模糊
móhu
1) неясный, смутный, туманный, расплывчатый, нечёткий
眼前一片模糊 в глазах потемнело
2) путать, смешивать; не различать
3) размытие изображения, размытость (blur)
ссылки с:
模胡móhu
1) неясный, смутный, туманный, расплывчатый
2) путать, смешивать; не различать
смазывание, размытие
mó hu
① 不分明;不清楚:字迹模糊|神志模糊|认识模糊|模糊概念|睡梦中模模糊糊觉得有人敲门。
② 混淆:不要模糊了是非界限。‖也作模胡。
móhu
(1) [vague; dim]∶轮廓模糊不清
模糊人影
(2) [indistinct]∶强调难以辨认
字迹已经模糊了
mó hu
vague
indistinct
fuzzy
mó hu
(不清楚) dim; vague; indistinct; obscure; fuzzy; blurred:
模糊的景象 a hazy scene; obscure view
模糊的印象 vague impression
童年时代的模糊记忆 dim memories of one's childhood
认识模糊 have but a hazy understanding
声音模糊 have an obscure sound
雾使景色模糊。 Mists blurred the views.
她泪眼模糊。 Her eyes blurred with tears.
(混淆) blur; obscure; confuse; mix up:
模糊二者的界限 confuse the distinction between the two
我对这意义还很模糊。 The meaning is still obscure to me.
{数} fuzzy
模糊状态fringe
móhu
syn. 模胡fuzziness; ambiguity; obscuration; indistinctness; blur; confusion; indeterminacy; equivocation; fuzzy; obscure; bloomed; blurring; fogging; blur
亦作“模胡”。
1) 不分明;不清楚。
2) 谓草率,马虎。
3) 混淆。如:不要模糊了界限。
частотность: #4051
в самых частых:
в русских словах:
затемнять
3) перен. (сознание) 使...模糊 shǐ...móhu, 不清醒 bù qīngxǐng; (смысл, суть чего-либо) 使...含糊 shǐ...hánhu, 使...不明白 shǐ...bù míngbai
нерезкий
〔形容词〕 模糊
нерезкость
模糊
нечёткость
模糊
отуманить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕отуманивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(雾、烟、眼泪等)把…遮得模糊不清, 使朦胧. ~ненная даль 雾气腾腾的远方. Слёзы ~или глаза. 泪水把眼睛弄模糊了。 ⑵кого-что〈转〉使看不清; 使(意识等)模糊. ~ сознание 使意识模糊.
помрачение
模糊
потемнение
模糊
размытие
[摄] 模糊
туман
2) перен. (отсутствие ясности) 模糊 móhu, 模糊不清 móhu bùqīng
туманный
3) (о взгляде) 暗淡[的] àndàn[de]; 模糊[的] móhu[de]
4) перен. (неясный, нечёткий) 模糊不清的 móhu bùqīng-de, 含糊[的] hánhú[de], 含混[的] hánhùn[de]
туманное объяснение - 模糊不清的解释
синонимы:
同义①: 混淆, 搅混, 搅乱, 淆乱
反义: 清楚, 清晰, 分明, 真切, 明显, 明晰
同义②: 朦胧, 莽苍, 迷茫, 茫茫
相关: 依稀, 影影绰绰, 恍, 恍惚, 朦胧, 模糊不清, 清晰, 清楚, 盲目, 糊涂, 若明若暗, 迷茫, 迷蒙, 隐约可见, 飘渺, 黑糊糊
反义: 清楚, 清晰, 分明, 真切, 明显, 明晰
同义②: 朦胧, 莽苍, 迷茫, 茫茫
相关: 依稀, 影影绰绰, 恍, 恍惚, 朦胧, 模糊不清, 清晰, 清楚, 盲目, 糊涂, 若明若暗, 迷茫, 迷蒙, 隐约可见, 飘渺, 黑糊糊
примеры:
眼泪使眼睛模糊了
глаза заволокло слезами
使意义模糊不清
затуманивать смысл
模糊不清的玻璃
мутное стекло
模糊的意思
неясная мысль
他对理学的理解是非常模糊的
у него очень смутное понятие о физике
群山的轮廓在雾里渐渐地模糊起来了
очертания гор расплылись в тумане
群山的模糊轮廓
расплывчатые очертания гор
道路上的车辙被雨淋得模糊不清了
колеи на дороге расползлись от дождя
模糊的概念
смутное представление
详细情节在记 忆中模糊了
подробности стёрлись в памяти
泪水使眼睛模糊不清
слёзы туманят глаза
目光模糊起来
взор туманится
解释得模糊不清; 叙述得模糊不清
туманность изложения
模糊不清的解释
туманное объяснение
月光下一个模糊的背影
a dark figure in the moonlight
相片已经模糊,不能辨认。
The photo has faded beyond recognition.
如果照相机焦点不对准,照片就会模糊。
If the camera is not brought into focus, the photo will be blurred.
他因年老而记忆模糊。
Из-за возраста память его подводит.
如果照相机镜头聚焦不准,照片就会模糊不清。
If your camera is not brought into focus, the photograph will be blurried.
泪眼模糊
на глазах выступили слезы
模糊的景象
a hazy scene; obscure view
模糊的印象
смутное впечатление
童年时代的模糊记忆
dim memories of one’s childhood
认识模糊
have but a hazy understanding
声音模糊
have an obscure sound
雾使景色模糊。
Mists blurred the views.
她泪眼模糊。
Her eyes blurred with tears.
模糊二者的界限
confuse the distinction between the two
我对这意义还很模糊。
The meaning is still obscure to me.
年代久了,石碑上的字迹已经模糊了。
The inscriptions on the stone tablet have become blurred with the passage of time.
距离-速度模糊函数
range-velocity ambiguity function
模糊度fuzziness;fuzzy
degree
模糊对策fuzzy
game
模糊概率fuzzy
probability
模糊环境fuzzy
environment
模糊集合fuzzy
set
模糊统计fuzzy
statistics
模糊凸性fuzzy
convexity
模糊图论fuzzy
graph theory
模糊蕴涵fuzzy
implication
模糊子集fuzzy
subset
线性调频脉冲模糊函数
chirp ambiguity function
黄昏时看东西很模糊。
В сумерки предметы теряют очертания.
影像扩散, 图像模糊
расплывчатость изображения, размазанность
乐观的模糊自动机
optimistic fuzzy automaton
悲观的模糊自动机
pessimism fuzzy automaton
模糊不清的
ambiguous
模糊不清的复制本
vague copy
模糊事件的可能性
possibility of a fuzzy event
模糊事件的独立性
independence of fuzzy event
模糊关系的合成
composition of fuzzy relations
模糊关系的定义域
domain of a fuzzy relation
模糊关系的截口
section of a fuzzy relation
模糊关系的自反性
reflexivity of a fuzzy relation
模糊函数的分析
analysis of a fuzzy function
模糊函数的分类
classification of fuzzy functions
模糊函数的导数
derivation of a fuzzifying function
模糊函数的极值
extremum of a fuzzy function
模糊函数的综合
synthesis of fuzzy functions
模糊函数的静态冒险
static hazard of fuzzy functions
模糊卡的逊素积
fuzzy Cartesian product
模糊开关函数的图
graph of a fuzzy switching function
模糊稳定的
fuzzy stable
模糊语言的串接
concatenation of fuzzy language
模糊语言的造句
syntactic of fuzzy language
模糊连续的
fuzzy continuous
模糊逻辑公式的有效性
validity of formula in fuzzy logic
模糊集的交
intersection of fuzzy sets
模糊集的基数
cardinality of a fuzzy set
模糊集的相等
равенство нечётких множеств мат.
