根本法
gēnběnfǎ
основной закон, конституция
gēnběnfǎ
основной закон (конституция)фундаментальный закон; основной закон
gēnběnfǎ
① 指国家的宪法,因一切法律都要根据它来制定。
② 有的国家指某些方面的基本法律。
конституционное законодательство,
gēn běn fǎ
fundamental law
body of basic laws
fundamental law; a body of basic laws
gēnběnfǎ
fundamental law (i.e., a constitution)称宪法。
частотность: #39845
в русских словах:
основной
основной закон - 根本法
федеральный конститутивный закон
联邦根本法, 联邦宪法性法律
синонимы:
примеры:
弱肉强食;这是根本法则。
Сильные пожирают слабых; таков закон природы.
他根本不懂法文。
Он совсем не знает французского.
要将法制作为根本之策
правовая система должна быть основной
根本没有“最前”这种说法。
"Прошлым разом" не говорят.
她根本不知情,怎么想办法?
Она же не знала ни о чем.
那是个根本无法实行的计划。
It was a thoroughly impracticable plan.
我的脑力你根本压根无法理解。
Ты даже представить себе не можешь, насколько силен мой мозг.
这样的水可根本无法酿酒啊。
Для производства вина такая вода совершенно не годится.
听说根本不是法师所引起的。
Кажется, это не чародеи вовсе.
他们守护的区域根本无法进入。
А гнездовье свое так стерегут, что попасть туда никак невозможно.
你儿子根本不把法律放在眼里。
Твои сыновья не уважали законов.
该死。从我们这边根本没法打开。
Проклятье. С этой стороны не открыть.
你无法打破规则!因为根本没有规则!
Ты не сможешь нарушить правила... потому что их нет!
拜托……我现在根本无法面对你。
Я теперь даже смотреть на тебя не хочу.
我没有办法直视,根本全坏了。
Смотрю на это все и сердце кровью обливается.
在这样的喧闹声中根本无法打电话
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону
似乎根本没法与你讲道理。真遗憾。
Кажется, вас ничем не убедишь. Жаль.
术士,你在玩弄你根本不了解的魔法!
Ты играешь с магией, недоступной твоему разумению!
该死的背痛,我昨晚根本没法入睡…
Поясница всю ночь спать не давала...
你根本不需要什么委员会,你就是法律。
Не нужна тебе никакая сраная комиссия. Закон — это ты.
他的意思是∗瞎子领瞎子∗根本都无法描述。
Он хотел сказать, что даже выражение «слепой ведет слепцов» было бы слишком слабым применительно к этой ситуации.
传送法术写得太潦草了!根本就看不清!
Там было курсивом написано, не разобрать!
你这样一直打断我,我根本没办法做事,妈。
Мама, я ничего не могу сделать, если ты постоянно меня отрываешь.
呃...在这种密闭的空气中...我根本无法思考...
М-м... этот спертый воздух... никак с мыслями собраться не могу.
拉法姆根本不知道他在奥丹姆错过了什么。
Рафаам и не догадывается, сколько всего пропускает.
我们人手不够,根本没办法对付他们,先生。
У нас не хватит людей, чтобы справиться с ними.
但是你的测试方法太不人道了。根本是凌虐。
Вы используете варварские методы. Это пытки.
是的,我们得动作快点,可是这船根本无法开动。
Да, само собой, но корабль не желает двигаться с места.
正是如此。财富真是奇妙,你根本没法拒绝它。
Соглашусь. Богатство сродни чуду. Зарекаться от него глупо и бессмысленно.
什么?“发现疗法”是什么意思?根本没有方法治疗……
Что? В каком смысле "найти лекарство"? От этого нет лекарства...
会使武器偏移。它根本无法击中同一处两次。
...что разворачивает баллисту. Попасть дважды в одно место невозможно.
当初每件事情都很糟,我觉得根本无法休息。
С тех голодных времен у меня такое чувство, что мне нельзя отдыхать.
远距传送?这种想法根本是疯了。你确定是真的?
