棍子
gùnzi
1) палка, дубинка
2) удар палкой
棍子打死 убить палкой (обр. в знач.: раскритиковать, сразить беспощадной критикой)
gùn zi
用树枝、竹子截成,或用金属制成的圆长条。gùnzi
[stick] 作武器用的木棍或木棒
一只手拿着棍子, 一只手搁在皮带上
gùn zi
以木材或金属、塑胶等材料所制成的棒棍。
红楼梦.第四十四回:「有一个再提此事,即刻来回我,不管是谁,拿拐棍子给他一顿。」
gùn zi
stick
rod
gùn zi
rod; stick:
打棍子 use the big stick (on sb.)
棍子断成两截。 The stick broke in two.
gùnzi
rod; stick1) 用竹、木或金属制成的圆长条。
2) 比喻在政治等方面打击他人或他方的口实。
3) 指在政治等方面给予的打击。如:抓辫子,打棍子。
частотность: #12490
в самых частых:
в русских словах:
биток
2) (бита) 球棍, 球棒, 棍子
дрын
一米长的棍子
дубина
1) 粗棍子 cū gùnzi, 粗棒子 cū bàngzi
замахиваться
замахиваться палкой на кого-либо - 对...挥起棍子
застрогать
-аю, -аешь; -оганный 或 застругать, -аю, -аешь; -уганный〔完〕застрагивать, -аю, -аешь 或 застругивать, -аю, -аешь〔未〕что 把(…的一端)刨尖. ~ палку 把棍子的一头刨尖.
каток
3) (ролик для перемещения) 滚轮 gǔnlún, 托辊棍子 tuōgǔn gùnzi
ломаться
палка сломалась - 棍子断了
обжигать
обжечь конец палки - 把棍子一端烧一下
огреть
-ею, -еешь; -етый〔完〕кого〈俗〉狠揍一下. ~ палкой 用棍子狠揍一下.
ошарашить
ошарашить палкой по спине - 用棍子使劲朝着脊背打一下
палка
棍子 gùnzi, 木棍 mùgùn, 棒子 bàngzi; (трость, посох) 手杖 shǒuzhàng, 拐杖 guǎizhàng
переламывать
переломить палку - 折断棍子; 把棍子折为两段
подвёртываться
подвернулась толстая палка - 看到了一支粗大的棍子
размахаться
-ашусь, -ашешься 或-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉不停地挥动起来, 不住地摆动起来. ~ палкой 不停地挥动棍子.
размахнуть
-ну, -нёшь; -ахнутый〔完〕 ⑴чем(使劲地)挥起, 抡起, 扬起. ~ кнутом 扬起鞭子. ~ палкой 抡起棍子. ⑵что 伸展, 展开. ~ крылья 伸展双翅.
толстый
толстая палка - 粗棍子
тыкать
тыкать палкой в землю - 用棍子戳地
удар
удар палкой - 用棍子打
чертить
чертить палкой по песку - 用棍子在沙土上划道
синонимы:
примеры:
粗棍子
толстая палка
点棍子
легко опереться на палку
折棍子没用
сломанная палка не годится
抄起根棍子
схватить палку
把棍子影在背后
спрятать палку за спиной
一根儿弯棍子没什么用
кривая трость ни на что не годится
他抓起棍子打狼的头
схватив палку, он ударил волка по голове
用棍子架着
подпирать палкой
把棍子从左手过到右手
перебросить палку из левой руки в правую
棍子打死
убить палкой (обр. в знач.: раскритиковать, сразить беспощадной критикой)
用棍子把这石头撬起来
приподнять палкой этот камень
他拖着一根棍子往前走
он идет вперёд, волоча за собой палку
掠一根棍子就打
схватить палку и побить
对...挥起棍子
замахиваться палкой на кого-либо
棍子断了
палка сломалась
把棍子一端烧一下
обжечь конец палки
用棍子使劲朝着脊背打一下
ошарашить палкой по спине
折断棍子; 把棍子折为两段
переломить палку
看到了一支粗大的棍子
подвернулась толстая палка
用棍子戳地
тыкать палкой в землю
用棍子打
удар палкой
用棍子在沙土上划道
чертить палкой по песку
细棍子
тонкая палка
绰起一根棍子
grab a stick
我们坚决反对抓辫子,戴帽子,打棍子。
We firmly oppose ourselves to seizing on others’ faultsm to putting hats on people, and to wielding the big stick.
棍子断成两段。
The stick broke in two.
棍子断成两截。
The stick broke in two.
乱扣帽子,乱打棍子
label and bludgeon people at random
对犯错误的同志,要批评帮助,不能一棍子打死。
Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism.