模糊集的范畴
category of fuzzy sets
模糊集的补集
complementation of a fuzzy set
模糊集的论域
universe of a fuzzy set
模糊集的高
height of a fuzzy set
表现的模糊核心
fuzzy core of representation
记忆模糊
память подводит; проблемы с памятью
但这尺寸并不能完美良好定义,由于质子的表面很模糊
Однако эти размеры совершенно невозможно определить, так как поверхность протона нечёткая
(в"идеть, п"омнить…)模模糊糊地(看见, 记得等); (жить, ход"ить…)糊里糊涂地; 迷迷糊糊地(过日子, 走路等)
как в тумане
详细情节在记忆中模糊了
Подробности стерлись в памяти
故事的细节在记忆中有点模糊了
Подробности рассказа стушевались в памяти
眼前一切都模糊不清了
Все сплылось перед глазами
路上的车辙被雨淋得模糊不清了
Колеи на дороге расползлись от дождя
泪水使眼睛模糊了
глаза заволоклись слезами; глаза заволокло слезами; слезы затуманили глаза
泪水把眼睛弄模糊了
Слезы отуманили глаза
眼睛模糊了
Глаза помутились
在黑暗中人们的身影模糊不清了
Фигуры людей расплылись в темноте
模模糊糊; 不清楚
как сквозь сон
不清楚; 模模糊糊
как сквозь сон
有意使模糊不清; 有意使…模糊不清; 掩盖的实质; 掩盖…的实质
набросить покров на что
有意使 模糊不清
Набросить покров на что
有意使…模糊不清; 掩盖…的实质
Набросить покров на что
眼睛模糊
туман в глазах у кого
模糊回波(雷达显示器萤光屏上的)
расплывчатая отметка на экране индикатора радиолокационной станции
模糊线(路)
распрывчатая линия
高速{运动中}视力模糊
сливание предметов при движении с большой скоростью
模糊线{路}
распрывчатая линия
模糊逻辑
нечёткая (размытая) логика
模糊影象, 模糊影像
нерезкое изображение; размытое изображение
视线开始模糊
картинка перед глазами теряет очертание
字迹模糊的兽人信件
Не поддающееся чтению письмо орков
但我却察觉到,有黑暗的阴影逼近了你们的种族。不过,预言中还有许多谜团没有解开,梦境中有许多东西都很模糊。
Увы, твой народ ожидает темный путь. Пророчество говорило не обо всем, многие вопросы остались без ответа.
这份便笺上满是污渍,上面的文字已经模糊不清了,但是还是能看出个大概来:
Лист помят и испачкан, и текст почти не читается, но вам все-таки удалось разобрать несколько фраз:
我的记忆有些模糊了,但是我会尽量把我能回忆起来的细节都告诉你。虽然沉没的神庙中的雕像群充满危险,但我相信它们正是找到一笔巨大财富的钥匙。
Все, что я видел в Затонувшем храме, сохранилось в моей памяти лишь урывками, но я постараюсь рассказать тебе все как можно подробней. Круг статуй, сокрытый в храме – весьма опасное место, но я уверен, что там спрятан ключ к великим сокровищам.
我回来时发现有个模糊的人影在我家的谷仓附近埋了一件什么东西,可惜我没能抓住他。我也不敢在这里继续逗留,因为我害怕会有黑暗强盗追踪我。直到现在,我都都不知道那人到底藏了什么。
Вернувшись, я увидел неподалеку от амбара неясную фигуру человека, который что-то закапывал. Он успел сбежать от меня, а задерживаться я не мог, потому что преследовал темных всадников. Так я и не узнал, что там спрятано.
虽然族人们对那场灾变的记忆已经模糊,但是湖边凄凉的哭泣声似乎在述说着他们被诅咒的命运。
Что именно там произошло – никто уже и не помнит, но их неотвязные крики постоянно напоминают о постигшем их проклятии.
求求你了,<name>,你已经表现出了你的足智多谋,请你帮我找出那个模糊的人影到底是谁,我一定要知道他到底是谁!
Прошу тебя, <имя>, помоги мне. Ты не раз <творил/творила> настоящие чудеса. Выясни, кто это был. Мне нужно узнать его тайны!
如今,浮冰深渊却被一股诡异的力量侵袭,正是这种异状打扰了安息的灵魂,令我的记忆变得模糊不清。
Однако некая странная сила проникла в Ледяные Глубины – сила, которая нарушает покой духов павших и как будто стирает мне память.
梦境一般都是非常模糊和不确定的,但我们的炼金师为他发明了一种药剂,使他可以集中感官与意识去了解梦境的内容。然而,这种药剂需要一种非常稀有的材料:蜥蜴的眼球。我之前的供货商,也就是这个可怜的虚灵,太令我失望了。
Обычно эти видения довольно туманны и неточны, однако наши алхимики изобрели эликсир, который помогал Воренталю видеть более ясно. К сожалению, для этого эликсира требуется очень редкий компонент – глаза василиска, а мой обычный поставщик – жалкий дух астрала – подвел меня.
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
我感觉有些不对劲,如果我有些神志模糊,你就把我抽醒,如果我又晕倒了,就用斯普拉格的水壶里给我洒点水。我希望这能有点用……
Если головокружение станет слишком сильным, слегка ударь меня по щеке. А если я вдруг потеряю сознание, просто плесни мне в лицо воды из фляги Мучи. Думаю, этого будет достаточно...
我要搜索过去,寻找这一模糊事件的蛛丝马迹。而你则必须帮助我创造出一只眼睛。它是揭开这团迷雾所必需的工具,也是你证明自身价值的一个契机。
Пока я пытаюсь найти какие-то следы этого темного дела, ты <должен/должна> помочь мне в создании ока – и чтобы доказать, что ты чего-то стоишь, и чтобы у нас появилось орудие, которое поможет в поисках разгадки.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
现实的时间流在这根法杖周围波动,以致于法杖上的字迹都已模糊难辨,只能看清在尖端有个格外醒目的大大的“V”字。
Завихрения реальности вокруг этого посоха столь сильны, что вы не можете разобрать никаких символов на его поверхности, кроме большой буквы "В" на набалдашнике.
你今天赢得的挑战卡牌属于南海最危险的生物之一:锋齿。只要被他的利齿咬到一口,你就会变得血肉模糊、内脏横流。
Эта карточка дает тебе право сразиться с одним из самых опасных созданий Южных морей – Щербохмылом. Один укус такими зубами – и от тебя останется только не поддающаяся опознанию груда кожи и кишок в луже крови.
<防水容器里放着一张字迹模糊的卷轴,年份和来源都无法确认。
<В водонепроницаемом контейнере лежит покрытый неразборчивыми письменами свиток. Неизвестно, откуда он и сколько ему лет.
我眼前一片模糊。
У меня мутнело в глазах.
<这好像是一张残损的藏宝图,不过在大海多年的浸泡下,它已经模糊不清了。
<Похоже, когда-то это была карта сокровищ. Но она очень плохо сохранилась, время и вода сделали свое дело.