Телепортация? Безумие какое-то. Вы уверены, что это настоящие чертежи?
国家的独立和主权平等,是国际法上的一项根本原则。
Independence and sovereign equality among states is a fundamental principle of international law.
可是如果不是他,我们根本没办法替王子辩护。
Однако без него мы бы принца не спасли.
当然,但…那可不是说说就行的,他们根本无法沟通…
Конечно, но... Это будет нелегко. С ними не сговоришься...
噢,亲爱的。没办法的,恐怕这件事根本不可能办得到。
О нет. Боюсь, это совершенно точно не сработает.
最佳的进行办法就是集中精力处理根本性问题。
Для достижения успеха главное сосредоточиться на самом необходимом.
桌上有一封用密文写成的信,你根本没法读懂。
Одно из писем на столе зашифровано.
你是知道什么我不知道的吗?不然我根本没办法到那里。
Может, ты видишь что-то, чего не вижу я? По-моему, туда никак не добраться.
我想也是。我本来想回去找他们。但是……我一个人根本没办法。
Я так и думал. Я пытался за ними вернуться, но я... я ничего не мог поделать. Я был один.
如果那些蚁狮一直往我们这儿涌,我根本没法干。
У меня ничего не получится, пока на нас нападают львы!
黑角的神智遭到了侵袭。他自己根本无法摆脱!
В разум Смоляного Рога пытается проникнуть какая-то гадость! Ему не удается от нее избавиться!
这样下去,我们根本没办法跟那位派克修士说话。
В такой суматохе у нас точно не получится поговорить с братом Пайком.
蚁狮过去根本没法进入城区。至少上星期前是如此。
Львы держались подальше от города в старые добрые времена... то бишь еще на прошлой неделе.
其实是巧合,我那天根本不想打猎,可是没办法拒绝。
В общем это вышло случайно. Мне вообще не хотелось ехать на эту охоту, но глупо было отказываться.
这根本是场无法言喻的悲剧,但我相信您的决定是对的。
У меня нет слов, чтобы описать эту трагедию. Но мне кажется, что вы поступили правильно.
没办法,这个入口保护得很好,从外面根本找不到。
Да нет, конечно. Вход прекрасно защищен. Я бы ни за что не нашла его снаружи.
当然没有。通常我根本不会有这想法,但这次是特殊例外。
Нет, конечно же, нет. В другое время нам бы такое и в голову не пришло, но данный случай оказался по-своему уникален.
那就是我的重点。你经历太多了。一般人根本无法承受。
Вот именно это меня и настораживает. Я не знаю никого, кто бы в одиночку справился с тем, что тебе выпало. Может, тебе помогали?
你是对的,这扇门根本∗无法撼动∗,用武力是打不开它的。
Верно. Выглядит она прямо-таки ∗непреклонно∗. Силой ее не вскроешь.
那个合成人只是样本,它根本还没办法进行实地测试!
Этот синт всего лишь экспериментальная модель. Он был совсем не готов к полевым испытаниям!
好重。我要怎么带着它穿越这森林?我根本没办法拔剑。
Тяжелая. Что мне, через лес с ней идти? Как мне меч вынимать?
我们发现法拉根本无法接受女儿的去世,我们对此无能为力。
Как выяснилось, Фарра просто не смогла смириться со смертью дочери. Мы больше ничем не можем ей помочь.
我……本来想回去找他们。但我一个人根本没办法。我……真的希望……
Я... пытался за ними вернуться. Но я ничего не мог сделать. Я был один. Но... я надеялся...
因此,它也就放弃了法制最为根本的支柱,也就是刑责自负。
Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности.
住在这里让我有机会接触到以前根本不敢去想的魔法。
Здесь мне доступна такая магия, о какой я раньше и не мечтал.
没,他根本没办法。结果那小子不会游泳。总之,故事说完了。
Не-а. Оказалось, парень не умел плавать. Такие вот дела.
我认为要不是这儿有个传送阵,那房间根本无法进入。
Мне кажется, в ту комнату можно попасть только через портал.