对于犯了错误的人,不能一棍子打死。
Don’t dismiss as hopeless all those who have made mistakes.
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и придиркам)
一棍子打死
убивать кого-л. одним ударом
用棍子使劲打…的脊背
ошарашить кого палкой по спине; ошарашить палкой по спине
三不(不打棍子, 不扣帽子, 不抓辫子)
"три нет" (нет преследованиям, навешиванию ярлыков и выискиванию недостатков)
[直义]一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой
(见 Не дубьём, так рублём)
[直义] 用钱买不动, 就用棍子打.
[直义] 用钱买不动, 就用棍子打.
не рублём так дбьём
[直义] 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
не дубьём так рублём
(旧)
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
свату первая чарка и первая палка
[直义] 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
от чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем
(旧)
[直义]谁拿了棍子, 谁就是军士.
[释义]谁强谁掌权; 谁强谁指挥.
[例句]Видят люди: большого мнения о себе человек, верит в себя, приказывает - главное, приказывает; стало быть, он прав и слушаться его надо. Все наши расколы, наши Онуфриевщины да Акулиновщины именно так и о
[直义]谁拿了棍子, 谁就是军士.
[释义]谁强谁掌权; 谁强谁指挥.
[例句]Видят люди: большого мнения о себе человек, верит в себя, приказывает - главное, приказывает; стало быть, он прав и слушаться его надо. Все наши расколы, наши Онуфриевщины да Акулиновщины именно так и о
кто палку взял тот и капрал
[直义]当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон
[直义] 贼偷了贼的棍子; 贼偷了贼的东西.
[释义] 骗子骗了骗子.
[例句] По-видимому, его как будто очень занимали птицы, но когда Друкарт досказал ему историю - как помещик обманул своего нанимателя, он тихонько улыбнулся и роговорил: Ишь ты, вор у вора дубинку украл, - и, покача
[释义] 骗子骗了骗子.
[例句] По-видимому, его как будто очень занимали птицы, но когда Друкарт досказал ему историю - как помещик обманул своего нанимателя, он тихонько улыбнулся и роговорил: Ишь ты, вор у вора дубинку украл, - и, покача
вор у вора дубинку украл
握着棍子的温西尔手臂
Рука вентира, сжимающая дубину
你愿意帮个忙吗?你看,绳子和棍子都有了,营地周围的土里还长满了野生胡萝卜。你只要拔上几根胡萝卜然后把它用绳子捆在棍子上,一路把野马引回到这里来,就搞定啦,轻松愉快!
Не желаешь мне помочь? У меня есть палка с веревкой, а вокруг лагеря растет куча дикой моркови. Ты привяжи морковку к веревке, подмани мустанга поближе и отведи его прямо в лагерь.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
挥起棍子要打
замахнуться палкой
最后是那个搂着根长棍子的…叫什么?丘丘人萨满?看着就没什么实力…
Последними должны быть те ребята с палками... Как они себя называют? Шамачурлы? Как бы они себя ни называли, выглядят они не очень сильными...
这根棍子我可不熟……
Деревья должны расти в земле, а не в руке!
我不喜欢这样,洛卡拉。他们的棍子好吵。
Не нравится мне это, Рокара. Какие-то у них палки громкие.
一个盒子?一根棍子?你太不含蓄了!
Коробка? С палкой? Где твоя изобретательность?!
他拿的棍子最大,由此看来他应该就是首领。
У него самая большая палка-колотилка, так что можно смело предположить, что он тут главный.
「根据我的判断,吊在棍子那端的那青蛙绝对不具任何意义。」 ~加达提格
"Как мне кажется, эта болтающаяся на палке лягушка совсем никуда не годится". — Гэддок Тиг
欢迎来到棍子吧。
Не дубина красит циклопа.
你能教我吗?你身上带着棍子吗?
Можете меня научить? Есть у вас с собой палки?
你只能默默忍受了。像个冠军一样。一个屁股上插了跟棍子的冠军!
Просто стисни зубы и терпи. Как настоящий чемпион. У которого в жопе кол.
“你说怎么爬上那个梯子?”他转过身,看着巨型壁画旁那些黯淡的金属杆。“我确实知道罗马丹人会用∗棍子∗爬上城垛,甚至还有门特殊技术呢。”
Как взобраться по этой лестнице, говорите? — он оборачивается и смотрит на невзрачные металлические перекладины рядом с муралом. — Я знаю, что, например, ломантангцы использовали ∗палки∗, чтобы забираться по отвесным стенам. Есть даже специальная техника.