这些幻象一直在变化……模糊不清。但我相信,泰兰德·语风就是拯救暗夜精灵和这个国度的关键。
Мои видения зыбки... и туманны, но я думаю, что без Тиранды Шелест Ветра не спасти ночных эльфов и Арденвельд.
我叫……阿丽莱娜……大概是吧。自那场大爆炸把我们送入海底之后,我的记忆就一直很模糊。
Меня зовут... Арилина... кажется. Все как в тумане с тех пор, как произошел этот страшный взрыв и мы все оказались под водой.
塞兹仙林逐步凋零,它的歌谣也随之消逝,现在唯有一片死寂,宗主奥法兰也失去了消息。树木低语着讨论那些模糊的阴影、不谐的曲调和垂死的根须。大事不妙啊。
Песни Тирна Скитта становились все тише с увяданием рощи, но сейчас там воцарилась полная тишина. Голос дромана Ульфарран давно уже не слышен. Деревья шепчут о мрачных тенях, режущих слух песнях и умирающих корнях. В роще случилась беда.
仔细听着,<class>,我们虽然只是刚刚开始,时间却已经所剩不多。如果我们失败,随之而来的将是无法想象的灾难。
刚刚过去不久的一个事件在我的视野中却变得模糊不清,一定是某种最强大的魔法遮蔽了它。不管怎样,现在它还没有造成任何实质性的影响。
但如果我们不采取行动以改变这股时间流的未来,其结果将是显而易见的。
发挥你的全部力量,凡人,为艾泽拉斯的未来而战。
刚刚过去不久的一个事件在我的视野中却变得模糊不清,一定是某种最强大的魔法遮蔽了它。不管怎样,现在它还没有造成任何实质性的影响。
但如果我们不采取行动以改变这股时间流的未来,其结果将是显而易见的。
发挥你的全部力量,凡人,为艾泽拉斯的未来而战。
Слушай меня внимательно, <класс>. Несмотря на то что мы только взялись за дело, наше время уже на исходе. Сложно даже представить себе, что нас ждет в случае неудачи.
С помощью могущественных чар от меня скрыли событие из прошлого. Однако я ясно вижу его последствия.
Соберись, <смертный/смертная>, и увидь будущее Азерота.
С помощью могущественных чар от меня скрыли событие из прошлого. Однако я ясно вижу его последствия.
Соберись, <смертный/смертная>, и увидь будущее Азерота.
坠饰上面的名字缩写已经模糊了,但我能感觉到一种力量,这说明坠饰的主人只可能是一个人:
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
Инициалы стерлись с этого медальона, но я чувствую исходящую от него силу и по ней могу предположить, что владеть им могла только Лиара, друид пламени.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
到时候更远的、更模糊的事,比如神明、血亲什么的,我都能给你答案。
Я смогу видеть даже самое далёкое и туманное будущее, у меня появятся ответы на все твои вопросы о родных и богах.
只要是和你们有关的事情,就会变得模糊起来,就算是我也没法准确判断。
Всё, что касается вас, - туман, сквозь который не могу видеть даже я.
没错。可那些线索模糊的程度,连我都觉得对你们有些苛刻了。
Да. Но я намеренно делал их как можно более неясными и размытыми.
模糊地刻画着某人形象的小塑像。即使经过了长久的岁月,也没有受到任何损伤。
Статуэтка, отдалённо напоминающая человека. Не видно никаких повреждений, хоть она и повидала многое.
你说的这些可能性都太模糊了,一点头绪都没有啊…
Ты говоришь какую-то чепуху. Паймон вообще ничего не поняла...
你们正与琴说着话,她却突然眼前模糊,昏了过去…
Во время разговора с Джинн, она внезапно теряет сознание...
这么大的雨…不仅看不见星光,连水占盘都模糊了。
Какой сильный дождь... Не только звёзд не видно, но и вода вся рябью покрылась.
其实,事到如今,我对冒险、对斯坦利的记忆…都已经模糊了。
Честно говоря, мои воспоминания о приключениях, о Стэнли... Они становятся всё более размытыми.
虽说很多地形经历时代变迁也未改变,但也有一些地方的位置在现存的文献中模糊难辨…
Конечно же, большинство геологических особенностей ландшафта остаются неизменными на протяжении тысячелетий... Тем не менее наши данные неточны и часто расходятся с реальностью.
当缎带河一役硝烟散去,莫丽恩模糊的残躯,就连银眼女王都认不得自己女儿的遗体。
После битвы на Ленточке, где убили Моренн, ее лицо было размозжено копытами. Даже Среброглазая не сразу узнала дочь.
……不,我是认真在问。我过去十年的记忆已经模糊了。
Реально не помню, откуда. Такая каша в голове в последние годы.
血的诅咒让一切变得模糊……
Все в кровавом тумане...
「我望向未来,看得越远,我的预示就越难确定。即使是现在,中间不远处也因火焰而变得模糊不清。」
«Чем дальше я заглядываю в будущее, тем туманнее становятся видения. Даже сейчас на среднем расстоянии все застит огонь».
要花上两份工才能造出一面镜子:熟练的金属工匠在其中一面涂银,自身的模糊投影则打磨另一面。
Чтобы изготовить зеркало, нужны двое: умелый мастер, чтобы посеребрить одну сторону, и его собственное дымчатое отражение, чтобы отполировать вторую.
「引导野兽的怒气还算简单,要向别人解释你醒来时为什么身边有一堆血肉模糊的律法师而且自己还失忆,这才叫困难。」
«Направлять ярость зверя — еще не самое трудное. Самое трудное — объяснять, почему ты проснулся на груде помятых магов-законников, ничего при этом не помня».
虽然气味会消散,足印会模糊,但有些踪迹永不会被抹灭。
Запахи пропадают, а отпечатки лап смывает дождь, но некоторые следы не стереть никогда.
「技能拙劣的只能看到一团模糊光影闪动。很少有人能见到其真正面貌。」~召兽使贾路
«Неопытному глазу он кажется просто размытыми пятнами кривых лучей. Мало кто видел его в истинном облике». — Гаррук Дикоречивый
我们不能浪费时间在模糊的线索上。
Мы не можем терять времени на шарады.
我的视线变得模糊,看不清东西了。
Взор мой слабеет, и я больше ничего не вижу.
我不知道。回想起来都很模糊。
Не знаю. Я плохо все помню.
更多龙语。这些符文虽然有点模糊了,但我还是可以把铭文翻译出来。
Опять драконий язык. Руны несколько пострадали от времени, но, думаю, я смогу перевести надпись.
这些符文虽然有点模糊了,但我还是可以把铭文翻译出来。
Руны несколько пострадали от времени, но, думаю, я смогу перевести надпись.
当你的敌人血肉模糊地躺在你的面前时,记得我在注视着。
Когда твои враги падут перед тобой сломленные и окровавленные, я увижу это.
但现在不是了。巨龙战争是一个真实事件,虽然我们现在只能模糊地看到整件事的大概。
Но не теперь. Война драконов - историческое событие, хотя до нас дошли только отголоски реальных событий.
我蹒跚着从废墟出来而且视线也开始模糊,这时我才意识到那个婊子给箭沾了毒。
Пошатываясь, я побежал прочь, но тут все поплыло у меня перед глазами. В тот момент я понял, что эта тварь отравила стрелы.