你有没有认真想过我的主意?你说过昨天告诉我你的想法,但是根本没有。
Ты обдумала мою идею? Ты обещала еще вчера сказать мне свое решение, но я так его и не услышал.
如果手上没有好用的录音机或者音响的话,根本没办法听磁带。
Чтобы прослушать эту запись, нужен магнитофон или переносной проигрыватель.
嗯,看来是只继承了血脉,还没继承知识…真是失算,这根本没法较量…
Получается, она унаследовала кровь своих предков, но не их секреты... Это большой просчёт, здесь нечего говорить о соперничестве...
这根本不是当∗警察∗的办法。我要比迪克·马伦厉害多了。
∗Так∗ работать полицейским нельзя. Я все это умею куда лучше, чем Дик Маллен.
如果我是玛雯,我会怪罪公会的软弱,根本无法控制这个地方。
На месте Мавен, я бы обвинил Гильдию в слабости и неспособности удержать поместье.
没有哪个法师或活着的生物能召唤这种程度的能量。这根本是不可能的。
Ни один чародей, ни одно живое существо не в состоянии собрать столько энергии. Это невозможно.
但是我没有办法忍受你这样滥杀无辜,那些人根本没碍到我们。
Но я не могу спокойно наблюдать, как ты убиваешь невинных людей, которые нам ничем не мешали.
这根本没办法阻止他们对你的群起围攻。他们迟早会知道你是什么的。
Вряд ли это удержало бы их от того, чтобы обратиться против тебя. В конце концов они поймут, кто ты.
不,你真的,真的不需要。那是一个十二岁的男孩,他对你的看法根本无关紧要。
Нет, на самом деле, вам это не нужно. Это двенадцатилетний ребенок. Его мнение о вас абсолютно не имеет значения.
不要在这种无知中辛苦劳作。人类的奇迹与宇宙的奇迹根本没法比。
Не стоит вкладывать средства в заблуждения. Чудеса человечества ничто по сравнению с чудесами космоса.
告诉谁?菲丽芭吗?法兰茜丝卡吗?她根本不会降尊纡贵来这里。
Кого? Филиппу? Или Францеску? Она даже не снизошла до того, чтобы прибыть лично.
我通常都是无视他,但根本不起作用。这次,我要试些不同的方法。
Обычно я его нытье мимо ушей пропускаю, но это не всегда помогает! На сей раз я заткну его другим способом.
我跟他说他疯了。跟那些邪恶的小鬼根本无法沟通。但是他不愿意听。
Я сказал ему, что глупо даже думать о разговорах с этими злобными маленькими тварями, но он не стал слушать.
是吗?真是个抠门的奖励。财富真是神奇的东西,你根本没法拒绝它。
А я другого мнения. Богатство сродни чуду. Зарекаться от него глупо и бессмысленно.
我根本不会想到在墓地建宅邸,不过...我看得出这个想法很吸引人。
Мне бы и в голову не пришло строить особняк на кладбище, но... что-то в этом определенно есть.
这地方根本没办法用言语形容……但是“恶烂”已经蛮接近了。
У меня слов нет. "Мерзость" близко, но не совсем то...
我真是感激不尽 - 本地人根本不买魔法物品,而且我得通过考试。
Я буду очень признательна. Местных волшебные вещи почти не интересуют, а мне нужно получить зачет.
那些蚁狮跟在后面,我根本办不到!有没有什么办法能阻止它们?
Я не могу работать, когда на нас нападают львы! Подумай – как их остановить?
好吧其实你根本不用问我。没有,我没什么能帮你的。总之,已经没有办法了。
Можешь даже не спрашивать. Нет, у меня для тебя ничего нет. По крайней мере, уже нет.
看来凛冬之王将冰层变得过于坚韧,一般的火根本无法融化。
Похоже, лед Короля зимы слишком необычен и могущественен для обычного огня.
这本书充满难解读的潦草笔迹。如果这些是记录的话,是根本无法辨认的。
В книге сплошь нечитаемые каракули. Если это чьи-то записи, то расшифровать их невозможно.
