成树皮遗址的实验。我需要使用魔法来调整帕拉图斯的聚焦水晶,然后使用矮人的机械来汇聚光线。
Парат Декимий, возможно, знает, где находится Посох Магнуса, но он попросил меня помочь ему с завершением эксперимента в Мзулфте. Мне нужно магией отрегулировать фокусирующий кристалл Парата, а затем с помощью двемерского устройства нацелить световые лучи.
帕拉图斯·德西缪斯或许知道玛格努斯之杖的所在地,但是他要求我先帮他完成树皮遗址的实验。我需要跟着他到达废墟的顶部。
Парат Декимий, возможно, знает, где находится Посох Магнуса, но он попросил меня помочь ему с завершением эксперимента в Мзулфте. Придется пойти с ним в верхнюю часть развалин.
希望被树皮吸引的丝蛾数量有达到迪悉仁所说的那么多。
Будем надеяться, Дексион не ошибся, и мотыльки обожают эту кору.
好了,我们拿到了刨削树皮的刀具……现在要做的就是找出其中一棵颂歌之树来使用它。
Ну, нож у нас... Теперь нужно только найти одно из этих поющих деревьев.
细心刨取颂歌之树的树皮,这么做会使得先祖丝蛾受到吸引而围绕着你。
Нужно будет осторожно снять кору с поющего дерева, что, в свою очередь, привлечет к вам мотыльков предков.
赶快收集树皮吧。
Пора собрать кору.
哈哈,它们看起来像是很喜欢你,因为你带着那些树皮。
Ха, похоже, ты им нравишься. Вернее, кора, которая у тебя есть.
这树皮闻起来很清香,怪不得可以将丝蛾吸引过来。
Эта кора сильно пахнет, ничего удивительного, что к ней слетаются мотыльки.
你见过一头熊是怎么对付树木的吗?它们会跳上去,用后腿把树皮撕成碎片……给它们的地盘做记号什么的。
А ты не знаешь, что медведи с деревьями делают? Встают на задние лапы и дерут дерево - вроде как территорию помечают.
请恕我用词不雅,她只是在嚼树皮(逞口舌之快)而已。
Она лает, да не кусает, простите за выражение.
希望那些飞蛾有如戴希翁所说的那样喜欢树皮。
Будем надеяться, Дексион не ошибся, и мотыльки обожают эту кору.
小心翼翼地把颂歌之树的树皮剥开就能吸引先祖飞蛾到您身边。
Нужно будет осторожно снять кору с поющего дерева, что, в свою очередь, привлечет к вам мотыльков предков.
收集些树皮吧。
Пора собрать кору.
这树皮的味道还满浓郁的,难怪飞蛾会被吸引过来。
Эта кора сильно пахнет, ничего удивительного, что к ней слетаются мотыльки.
你见过一头熊是怎么对付树木的吗?它们会跳上去,用后腿把树皮撕成碎片……给它们的领地做记号什么的。
А ты не знаешь, что медведи с деревьями делают? Встают на задние лапы и дерут дерево - вроде как территорию помечают.
如果你坚持要找法杖,我想他们有可能已经到树皮遗址了。但别指望他们会跟你合作。
Полагаю, если ты намереваешься отыскать Посох, они могут все еще быть в Мзулфте. Но не жди от них помощи.
大修会似乎确信它是在天际的某地。他们询问了一些关于树皮遗址遗迹的事,我就记得这么多了。
Синод, похоже, убежден, что он где-то в Скайриме. Они расспрашивали про руины Мзулфта, но больше я ничего не припомню.
仓库里头的酒桶都被偷走了!我们得快点准备新一批葡萄酒,动作要快又有效率。记清楚我的指示:砍下八棵栗树,尽快用树材做成木板,接着把木板送去泡碱液。接着去找十二棵金合欢树,砍下来剥下树皮。栗木沥过送回来后就会马上铺上树皮。别让任何工人单独出去工作,至少一次派两个人。我听说那些可怕的黄色植物在任何地方都有可能出现。它们相当骇人…记得当心!
Обокрали наш склад с бочками. Мы должны быстро и справно подготовить новый запас. Читай внимательно, что вам надо сделать: срубите 8 каштанов. Приготовьте как можно быстрее клепки, а потом отправьте их на бучение. Затем найдите 12 акаций, срубите и снимите кору. Парафинить каштановые клепки будем после того, как они придут с бучения. Не пускай ребят на работу одних, пусть ходят, самое меньшее, сам-три. Слышал я, что эти желтые прожорливые кусты могут где угодно прорасти. Сколько ж с ними бед... Берегите себя!
生姜根能治疗恶心反胃,桦树皮茶可以帮助排出身体毒素。糖分的加入让它的味道变得更好了。
Корень имбиря поможет справиться с тошнотой, а березовая кора — избавиться от токсинов. Сахар просто улучшает вкус.