声音越来越小声,语句越来越模糊不清。等等,还有更多。
Голос слабеет, слова путаются и искажаются. Но подожди, тут есть еще кое-что.
我听到很多模糊的废言。你可以从几百种角度去解读。
Я слышал кучу невнятной чуши. Ее можно толковать как хочешь.
你有点模糊,这是怎么啦?
А что это ты... двоишься? Болеешь или чего?
我从废墟蹒跚地走出来而我的视线开始模糊,当时我才意识到那婊子的箭上有毒。
Пошатываясь, я побежал прочь, но тут все поплыло у меня перед глазами. В тот момент я понял, что эта тварь отравила стрелы.
不多。当时我在买项链,突然就意识一片模糊了。
Я мало что помню. Я покупала ожерелье, а через мгновение перед глазами уже все померкло.
我在一个祭坛前祈祷,听到了某种神秘而模糊的声音,称我为觉醒者。
После молитвы у алтаря со мной заговорил таинственный голос, который назвал меня пробужденным.
担心模糊了你的想法。我的骑士从不犹豫。
Страх мешает тебе думать ясно. Моим же рыцарям сомнения неведомы.
模糊不清。我们今天可能没法跟瑞达尼亚人联系…
Но расплывчатая. Сегодня мы можем и не связаться с Реданцами...
我在交叉路口那边发现一具血肉模糊的尸体。
На перекрестке вчера на труп разодранный наткнулся.
“我看看……”加斯顿用颤抖的手接过相片。“这是60年前的相片!我们都去参加了那次游行。年轻的雷内看起来那么开心,珍妮……”泪水模糊了他的双眼,他不得不停了下来。
«Покажите... — дрожащими руками Гастон берет фотографию. — О, это было 60 лет назад! Мы все пошли на тот парад. Молодой Рене тут такой счастливый, а Жанна...». Его глаза наполняются слезами, и он умолкает.
“是的。”她停顿了一下。“灰域覆盖了表面大约72%的面积。它们是灰色的耀斑和日珥,甚至是整个洲上的弧线……图像是模糊的,不过如果里面有一个球体的话,看起来肯定是很久以前就断裂了的样子。”
Да. — Она делает паузу. — Серость покрывает 72 % поверхности. Она испускает серые вспышки и протуберанцы, даже нависает над целыми изолами... Изображения нечеткие, но, если там когда-то и была сфера, похоже, она очень давно раскололась.
鞋子尺寸是41-42码,也许是43。可能是一个大脚女人,或者码数平均或偏小的男人。可惜,这恐怕是最糟糕,也是最模糊的鞋码了。
41–42 размер, может — 43. Следы могла оставить женщина с большим размером ноги или мужчина с небольшим или средним. К сожалению, это самый неудачный, наименее информативный размер обуви.
侧面有一个模糊的贴纸,上面写着:“rcm紧急呼叫台8-100-2号”,还有一条标语:“人类,警惕一些!”
Выцветшая наклейка сбоку ящика гласит: «Экстренная связь с ргм по номеру 8-100-2», рядом слоган «Человек, будь бдителен!»
一个巨兽般的阴影高悬于孤岛般的艾米涅特区之上——那是横贯加姆洛克的8/81高速公路高架桥。混凝土立柱从破败的木屋间拔地而起,地平线上港口机械的模糊轮廓依稀可见……
Чудовищная тень высоко над дымоходами района отчуждения — шоссе 8/81, проходящее над районом Джемрок. Бетонные колонны поднимаются из земли среди хлипких деревянных домов. В дымке на горизонте виднеются портовые краны...»
“不知道,”他耸耸肩。相比其他名字来说,这个由三个词组成的公司名称特别模糊:
«Понятия не имею», — он пожимает плечами. Это состоящее из трех слов название смотрится загадочно среди остальных табличек:
别说这些模糊的概念。你在想一些别的事情。你要么问出来,要么承认自己是个懦夫。
сейчас не время для туманных обобщений. ты думаешь О чем-то ином. задавай свой настоящий вопрос — или признай, что ты трус.
rcm,或者是瑞瓦肖公民武装,是你和他所属的一支警察力量。它是占领城市瑞瓦肖的一支和平部队,rcm在模糊的法律体系下运作,但它的权威性很少受到质疑。知道这一点是∗非常有用∗的。
ргм — она же Ревашольская гражданская милиция — это полицейская организация, к которой вы с ним принадлежите. Род мирных войск ополчения в оккупированном городе Ревашоле. С точки зрения закона ргм находится в серой зоне, но ее права редко ставят под сомнение. ∗Супермегаполезное∗ знание.
显示器上的幕布打开了。你倾下身,查看里面的风景——视线很模糊,不同的蓝色和绿色交织在一起。在微光中央,耸立着一个灰褐色的东西,像个幽灵。
Заслонки поднимаются. В окуляре ты видишь размытое пятно синих и зеленых оттенков. Посреди этого буйства красок — какой-то призрачный тускло-серый силуэт.
他点燃香烟。“那么……我们应该聊聊调查的事——但我还是觉得你对rcm的概念有点∗模糊∗。我们在这里的角色,还有权力。主要说来,是我们的∗管辖权∗。”
Он зажигает сигарету. «Ну что ж... Нам следует обсудить наше расследование, но я также вижу, что вам хотелось бы немного ∗освежить память∗ об ргм. О нашей роли здесь, о наших правах. Прежде всего, о ∗сфере полномочий∗».
在某个隐蔽的地方,一道闪光,一阵飕飕声。镜头聚焦在一个穿着破旧警服的男人身上,他正站在一片血红的罂粟地里。一个身穿白衣的模糊人影站在相机的右侧……
Где-то на скрытом от посторонних поле — вспышка света, жужжание. Объектив камеры фокусируется на человеке в потрепанной полицейской форме, который стоит на лугу с кроваво-алыми маками. Прямо перед камерой стоит размытая фигура, одетая в белое...
是真的。我的记忆是有点模糊。
Это так. Моя память несколько затуманена.
“∗某个人∗杀了她,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。“或者,也许是那头母牛掉下去了。过去很模糊,我只知道……”
∗Кто-то∗ это сделал, — пожимает он плечами. Его взгляд неожиданно леденеет. — А может, эта корова просто упала. Прошлое для меня как в тумане. Я знаю только, что...
很明显。看看从你嘴里喷涌而出的那些模糊而又吓人的东西……
Ну разумеется. Обрати внимание на бессмысленный, но пугающий бред, который иногда слетает у тебя с языка...
周围有很多模糊的脚印,虽然不太可能说清是什么种类,或者到底有多少。可以说,有人把这件夹克搁在栏杆上之前,它在地上躺过一段时间。
Также можно разглядеть полустертые отпечатки множества подошв, хотя невозможно их сосчитать или описать. Можно утверждать только, что куртка некоторое время провалялась на земле, прежде чем ее кто-то поднял и повесил на ограду...
“街上有消息说你的记忆有一点……模糊。”他怀疑地看着你。“如果是真的,也许我能帮到你?比如说,帮你一点小忙。”
«И ходят слухи, что ваша память немного... затуманилась». Он вопросительно смотрит на тебя. «Если это действительно так, возможно, я могу помочь? Так сказать, оказать вам небольшую услугу».