变质?那肯定是今年最轻描淡写的说法了。它们根本是杀人机器。
Испортиться? Слишком мягко сказано. Да они машины для убийств!
阿札使用幻象 -好试图左右我。谢谢你,夏妮,若没有你的话我根本没有办法想到。
Значит, Азар скрывается с помощью иллюзии. Он пытался мной манипулировать. Спасибо, Шани. Без тебя я бы это не выяснил.
几分钟?几小时?还是几年?我根本无法判断。我建议我们别等到它找上门。
Минуты? Часы? Годы? Даже предположить не могу. Но думаю, что не стоит ждать этого момента прямо здесь.
那些飞来飞去的东西太多了,这样我们根本无法清出一条跑道。
Мы не сможем улететь отсюда без потерь – уж слишком много тут жуков
幸好农场已经久无人居。要不然手无寸铁的农夫家庭根本无法抵抗它们。
Хорошо, что это хозяйство уже много лет как заброшено. Страшно даже подумать, что бы они сделали с безоружным фермером и его семьей.
总之你根本不用费这个心。没有,我没有什么能帮到你的。反正就是没有办法。
Можешь даже не спрашивать. Нет, у меня для тебя ничего нет. По крайней мере, уже нет.
“也许你是对的,也许我根本就不是法律。”(对自己说。)“也许大家都在骗我……”
Может, ты прав. Может, я вовсе не закон. — (Себе:) — Может, всё это время все мне врали...
作为一名训练有素的律师,他应该从根本上明白法治的重要意义。
Будучи квалифицированным юристом, он должен в принципе понимать важность власти закона.
法律条文上的这些变动纯粹是摆摆样子的,根本不能解决实际问题。
These changes in the law are purely cosmetic and do nothing to deal with the real problem.
好像我们根本没有办法共存…那在战场上来分个你死我活怎麽样?
Кажется, мы с вами не на одной волне… тогда, может быть, война?
你根本只会自己着想,不管其他人的死活,我再也没办法视而不见。
Для тебя в мире существует лишь один человек это ты, а на остальных тебе наплевать. Больше я не могу закрывать на это глаза.
需要钱滚钱啊。在另一头有金银财宝等着我,但是没有资金根本无法开始。
Чтобы заработать деньги, нужно вкладывать деньги. На другом конце их уйма, но мне не на что до них добраться.
机器系统有很多先天上的限制,我根本没办法像人类一样拥有灵感。
Мои возможности как робота очень ограниченны. Я не могу мыслить нестандартно, у меня не бывает вдохновения.
雇员们与工会领袖们的意见仍大相径庭,根本无法达成一致或进行妥协。
The employers and the trade union leaders are still poles apart, and are far from reaching an agreement or compromise.
避难所科技公司决定谁生谁死,这样的做法根本就是以为自己是神嘛。
"Волт-Тек" выбирала, кому жить, а кому умереть. Она взяла на себя роль господа бога.
法罗岛的人根本不敢出航,因为疯子卢戈连他们的钓鱼小船都攻击!
На Фарерах боятся выйти в море, потому что Лугос Безумный нападает даже на рыбацкие лодки!
喔,玫格丝……我正要去告诉你……他们已有所防备。我们根本无法拿到什么。
Мэгги... тут такое дело... Они нас поджидали. Мы ничего не сумели раздобыть.
白狼,这一点根本不够。我有债务要偿还…而且我真的无法忍受清醒。
Этого мало, Gwynbleidd. У меня долги. Я же не могу трезвым...
那是几年前的故事了。有几个自大的法师被流放了。其实他们根本没有什么天赋。
Это случилось пару лет назад. Часть магов возомнили о себе слишком много и были изгнаны. Впрочем, они все равно были бездари.
пословный:
根本 | 本法 | ||
1) корень и ствол дерева
2) исток; основание, базис
3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно
4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
5)
|
1) основной закон, основное законоположение
2) данный закон, данная статья кодекса, данное правило
|