她看见的你也不见了。一小堆棍子立在原地。祈求着。
Тебя, которого она видела, тоже больше нет. На его месте — лишь небольшая груда веточек в умоляющей позе.
对那支枪没什么要说的,是吗?你噎着了?就是那根棍子干得!
Что, нечего сказать про этот ствол? Язык проглотил? Из него-то и шмаляли!
突然间,小米克尔开了口:“每天晚上吃完晚餐之后,爸爸都会跟棍子打架,要打四个小时呢!他还有个专门的房间——∗而且∗还有套专门的衣服!”
Внезапно маленький Микаэль произносит: «Папа дерется на палках каждый вечер после ужина по четыре часа. У него есть для этого специальная комната ∗и∗ специальный костюм!»
突然之间,她站地像棍子一样笔直。
Внезапно она выпрямляется, спина напряжена.
事实上,很多文明都有自己版本的斗棍术,比如哈利族神圣的码波勒传统,这个名字来源于鳄梨树,传统上是用于制造细长木棍的——然而在其他文明中,这种棍子的使用…
На самом деле во многих культурах были распространены палочные бои. Например, священная традиция „маболо“ у хали. Название происходит от имени дерева авокадо, которое традиционно использовали для изготовления длинных тонких палок. Использовались ли палки в других культурах...
这狗屁玩意太中概念了,就算拿着棍子我都不会碰它一下。不过是啊,我肯定你穿着会很好看。
Эта куртка настолько ниже моего концептуального уровня, что я бы к ней и десятиметровой палкой не прикоснулся. Но тебе наверняка пойдет, забирай.
看看这个姿势——僵硬地像跟棍子。他甚至连自己的屁股都擦不了。你可不想变成这样。
Только погляди на позу — весь как деревянный, даже задницу себе вытереть не сможет. Нет, ты таким быть не хотел бы.
“你根本没用心啊。如果你真想撬开,你就得把那玩意捅进……”他伸手比划着。“捅进那个订书钉还是什么破烂形状的东西里。就是那个里面挂着锁的小圈。再转那个破棍子,那里是弱点。”
Да что ты. Если б ты пытался, ты бы засунул эту хрень... — он изображает соответствующий жест, — в эту скобу или чёт типа того. В это вот колечко, на котором висит замок. Берешь и проворачиваешь это дерьмо, тут слабое место.
啪嗒。∗扑通——啪嗒∗,哈里。你知道这意味着什么吗?这意味着那坨屎从棍子上掉了下去,一切又∗糟∗了。你丢东西了,不是你的枪,也不是你的警徽,也不是你的制服,这些东西都是能找回来的,某个你再也无法寻回的东西只留下了被烧得焦黑的回响,你就算潜入海底也找不回来了。那就是你的毕生所爱,哈里。那个气味无处不在,那个声音无处不在。凌晨三点,警报大作。
Шлеп. ∗Шлеп-пошлеп∗, Гарри. Знаешь, что это означает? Это означает, что говно свалилось с палки, и теперь все ∗плохо∗. Ты кое-что потерял. И это не твой пистолет. И не удостоверение. И не твоя форма. Это все ты можешь найти. Нет, обугленное эхо осталось от той единственной вещи, которую ты уже ∗никогда∗ не отыщешь. Даже если нырнешь в море, чтобы найти ее. Это любовь всей твоей жизни, Гарри. Ее запах повсюду, ее звуки везде. Будильник зазвонит в три.
狩魔猎人,不论你叫什么名字,现在好好给我听着。我们必须伸张正义,不过看在你为社会所做的贡献上,我会大发慈悲。我需要为我的守卫们装备新的棍子。付钱或是死刑,这就是我的提议。
Слушай сюда, как тебя там звать. Ведьмак! Правосудие должно свершиться, но за твои заслуги мы к тебе отнесемся с уважением.
头头走了,士兵喝酒。还唱歌,唱好多歌。巨魔听。砰!村民出现,挥着尖尖的棍子。
Сотник ушел, а солдаты пили. И пели так, что ух! Я слушал. Но крестьяне пришли, с косами.
猎魔人拿了尖棍子,然后回家。
Ведьмаки брать острые дубины. И идти домой.
嗯…要不这样。留下你带的尖棍子,我们让你过去。不答应就丢石头。
Хмм... Будет так. Вы здесь оставить острые дубины - вы пройти. Если нет - мы бить.
一根又粗又长的棍子
и длинная, и толстая палка
跟男人打交道时,说话要轻,还得带根大棍子!
С мужиком хоть ешь, хоть смейся, хоть пей, а камня и палки оставить не смей!