薄荷和桦树皮的组合让这种茶能够放松精神,利于消化。不过对治疗宿醉没有太大作用。
Чай из мяты и березовой коры способствует расслаблению и пищеварению. Но от похмелья не поможет.
你觉得有必要说明一点:肉桂完全没有任何水果的味道——它是一种源于树皮的香料。
Ты чувствуешь себя обязанным отметить тот факт, что в корице нет ничего фруктового. Это приправа, сделанная из коры.
你失败了。任务失败了。敌军占领了高地。黎明发动了突袭。纸张退变成了破碎、扭曲的树皮……你是个疯子,疯癫而迷茫。如果她不在了,即使60亿也拯救不了你。
Провал. Провал. Рейдерский захват. Всем на пол. Деньги делают из изломанных, покореженных деревьев... А ты безумен, бесповоротно безумен. Без нее тебя не вылечат и шесть миллионов.
山楂树不是静物,它是有生命的。树皮上的撞击发出回声,它的不满在周围荡漾。
Дерево боярышника — это не предмет, это живое существо. Получив удар по коре, оно резонирует недовольством.
跟桦树皮茶一起煮。
Заварить в чае из березовой коры.
生姜根能治疗恶心反胃,桦树皮茶可以帮助排出身体毒素。额外添加的人参能为你提供更多能量。
Корень имбиря поможет справиться с тошнотой, а березовая кора — избавиться от токсинов. Женьшень повышает уровень энергии. Это просто приятный бонус.
生姜根能治疗恶心反胃,桦树皮茶可以帮助排出身体毒素。石榴籽作为一种天然催情剂,是一种很不错的增益。
Корень имбиря поможет справиться с тошнотой, а березовая кора — избавиться от токсинов. Зерна граната являются природным афродизиаком. Это просто приятный бонус.
一张用过的包装纸会耸肩吗?不知道为什么,它似乎正在做这种事情。这跟花或者树皮无关,对吗?那∗这是∗关于什么的呢?你为什么要看着这张包装纸?
Может ли использованная обертка пожимать плечами? Почему-то кажется, что именно это она и делает. Дело не в цветах и не в коре? Тогда в чем? Почему ты смотришь на эту обертку?
那我要拿什么报答她们?我从月初就在吃树皮汤过活了…
А чем за помощь платить? Сам знаешь, я с самого новолуния пустые щи из коры ем...
北方有个叫威伦的地方,那里的人穷得叮当响,喝不到葡萄酒,只能用树皮和鞋带来酿酒!
А на севере есть такой край, Велен называется. Там так худо, что вина не пьют вовсе, а только самогон гонят из древесной коры и старых подметок.
除了树皮汤,没别的吃的了,日子不好过。
На супе из коры тяжело прожить.
锅子又空了,你去树林里采点树皮煮汤吧。
Нечего в котел положить. Сходил бы ты в лес, надрал молодой коры на суп.
上好的酒,有树皮和树木碎屑的韵味,还有独特的烟熏味道,必尝。
Великое вино. Ноты корицы и лесного перегноя, привкус дыма. Исключительно.
柳树皮或鸢尾根治胃痛更好一些。麦芽汁可能会引起晕眩恶心。
От болей в животе я бы взял кору ивы или корень ириса. Зверобой вызывает головокружение.
你吃过树皮吗?我可吃过。而且还拉出过木屑。
А ты когда-нибудь кору с деревьев жрал? У меня от нее уже из жопы щепки лезут!
啊…那没准我能去请她帮个忙。之前我男人被我逮到他在死盯着某个酒吧服务生瞧。要是能把她一身细皮嫩肉变成老树皮,他应该就不会再流哈喇子了。
А... Тогда, наверное, надо к ней сходить. Мой старик в последнее время все на девку из корчмы пялится. Превратить бы ее в дерево - он бы и перестал.
该死的鹿又把树皮都啃光了。
Опять мне косули деревца пообщипали.
洋茴香和桦树皮…都具有强力消毒效果。
∗принюхивается∗ Анисовое семя, береста... Это сильные обеззараживающие.
树皮碎屑…看来艾斯卡尔的山羊蹭过这棵树。
Кусочки содранной коры... Похоже, козел Эскеля терся о дерево.
吃树皮、吃青苔吧!死不了的!
Кору с деревьев жрите, или мох зеленый!
这树真的会流血,看上去很像人血。树皮看起来像肿起来的伤疤。
Из него действительно течет кровь. Самая настоящая человеческая кровь... А кора в некоторых местах напоминает затянувшиеся шрамы.
是啊,林子里有采煤的、烧焦油的、采树皮的…
Эх... Так и было. Угольщики, дегтярщики, смольники...