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。我本打算就此确定死因的——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Я был готов объявить причину смерти, но сейчас считаю, что следует оставить это поле пустым. Во всяком случае, пока.
你的视野被卷入一片模糊的黑色涂鸦之中。宛如透过沾满油污的镜片观察一道铁艺围栏。你无法从中认出任何符号。
Перед твоими глазами расплывается месиво темных каракулей — как будто ты смотришь на кованый забор через заляпанную линзу. Тебе не удается распознать ни единого символа.
一阵巨大的痛苦穿透她的身体,宛如一波漆黑又模糊的浪潮。尽管如此,她还在继续。
Безумная боль проходит сквозь нее запредельной темной волной. Несмотря на это, она продолжает.
看起来他是真心不记得了。他的时间观念很模糊。
Похоже, он действительно не помнит. Его чувство времени размылось.
确切的地点和时间故意被模糊掉了,不过显然是在描述瑞瓦肖领主和很多附属国之间的经济关系。
В игре намеренно не называется конкретное время и место действия. Но она явно намекает на экономические отношения Ревашольского сюзеренитета со своими вассалами.
是真的。我的记忆∗确实∗有点模糊。
Это действительно так. Моя память и правда немного затуманилась.
满是木制品的模糊阴影。很高的感觉。
В ней видны еле различимые контуры деревянных конструкций. Ощущение огромной высоты.
……纸上模糊的铅笔线描绘出相同的地点,但是少了一堵与隔壁公寓连接的东墙。家具的布置方案已经记录下来了。
...тонкие карандашные линии на бумаге изображают это же самое место, но без восточной стены, так что квартира объединена с соседней. На плане набросаны варианты расстановки мебели.
在殖民这个群岛的早期,苏雷恩王国,也就是现在苏拉菲的前身,曾经占领过瑞瓦肖城。从更大的全局来看,这不过是一个模糊的细节,不过——依然值得一提。
В самом начале колонизации этого архипелага город Ревашоль принадлежал королевству Сюресна — предшественнику сегодняшнего Сюр-ля-Кле. Это малоизвестная деталь, но все же она стоит упоминания.
等等,无罪到底是什么意思啊?我读过一本书,不过还是很模糊……
Стоп, а что вообще такое «светоч»? Я читал одну книжку про это, но там было так размыто написано...
你差一点就能掌握解释学了,但是现在你眼前浮现的只是模糊不清的字母。字义消退了,但从审美的角度来看更赏心悦目了。
Тебе практически удалось вскочить на коня герменевтики, однако вместо этого у тебя перед глазами поплыли непонятные буквы. В них больше эстетики, чем смысла.
你无法辨认出任何词语,只有模糊的声音。还有一个,小孩的声音,也加入了进来。有什么东西碎裂的声音——还是倒塌的声音?有脚步声在接近!
Невозможно разобрать ни единого слова, слышен лишь гул голосов. К ним присоединился еще один — детский. Что-то разбилось... или упало? Приближается звук шагов!
如果你没钱了,一个模糊黯淡的影像可不像是你能待的地方。
Если кончатся деньги, в смутном обугленном образе не переночуешь.
当你眯起眼睛,眼前的怪物突然模糊成了一团绿色与粉色的形状。
Ты щуришься, и чудовище пред тобой расплывается жутким зелено-розовым пятном.
现在我可以告诉你那是什么感觉。对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被打扰了。短暂。模糊。潮湿。
А теперь я расскажу, каково мое бытие. Это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
rcm,或者是瑞瓦肖公民武装,是你和他所属的一支警察力量。它是占领城市瑞瓦肖的一支和平部队,rcm在模糊的法律体系下运作,但它的权威性很少受到质疑。如果你不知道这事,会不会有点太尴尬了?
ргм — она же Ревашольская гражданская милиция — это полицейская организация, к которой вы с ним принадлежите. Род мирных войск ополчения в оккупированном городе Ревашоле. С точки зрения закона ргм находится в серой зоне, но ее права редко ставят под сомнение. Стыдно было бы всего этого не знать, а?
很难说。因为宿醉的缘故,你的视线很模糊,很难集中精神。
Сложно сказать. От чудовищного похмелья у тебя плывет в глазах и сложно сосредоточиться.
巨大的疼痛让你叫不出声来。它把你肺部所有的空气都挤了出去。一切都变黑了,你陷入黑暗,只感觉到一片遥远的模糊……
Боль слишком сильная, чтобы кричать. В твоих легких не остается воздуха. Все темнеет, и ты опускаешься в какое-то далекую размытую хмарь...
“哦,哈里,你误会了。我手上没有毒品。”他举起两只手,掌心向外。“那一切就像模糊的梦境,离我非常遥远。”
«О, Гарри, вы меня не так поняли. В моих руках нет никаких наркотиков». Он поднимает обе руки ладонями наружу. «Это все далеко от меня. Как полузабытый сон».
他们的面孔模糊而沉静,如同玻璃干板相片冻结的影像。你从未∗那样年轻过∗,不是吗?
Ты видишь их лица — размытые и неподвижные, как на амбротипе. Ты ведь никогда не был ∗настолько молод∗?
在你看来,她的话语是不是很模糊,而且很抽象?
Ее слова звучат для тебя малопонятно и неопределенно?
除了你的枪和警徽?你说过什么希望啊,心啊,或者什么之类的。老实说,细节有点模糊……
Кроме твоего пистолета и удостоверения? Ты говорил что-то о надежде или сердце, или о чем-то таком. Честно сказать, детали немного расплылись...
你知道的,我有点模糊——对很多∗事情∗都是。比如说,我是警察的事。
Знаете, я несколько забывчив. Забываю о ∗многих∗ вещах. О том, как быть полицейским, например.
什么也没有。黑暗,只有痛苦那模糊的光芒。一个人影从里面出现——蹲伏在你身边。一个熟悉的声音响起,充满了焦急和恐惧:“你在流血!”
Ничего. Темнота, размытые пятна боли. Из темноты появляется силуэт, который склоняется над тобой. В знакомом голосе звучит волнение и страх: «Ты истекаешь кровью».
不能。细节很模糊,还有水蒸气的妨碍和不断拍打在小岛上的海浪……
Нельзя. Все детали расплываются, да и водяной пар и разбивающиеся о берег островка волны не облегчают задачу.
不过,它们似乎……有一种令人愉悦的模糊感。
Однако формулировки... до приятного размыты.
欧佐纳尔,劳伦冰盖,法斯拉美,阿基佩戈斯,北廊群岛……在广阔无垠的伊苏林迪里,它们都不过是粒粒斑驳的尘埃。地图边缘的颜色已经褪变成一些模糊的虚线,黑白相间。
Озонн, Лорентида, Фас-а-ля-Мер, Архипелаги, Северные Аркадские острова... Лишь крохотные пылинки на бескрайнем полотне океана. По краям карты цвет превращается в пятна из пунктирных линий. Монохромные.
老实说,现在我的记忆是有一点模糊,没错。
Честно говоря, моя память в данный момент действительно немного затуманена.
很难说。这个分销网络看起来确实很大,不过还是很模糊……它并没有揭露太多∗贝斯莫蒂∗的信息。
Сложно сказать. Сеть распространения выглядит весьма обширной, однако достаточно неубедительной... она ничего не говорит о стоящих за всем этим „Бессмертных”.