棍子上有颗骷髅头。这装饰真有意思。
Череп на шесте... Интересное украшение.
留下尖棍子…否则巨魔砸石头。
Острая дубина сюда... Или я бить.
我猜你一定用你的长棍子把那些小姐教训了一顿,对吧,冠军先生?
Ты теперь наверняка от желающих дам отбою не знаешь, а, победитель турнира?
跟她道歉,米凯尔。不然你就得当野猪,我会拿棍子打你。
Проси у нее прощения, Микель. А то я сейчас с тобой вот этой палкой поиграю!
等我们的棍子抡掉你半个下巴,你再把那半毛钱吐出来!弗特弥,来揍这个抠门的傻屌!
Я тебе сейчас проеду. Палкой по морде! Воимир, а ну-ка дай ему, скряге долбаному!
这些插了棍子的球代表安德莱格。我猜本来应该由它们来解决我。
Эти шарики на ножках - эндриаги. Кажется, они должны были меня прикончить.
看来,叶奈法最后还是找到了人,帮她拿着那个啾啾叫的棍子到处晃悠啊。
Вижу, Йеннифэр наконец нашла добровольца побегать с пищащей палкой?
捡起棍子
Поднять палку.
那人拿着一根棍子向男孩扑过去。
The man came at the boy with a stick.
农场主拿着大棍子把那些男孩子赶跑了。
The farmer saw the boys off with a heavy stick.
他喀嚓一声将棍子折成两半。Shoppers crowded into downtown stores, snapping up once-rationed consumer goods。
He snapped the stick in two.
我曾经跟疯狂又嗜血的兽人战斗过,我在食人魔挥舞的棍子下活了下来!我,勇敢地面对一群哥布林的浸毒尖矛,但直到遇见了亡灵,我才真正感受到恐惧。恐惧,对于军团士兵来说可真是少有,但你在这儿却要时刻面对。
Мне доводилось драться с орками, пьяными от крови, и отражать нападение людоедов с дубинами из человеческих костей и зубов! Меня не пугали даже отравленные гоблинские копья, но когда мы впервые увидели нежить, мне стало ясно, что такое страх. Легионеру не пристало бояться врага, но тут уж ничего не поделаешь...
国王已经...死了?那我为什么还...这一切都是为了什么?我的棍子,拿着!至于收过路费什么的,不应该再为旅行者的钱包增加负担了!都结束了!保重!
Король... умер? Тогда почему я... Почему это, почему все? Бери мою дубину! Пусть плата за проход по мосту больше не опустошает кошельки путников! Все кончено! Прощай!
你是想尝尝我这根棍子的滋味吗?
Хочешь отведать моей дубины?
他啊,总是在喃喃自语,总爱自己和自己争辩。我告诉你,那样的人比那些大个、暴躁的野蛮人更加恐怖。至少你可以看到他们的棍子落下然后跳开。
Он такой... Вечно бормочет себе под нос, уставится куда-то влево и спорит, спорит, спорит о чувстве справедливости. И вот что я скажу: такие, как он, вдвое страшнее этих тупых громил. Когда на тебя опускается дубина, ты таки можешь отпрыгнуть.
哈!你能告诉我些我不知道的事情吗,小骨头!除了,呵呵,你的小膝盖到底能挨我一棍子还是两棍子!
Ха! Ну что нового можно узнать от такой мартышки? Вот разве что любопытно: я твои тощие ноги с одного удара сломаю или все-таки с двух?
~吱吱!~现在别急着冲过去!仔细研究一下巨魔的动作,你就能发现如何有效地从他们身边溜走。毕竟你最不想看到的事情就是被他们的棍子打到脑袋!
~Пиии!~ Не лезь туда напролом! Посмотри, как ходят тролли, и ты поймешь, что мимо них можно прошмыгнуть. Еще не хватало, чтобы кто-нибудь из них проломил тебе голову своей дубиной!
醒醒,老爸!~快醒醒~!那些人类还得再打几棍子!
Проснись, папа! ПРОСНИСЬ! Людям нужно врезать дубиной!
一颗被切断的头颅挂在棍子上,静静地抽泣着。它看着你,双眼放光。
Отрезанная голова на палке тихонько всхлипывает. Смотрит на вас. И заметно веселеет.
从你的包里摸出一根棍子,扔远,冲它喊到“捡回来!”。
Выудить палку из рюкзака, швырнуть ему и крикнуть "Апорт!"
所以说你认为底下那些东西很危险?那些挂在棍子上的东西?
Так что, как на твой взгляд, эти штуки внизу опасны? Те, что торчат на палках?