味道浓烈的酒品,有桦树皮、杜松与山胡桃木烟的韵味。
Знаменитое вино с нотками древесной коры, лесной подстилки и дымным акцентом.
穴妖能够抵抗阿尔德法印,但无法抵抗燃烧。使用银剑攻击应该能够对它造成伤害,尽管它们树皮一样的皮肤像盔甲一样坚硬。
Он был устойчив к Знаку Аард, но уязвим к огню. Удары серебряным мечом ранили его, невзирая на твердую шкуру, покрывавшую его, как панцирь из коры.
印第安人从树上剥下树皮做皮舟。
The Indians peeled the bark from trees to make canoes.
有病的树木可由其树皮上的结节看出。
The diseased trees are marked by protuberances on their bark.
我用手喜爱地抚摸过一株白桦那光潮的树皮,或一棵松树的粗糙树皮。
I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine.
这就是一坨树皮嘛!我打赌它连耳朵都没有!
Это же просто деревяшка! Ручаюсь, у него даже не ушей!
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
我不能说我仔细考虑过它们。就我而言,那只不过是精灵的好奇心,是对变成有知觉的树皮这一想法的痴迷。
Не стану утверждать, что когда-либо о них задумывался. Для меня это просто эльфийская диковина. Не понимаю, зачем вообще деревьям разум.
树皮强,身躯弱。即使是这颗垂死的心,也能把你撕碎!
Сильна кора, слаба плоть. Даже умирающее сердце рассечет тебя!
尽管如此,我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
我们的数量太少了。你很清楚,我们一族看重肉体的价值,因为肉体中残存着记忆。没错,我收集记忆,但我更热衷于收集树皮和树叶。收集那荡漾着生机的微风,而不是沉睡着的过去。
Нас слишком мало. Ты хорошо знаешь, что наш народ ценит плоть – вместилище воспоминаний. Но я предпочитаю кору и листья. Живой ветер, а не спящее прошлое.
原木奖励了我们一块盾牌,是用活木灵树的树皮制成的。
Бревно наградило нас щитом из коры живодерева.
显然不是,不过我必须承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Очевидно нет, хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
一滴眼泪从孩子的眼睛里滴落到你的树皮上。她低声说她爱你。她说她明天会回来。
На вашу кору падает слеза девочки. Она шепчет, что любит вас, и обещает вернуться завтра.
圆木吸了口气。一大块上好的活木灵树皮自由滑动,散发着华丽的秘源光芒。这是灵魂给你的礼物,第二个皮肤。受伤的树皮愈合了。
Бревно умолкает. С него к вашим ногам опадает большой кусок коры живодерева – весь в узорах, светящийся от Истока. Это подарок от призрака – вторая кожа. Кора умеет исцелять.
看见那堆树皮了吗?你碰到格里夫时发生了什么?其他新来的很快都赶上来了。你也该和他们一样。
Видишь вон ту кучу листьев? Вот что случается с теми, кто переходит дорогу Гриффу. Остальные новички это быстро понимают – и тебе того же советую.
但是除了粗糙的树皮和肿胀的脓疱外,看不出什么。你说不出是哪个精灵的灵魂栖息在这棵树上——以及它是怎么沦落到万劫不复之地的。
Но вы не чувствуете ничего, кроме коры и раздувшихся пустул. Вы не знаете, что за дух живет в этом дереве, и как его постигла вторая смерть.
看见那堆树皮了吗?你碰到格里夫时发生了什么?
Видишь вон ту кучу листьев? Вот что случается с теми, кто переходит дорогу Гриффу.
穿过这个灵魂,你把手放在那已经腐烂的先祖身上。除了树皮上点缀的脓疱外,其他地方摸起来都很粗糙。
Ваша рука проходит сквозь призрака, ложась на пораженное дерево. Оно грубое наощупь, но тут и там по коре разбросаны мягкие пустулы.
我们的数量太少了。你很清楚,精灵一族看重肉体的价值,因为肉体中残存着记忆。没错,我收集记忆,但我更热衷于收集树皮和树叶。收集那荡漾着生机的微风,而不是沉睡着的过去。
Нас слишком мало. Народ эльфов ценит плоть – вместилище воспоминаний. Но я предпочитаю кору и листья. Живой ветер, а не спящее прошлое.
把你的树皮一块块剥下来,直到你向黑环臣服!
Мы сдерем с тебя всю кору, и ты склонишься перед Кругом!
确实如此,不过我必须得承认,就是算坐在王座上,被一群古怪的家伙簇拥,甚至注定变成树叶和树皮,也没有后来发生的事情令人心悸。
Где-то так, да. Хотя должна признать, что даже восседать на троне среди всей этой жутковатой толпы и знать, что впереди тебя ждет крона и кора... это было не так страшно, как то, что случилось дальше.
噢...太迷人了...!活树皮。活木头。
Оххх... это восхитительно! Живая кора. Живая древесина.