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
热水从水龙头基座中喷涌而出,蒸汽糊住了整面镜子。你看不见自己,只有一个模糊的男性形象。
Из оставшейся от вентиля трубы бьет горячая вода. Зеркало запотело. Ты не видишь себя — лишь смутные очертания человека.
你看见死去的肉体——浸在五彩缤纷的河水里——模糊的皮肤和头发。
Ты видишь мертвую плоть — в цветных реках полихрома — плавящуюся как воск кожу и волосы.
你的视线变得模糊。你用手搓了搓脸。雨水刺痛了你的双眼,你不由得抬起头,眨了眨眼。
Видение расплывается. Ты вытираешь лицо рукой. Дождь режет глаза, заставляя посмотреть наверх и моргнуть.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。尸体上应该有挣扎的痕迹。关于死因,咱们还是暂时保留意见吧。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Должны быть следы борьбы. Давайте пока не будем указывать причину смерти.
我试过了……不过有点模糊。
Я пытался, но на фото вышла какая-то муть.
我只能看到一点模糊又黯淡的影像。
Ловлю лишь смутный обугленный образ.
这些说明一开始有些模糊,介绍了很多你不熟悉的概念。幸运的是,有很多图标和例子贯穿其中……
Сперва инструкция кажется туманной и переполненной незнакомыми понятиями. К счастью, в ней множество схем и примеров...
“瞄准镜可看不见瘀伤。只是一团模糊……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«В оптический прицел синяков не увидеть. Через него все как в тумане...» Он качает своей серебристо-седой головой.
我就知道——他下体的颜色看起来很模糊。
Я знал. Нижние конечности выглядели бледными.
里面很黑,但你可以模糊地辨认出一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри царит темнота, однако ты с трудом различаешь какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
剃须——或者砍柴,因为……哦,他∗确实∗在剃须!一把巨大的斧头滑过他毛绒绒的下巴——一边发出∗哼哼∗声。他赤裸的身体上冒出蒸气……图像模糊了。
Бреется — ну или собирается рубить дрова, потому что... А, нет, бреется! С кряхтением проводит здоровенным топором по колючему подбородку. От голого тела валит пар... Изображение расплывается.
嗯。这本书向你展示了总谱;熟悉那些在你看来很模糊的基础概念。这只拟人化的熊会告诉你生活的∗内幕∗……
Ага. Эта книга расскажет тебе, что к чему; поможет разобраться с базовыми понятиями, в которых ты, похоже, путаешься. Наш антропоморфный медведь устроит тебе незабываемый ∗разбор∗...
“就是一片模糊,”他看着手中的相片说到。
«Все размыто», — произносит он, глядя на фотографию у себя в руках.
通常他们都说的很模糊。帮派分子喜欢说他们是在寻找朋友的坟墓……还带着铁镐和铁锹……
Как правило, они выражаются довольно туманно. Бандиты любят рассказывать, что ищут могилу друга... С кирками и лопатами...
皮肤为白色或橄榄色,人种来自蒙迪洲。这种说法实在是过于模糊。你还不如直接说:是白人。
Кожа светло-оливковая. Изола Мунди. Никакой определенности. С тем же успехом можно сказать «вроде белый».
“国王?国家?康米主义?投资回报率?”她歪起脑袋。“我也不太清楚。它注定是模糊的,承诺通常就是这样。”
Короля? Народа? Коммунизма? Инвестиций? — Она склоняет голову набок. — Не знаю. Все очень размыто, как и любое обещание.
我对无罪历史有点记忆模糊了,所以这本书对我来说挺有帮助的。
Я немного подзабыл историю светочей, так что мне эта книга оказалась полезна.
一排排的赫姆达尔英雄传模糊了你的视线。你依稀辨认出一些标题:“来自赫姆达尔的男人与猛犸象骑手”,“来自赫姆达尔的男人:回到赫姆达尔”,还有最一本唯我论的“来自赫姆达尔的男人与赫姆达尔的男人”。
От бесчисленных рядов книг про хельмдалльца рябит в глазах. Ты читаешь заголовки: «Человек из Хельмдалля и Оседлавшие мамонтов», «Человек из Хельмдалля: возвращение в Хельмдалль» и — воплощение солипсизма — «Человек из Хельмдалля и хельмдалльский человек».
“也许对你来说有点模糊?”他捂着鼻子更靠近了些:“实际上,它∗可以∗更明显些。按规定记录。”
Может, он просто кажется вам бледным? — Он наклоняется поближе, прикрывая нос рукой. — Вообще-то розовый ∗действительно∗ мог бы быть поярче. Dûment noté.
他说的话极尽可能的少而模糊。故意回避了一些东西。
Он выдает минимум максимально неконкретной информации. Намеренно опуская некоторые подробности.
她称呼自己的方式有问题,总是用第一人称复数。她在故意模糊她和她所代表的机构之间的界限……
В том, как она говорит о себе в первом лице множественного числа, что-то есть. Сознательное размытие границы между собой и организацией, которую она представляет...
大厦顶部的风开始大声呼啸,吹走了警督的声音…你只能模糊地听到几个音节…
Ветер на крыше начинает громко завывать, унося слова лейтенанта... ты едва слышишь...
没有国家,只有模糊的国界!没有战争,只有阶级战争!
нет нации, кроме транснациии! нет войны, кроме классовой!
(低语。)“这都是一个计谋。实际上我是个隐藏极深的卧底,模糊了现实与虚幻之间的界线。”
(Шепотом.) «Это просто уловка. На самом деле я работаю под глубоким прикрытием, балансируя между реальностью и выдумкой».
有时候我会感觉到一个过去的模糊阴影,而且并不太好。
Иногда смутные тени прошлого касаются меня, и в этом нет ничего хорошего.
“你晚了。那时候痕迹会变得模糊。”他用笔做了一个小小的指向动作——是给你看的。
«Слишком много. К этому времени следы будут слишком бледными». Он перестает записывать и указывает ручкой в твою сторону.
有点模糊。献身精神,之类的,很好的东西……
Это очень туманно. Одержимость, что-то там, кульминация...
从这个距离看是不可能知道的。细节很模糊,还有水蒸气的妨碍和不断拍打在小岛上的海浪……
С такого расстояния ничего не разглядеть. Все детали расплываются, да и водяной пар и разбивающиеся о берег островка волны не облегчают задачу.
数据丢失在产品日志中几乎没有出现任何预兆信息。它出现在最后,事情变得模糊又黑暗的地方;在那里,表格和数字好像消失在一种可怕的虚无中,最后那位依格纳斯的投资人拔下了插头……
В производственном журнале подозрительно мало информации о характере потери данных. Об этом упоминается только в самом конце, когда дела становятся темными и запутанными — похоже, таблицы и числа канули в загадочное ничто перед тем, как игаунианский инвестор дернул рубильник...
“瞄准镜可看不到那个。只是一团模糊……”他摇了摇银灰色的脑袋。
«В оптический прицел такого не увидеть. Через него все как в тумане...» Он качает своей серебристо-седой головой.