难说,一个插在棍子上的头能怎样,我并不清楚岛上所有的事。不过他在很多...地方藏了不少东西。我们为他建了一座迷宫...
Я же голова на палке, откуда мне знать последние новости с остг’ова. Но он много разных штук спг’ятал в г’азных... местах. Мы постг’оили ему лабиг’инт...
喜欢棍子还是球?我懂了,我懂了。
Палки любишь? А мячики? Понял, я понял.
给我一根棍子,我会把那个蜂窝打得粉碎。
Дайте мне палку, и я расшибу этот их улей.
说从你的经验看,地球仪更适合当作棍子敲。
Сказать, что по вашему опыту для рукоприкладства больше подходят атласы.
拜托,这复杂得多。这需要技巧,可不像你把石头绑在棍子上那么简单。
О, это слишком сложно. Требует куда больше ловкости, чем можно достичь, привязав камень к палке... а на большее, я полагаю, ты вряд ли способен.
注意到这断头虽然被挂在棍子上,但性格照样很烂。离开。
Заметить, что его характер очевидно не улучшился с тех пор, как он стал головой на палке, и уйти.
一颗断头在棍子上腐烂。它的耳朵仅残存了一部分,下方则是同样凸起的下巴。一只苍蝇围着它的鼻子飞来飞去。
Гниющая отрезанная голова красуется на палке. Над выдающейся вперед челюстью виднеется то, что осталось от уха. Над носом кружит муха.
要是没有比探求者拿来当武器的那些棍子更强力的武器的话,那些钉在十字架的上的怪物会把他们杀的一个不剩。
Эти распятые чудовища перебьют всех искателей до одного – если у тех не появится более мощного оружия, чем палки, которыми они вооружены сейчас.
一根非常结实短小的棍子,没有像周围的大多数棍子那样腐烂。在未经训练的人看来没什么用。
Короткая прочная палка, не такая гнилая, как большая часть здешнего валежника. На первый взгляд бесполезна.
一根笨重的棍子,密度简直和它上任主人的头有的一拼。
Увесистая дубинка, крепкая, как голова ее последнего владельца.
问它是犯了什么罪才成了棍子上的断头。
Спросить, за какое преступление его сделали головой на палке.
指出跟棍子上的一个断头说话很奇怪。
Отметить, что вам кажется странным вести разговор с мертвой головой на палке.
...“有点肌肉的人”?真的吗?~叹气~在用棍子打人方面,我可不输任何人,但你到底想要怎样的呢?
"Умеет драться"? Да ну? ~Вздох.~ Я не хуже многих владею искусством побивания окружающих палками, но что конкретно тебе нужно?
指出国王为了感谢它的忠诚和专业知识,把它的头砍了下来还插到一根棍子上。它不欠布拉克斯什么。
Заметить, что король вознаградил его за преданность и службу тем, что отрезал голову и насадил на палку. Он ничем не обязан королю Бракку.
告诉它,忘掉那箱子吧。现在它已经是个棍子上的断头了,它可以把时间用在想想笑话和愉快的故事上。
Сказать, чтобы он забыл про этот сундук. Куда лучше было бы все это время выдумывать шутки и чудесные истории. Это куда больше подходит для головы на палке.
轻便而实用,这根棍子明显是约利尔的最爱,他的名字被深深刻在杆子上。
Этой легкой и удобной удочкой очень дорожил Джолир, чье имя вырезано на катушке.
一颗被切断的、血淋淋的悲伤头颅挂在棍子上。它突然一下子睁开眼睛,扫了你一眼,然后看着近处的剧毒球茎,之后目光又转回到你身上。
На палке красуется печальная, окровавленная голова. Глаза ее широко распахиваются, она устремляет взгляд на вас, потом на ближайший ядовитый клубень и вновь на вас.
它睁开眼睛,看着你。当它开口说话时,钉在棍子上的下巴很费力地动着。
Глаза открываются. Он смотрит на вас. Говорить ему тяжело, потому что челюсть проткнута палкой.
给赤手空拳之人的建议:找一根棍子或者树枝,在一头绑上一块尖锐的石头,或者金属,就可以当简易的斧头用了。你有自己的武器了。
Совет оказавшимся без оружия: найдите палку или ветку. Привяжите с одного края камень или кусок металла поострее. Теперь у вас есть примитивный топор. Вы не безоружны.
告诉她不要一棍子打死所有净源导师,你曾经遇到一些好心的净源导师。
Сказать ей, чтобы не спешила винить всех магистров. Вы встречали среди них и достойных.
使用棍子
Исп. палку