树皮上长满了苔藓
кора дерева заросла мхом
начинающиеся:
树皮下的
树皮之靴
树皮倾折腰甲
树皮儿
树皮内嫩层
树皮内生地衣
树皮再生
树皮刷
树皮剥脱
树皮压榨机
树皮压碎机
树皮厚度计
树皮囊
树皮圆盾
树皮圣典
树皮增生
树皮外套
树皮夹克
树皮屑片
树皮巨魔
树皮布
树皮征
树皮或表皮上生的
树皮扣除率
树皮护甲
树皮拉毛饰面
树皮术
树皮栖的
树皮残殖煤
树皮浸提物
树皮浸膏
树皮浸膏浸提物
树皮消耗量
树皮煤
树皮状的
树皮率
树皮生地衣
树皮甲加持
树皮甲科
树皮画
树皮盒
树皮碎裂机
树皮筒
树皮纤维
树皮纹绸
树皮绉
树皮绉片
树皮绉缎
树皮编的鞋
树皮编织裹腕
树皮脱离
树皮蛀虫
树皮褐斑病
树皮规
树皮遗址
树皮遗址·大试验厅
树皮遗址·蒸汽管线区
树皮遗址房间钥匙
树皮遗址的钥匙
树皮遗址观测台钥匙
树皮铲凿
树皮长靴
树皮附生地衣
树皮附生的
树皮鞋
树皮鞣料
树皮鞣的
树皮鞣的鞋面革
树皮鞣红
树皮鞣革
похожие:
桦树皮
烛树皮
杏树皮
榆树皮
内树皮
硬树皮
漆树皮
朴树皮
黄树皮
外树皮
大树皮
柯树皮
喜树皮
苦树皮
嫩树皮
去树皮
红树皮
构树皮
剥树皮
栎树皮
松树皮
谷树皮
棕树皮
榕树皮
枣树皮
皂树皮
老树皮
枫树皮
樟树皮
栗树皮
榉树皮
柞树皮
红皮树皮
草根树皮
晚期树皮
漆树皮炎
沙枣树皮
斧剥树皮
枫树皮病
秘鲁树皮
育亨树皮
片裂树皮
白果树皮
丹皮树皮
粗磨树皮
枸骨树皮
石榴树皮
彩色树皮
鳞状树皮
三生树皮
剥树皮机
剥裂树皮
光滑树皮
黄皮树皮
温特树皮
椴树皮素
白杨树皮
魔化树皮
梦魇树皮
云杉树皮
安古树皮
暮光树皮
杨梅树皮
早期树皮
白蜡树皮
秦椒树皮
法力树皮
菩提树皮
韧如树皮
古树树皮
燃料树皮
无患树皮
晶化树皮
脆薄树皮
石化树皮
丁香树皮
无树皮的
水晶树皮
磨树皮机
芒果树皮
波斯树皮
胡桃树皮
粗糙树皮
枫香树皮
环剥树皮
退热树皮
环状树皮
赤杨树皮
刮树皮器
颂歌树皮
鼠李树皮
马栗树皮
嫁接树皮
酸性树皮
缠绕树皮
围涎树皮
松树皮象
坚韧树皮
龙眼树皮
灼烧树皮
槐树皮素
甘密树皮
铜色树皮
有树皮的
诺里树皮
片状树皮
苦香树皮
鞣料树皮
杜仲树皮
劈碎树皮
铁木树皮
硬化树皮
马桑树皮
皱褶树皮
白雀树皮
鸭皂树皮
破碎树皮
研磨树皮
柯托树皮
铁树皮盾
椴树皮鞋
水白蜡树皮
英鸭脚树皮
荆树皮栲胶
老白花树皮
甘密树皮碱
七叶树皮甙
树人的树皮
毒漆树皮炎
毒狗草树皮
甘蜜树皮碱
库库拉树皮
杨梅树皮甙
马栗树皮甙
幼年栎树皮
机械剥树皮
色织树皮绉
含有树皮的
硬化树皮片
卡罗尼树皮
风箱树皮素
杨梅树皮苷
铁杉树皮萃
剥树皮铲刀
面条树皮碱
五眼果树皮
仔榄树皮碱
狄他树皮素
马栗树皮苷
狄他树皮定
金鸡纳树皮
杨梅树皮素
剥去树皮的
蜡杨梅树皮
槲树皮浸膏
白坚木树皮
槲树皮鞣法
狄他树皮酸
白果树皮炎
刻字的树皮
马栗树皮素
榆树皮纤维
厚树皮圆盾
王巴它树皮
马粟树皮苷
狄他树皮碱
马粟树皮素
塔帕树皮衣
桦树皮文献
木蝴蝶树皮
废树皮鞣料
栲树皮栲胶
枫树皮肺炎
机动剥树皮机
颂歌之树树皮