这么厚厚一沓公司名称、日期、数量还有百分数,很难弄清它们的含义。你试着集中精神,但是那些线条变得越来越模糊……
Названия компаний, даты, количество и проценты — продраться сквозь эти дебри очень сложно. Ты пытаешься сосредоточиться, но строки плывут у тебя перед глазами...
一个深红色的大瓶子,里面装着廉价甜酒。由贫穷,糖,人造味觉提高剂——还有对葡萄的模糊记忆组成。保证能为你的嘴唇增添色彩。
Большая малиновая бутылка дешевого сладкого вина. Напиток содержит: бедность, сахар, искусственные усилители вкуса. И смутно напоминает о винограде. Гарантированно окрасит губы.
窗户上霜花凝结,模糊了视线。
Мороз украсил стекло цветами, и теперь ничего не видно.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
此患者罹患了痢疾。他此刻已经无可挽救。我将他隔离并下令为他祈祷。我也增加了药草的剂量。它们似乎有些医疗性质,不过偶尔也会造成说话模糊。
Пациент заболел дизентерией, для него уже нет надежды. Я приказал изолировать его и молиться за его душу. Я также решил увеличить дозу моих лечебных трав. Откровенно говоря, мне кажется, что эти травы не только лечат, но и развязывают язык.
但却不尽完整、相当模糊。你必须仔细调查、将其修复。
Но стертое, неполное. Ты должен осмотреться и исправить его.
肚子被剖开了,血肉模糊…是爪子抓的。
Распоротый живот, рваные раны. Скорее всего от когтей.
字迹模糊,但依稀可辨。
Буквы смазаны, но письмо еще можно прочесть.
有一次我鼓足勇气,在梦中把火炬点亮。我看到黑暗中坐着一个模糊的身影。
Однажды я набрался смелости и во сне ярче зажег факел. Тогда я увидел неясный силуэт, сидящий в тени.
听说了吗?他们在森林里找到了玛格丽特,血肉模糊的,被撕得稀烂。肯定是被怪兽给抓去…
Слышал, Маргрету-то в лесу нашли. Вся в крови, изодранная. Какое-то чудище на нее напало.
这段回忆模糊不完整,你必须将它修复才行。
Оно стертое, неполное. Восстанови его.
我年纪越大,第三只眼就越模糊…不过,假如你帮我拿点龙根草来…
Хмм... Чем старше я становлюсь, тем мутнее становится мой третий глаз... Но если бы ты принес драконий корень...
组成这个世界的,是那些模糊不清、女主人想忘却却怎么也摆脱不掉的回忆。
Этот мир состоит из поблекших воспоминаний. Наша хозяйка хочет стереть их из памяти, но не может.
就算他们伤了我,我也不记得。那段记忆只剩下模糊的残影…血与火…在不同世界中穿梭追逐…都蒙上了一层雾。
Даже если и так, то я не помню. Все это время я была словно в бреду... Кровь и пожарища... Безумная скачка по разным мирам... Все как в тумане.
rcm——那是什么?我这里有点∗模糊∗。
ргм?.. Что-то ∗смутно∗ знакомое...
一张模糊的雌雄同体的男人的肖像。
Слегка андрогинный портрет мужчины.
又是另一段模糊的记忆。
Снова стертое воспоминание.
这段回忆模糊不清。
Воспоминание стерто.
模糊的脚印。
Нечеткие следы ног.
字迹模糊、难以看懂的笔记。
Размазанные, едва различимые записки.
不同派系的分野模糊了下面所掩盖的统一思想。
Этот раскол скрывает фундаментальное единство мышления.
浮现在这些多少还是模糊的印象之上的,就是斯台普吞小姐的清楚、肯定的警告了。她当时谈话的态度又是那样的诚心诚意,使我无法再怀疑在这警告的后面必然有着深刻而严重的理由。
А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
透过烟雾,我模模糊糊地看到福尔摩斯穿着睡衣的身影蜷卧在安乐椅中,口里衔着黑色的陶制烟斗,周围放着一卷一卷的纸。
Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
不模糊的;清晰的和明了的
Not ambiguous; clear and obvious.
受害者的脸打得血肉模糊。
The victim’s face was battered to a pulp.
电视屏幕变得模糊不清。
The television screen blanked out.
当你超过一定的速度行进时,一切都变得模模糊糊的。
Everything becomes a blur when you travel beyond a certain speed.
他的视线因泪水变得模糊不清。
Her eyes blurred with tears.
模糊的不清楚的或者不明显的;含糊的或者朦胧的
Lacking clarity or distinctness; cloudy or obscure.
泪水使她双眼变得模糊起来。
Her eyes were clouded with tears.
我的眼镜老是模糊不清。
My glasses kept clouding up.
她的眼睛被泪水弄模糊了。
Her eyes dimmed with tears.
他只是模模糊糊地意识到天在下雨。
He was only dimly aware that it was raining.
她虽然年事已高,但记忆并未模糊。
Old age hasn’t dimmed her memory.
她一双眼睛因泪水而模糊不清。
Her eyes filmed over with tears.
一个模糊的、尚未成熟的想法
A vague, inchoate idea.
天气预报是一门模糊的科学。
Weather forecasting is an inexact science.
他在一次车祸中被压得血肉模糊。
He was badly mangled in an automobile accident.
她没有哭,但她的眼睛却模糊了。
She did not cry, but a mist came over her eyes.
她变得泪眼模糊。
Her eyes misted over with tears.
泪水模糊了她的眼睛。
Tears misted her eyes.
泪水模糊的眼睛
misty eyes
我对自己的童年只剩一些模糊的记忆。
I have only misty memories of my early childhood.
照片上孩子们的面部非常模糊。
The children’s faces were badly out of focus (ie were very blurred) in the photograph.
火车箱里太热,窗户都被蒸汽弄模糊了。
The railway carriage became so hot that the air misted up the windows.
他眼前的景象变得模糊起来,而他的话音也渐渐低下来。
The scene before him dimmed out and his words trailed off.
在浓雾中,一切东西看上去都很模糊。
Everything looked vague in the heavy fog.
"她处于半昏迷状态时,她说话的声音低沉,模糊不清。"
Her words were inward and indistinct when she was in a state of half unconsciousness.
模糊的想法 Designating an integer not divisible by two, such as1, 3, and
intangible ideas
在这张羊皮纸上书写的人似乎通过这些文字变得更加大胆了。随着故事的进展,模糊、纤细的笔画变得越来越奔放。
Видно, как неизвестный автор по мере создания этой рукописи набирался отваги: осторожный и витиеватый в начале, почерк его постепенно становится все крупнее и четче.
人群像门钉一样定住不动了,但你似乎隐约听见了模糊的,幽灵般的笑声。继续,不惜一切代价!
Оживления среди зрителей не заметно, но до вас доносится нечто вроде хихиканья. Продолжайте же!
听好了,年轻的新人,在星石转换为血石时,你可能会听到模糊的叫喊声...
Слушайте внимательно, юные послушники, и, возможно, вы услышите слабое тявканье - это звездный камень превращается в кровавик...
哈!哈!哈!哦。透过女神的碧绿的眼睛,你能相信我仍然可以感觉到它——即使如此的模糊——那曾经击碎我心脏并将我的灵魂拖向死亡的力量?
Ха-ха-ха! Клянусь изумрудными глазами богини! Как это может быть? Я все еще чувствую это... хотя едва-едва... тот удар, который рассек мне сердце и отправил мою дрожащую душу навстречу смерти.
她瞧着小儿子血肉模糊的遗体。
Она смотрит на окровавленный труп сына.
这似乎是一把与刀柄分开了的刀刃。你感觉它内部流动着一股魔力,但却模糊而未受控制。
Это – хрустальный клинок, отделенный от рукояти. Вы ощущаете в нем магию, но она слишком размыта и не сконцентрирована.
你的视线逐渐模糊。虚空的幻象既简单直接却又强大有力。你一点都没有感到冰冷,而是空虚,就像你再无法感受到欢乐或者悲伤,或者其他任何情绪。
Картина тает. Пустота явилась ненадолго, но это вас впечатлило. Вам не то чтобы холодно, но как-то пусто... как если бы навсегда утратили способность радоваться, печалиться и вообще что-либо ощущать.
随着肉体的分解,透过一片模糊的雾气,你看到了一个石像鬼,一个走廊,它的错综复杂蕴藏着隐秘的美...
Плоть пропадает, и вы сквозь мутный туман видите горгулий, а за ними – запутанный коридор, полный восхитительных загадок.
净源导师身后是一滩血肉模糊的场景。地上是奇形怪状的血肉和四肢,你无法从中辨认出是谁的面孔。
За спиной у магистра вы видите окровавленный, неестественно изогнутый труп. Черт лица в этом месиве разглядеть невозможно.
当你在欣赏周围奇特的建筑时,你看见不远处站着的费恩。不是骷髅,没有面具,不是某个模糊的带兜帽的人影。你看见了费恩本人。
Залюбовавшись странной архитектурой, вы не сразу замечаете стоящего неподалеку Фейна. Не скелет. Не маску. Не фигуру, сотканную из мрака. Перед вами Фейн.
伊凡耸耸肩,然后再次抬起了弩。他瞄准模糊的远处某个毛茸茸的东西,射出一箭。
Ифан пожимает плечами, потом вновь поднимает арбалет. Прицелившись во что-то пушистое и еле различимое вдали, он стреляет.
她的尖牙插进你的脖子,没有痛感。你还能听见她说话,只是有些模糊,像是经过玻璃墙过滤了一样。
Ее клык вонзается вам в шею, боли вы не ощущаете. Вы все еще слышите ее голос, но с трудом разбираете слова, словно между вами стеклянная стена.
他的秘源慢慢进入了你的身体,你的视线开始模糊。
У вас перед газами начинает мутиться по мере того, как его Исток насыщает вашу плоть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
模糊σ代数
模糊一致
模糊三段式
模糊上界
模糊上限
模糊不清
模糊不清区域
模糊不清地嘟嚷着
模糊不清尿
模糊不清的一堆
模糊不清的树的轮廓
模糊不清的照片
模糊不清的线条
模糊不清的铅字
模糊不清的镜子
模糊不清的题词
模糊不清边界
模糊事件
模糊事件均值
模糊事件独立性
模糊二进制关系
模糊代数
模糊件
模糊优化
模糊伪影
模糊位置
模糊体层摄影
模糊体层摄影术
模糊作用
模糊信号
模糊信息
模糊信息处理
模糊信息机
模糊信息检索
模糊值
模糊假言推理
模糊假言推理三段论
模糊像
模糊元函数
模糊光点
模糊公式
模糊关系
模糊关系推理语言
模糊关系数据库
模糊关系方程
模糊关系的乘积
模糊关系系统
模糊关系自反性
模糊决策
模糊决策树
模糊凸包
模糊凸集合
模糊函数
模糊函数, 含混函数
模糊函数分析
模糊函数分类
模糊函数极值
模糊分歧二重性
模糊分类
模糊分类法
模糊划分
模糊划分矩阵
模糊列凝聚
模糊列扩张
模糊判断
模糊判断专家系统
模糊前提
模糊动态系统
模糊动态规划
模糊化
模糊化函数
模糊化函数因子
模糊化过程
模糊匹配
模糊区
模糊区域
模糊区间
模糊协方差
模糊反演问题
模糊反馈控制系统
模糊变换
模糊变量
模糊可测空间
模糊向量
模糊命题
模糊命题逻辑
模糊响应
模糊噪声
模糊因数
模糊图
模糊图像
模糊图模型
模糊图片
模糊图论
模糊图象
模糊圆
模糊圈
模糊地形
模糊域
模糊基数
模糊多准则建模
模糊奖金
模糊子句
模糊子图
模糊子群
模糊子集
模糊子集域
模糊字典
模糊密度
模糊对策
模糊对策值
模糊导数
模糊射线
模糊工资
模糊干扰
模糊度
模糊度, 不定性
模糊度函数
模糊延迟
模糊开关函数
模糊开关函数图
模糊开集
模糊形象
模糊影像
模糊影象
模糊微分
模糊性
模糊性指数
模糊性测度
模糊恒等函数
模糊恒等映照
模糊情报检索
模糊意义
模糊感觉
模糊战略
模糊技术
模糊拓扑
模糊拓扑空间
模糊指令
模糊振动
模糊控制
模糊控制器
模糊控制系统
模糊控制论
模糊推断
模糊推理
模糊推理机
模糊搜索
模糊效应
模糊效用
模糊数
模糊数加法
模糊数学
模糊数学基础
模糊数学模型
模糊数学规划
模糊数指数
模糊数据库
模糊数据库系统
模糊数据集
模糊数熵
模糊数绝对值
模糊数除法
模糊文字
模糊文法
模糊斑点
模糊方程
模糊映射
模糊映照
模糊映象
模糊显影
模糊显象
模糊曲面
模糊最佳控制
模糊有限状态自动机
模糊术
模糊权
模糊条件语句
模糊条带
模糊松弛法
模糊极值
模糊查询
模糊柱形凝聚
模糊柱形扩张
模糊标价
模糊标引词检索
模糊树
模糊样品
模糊格
模糊检索语言
模糊概念
模糊概念格
模糊概率
模糊概率分布
模糊概率场
模糊模型
模糊模式识别
模糊正则语言
模糊法
模糊法断层摄影术
模糊流程图
模糊测度
模糊测度空间
模糊消除
模糊滤波器
模糊点
模糊照片
模糊照相法
模糊熵
模糊片语
模糊物体
模糊特征
模糊特性
模糊状态
模糊状态整流子
模糊状态转移树
模糊状态转移矩阵
模糊环
模糊环境
模糊现象
模糊理想
模糊理论
模糊生成
模糊界限
模糊的东西
模糊的人影
模糊的仪式圆环
模糊的回声
模糊的回忆
模糊的图像
模糊的声音
模糊的想法
模糊的日记
模糊的概念
模糊的脚
模糊的语法
模糊的镜子
模糊的镜子碎片
模糊的镜片
模糊目标
模糊相关
模糊真值
模糊瞬时关系
模糊矩阵
模糊神经原
模糊神经网络
模糊科学
模糊积分
模糊程序设计语言
模糊程度
模糊空间
模糊空间划分
模糊笛卡儿积
模糊简单析取分解
模糊算子
模糊算法
模糊簇聚
模糊簇聚算法
模糊类属度
模糊系统
模糊系统映射
模糊系统理论
模糊素隐含
模糊紧性
模糊约束
模糊级
模糊线
模糊线性序
模糊线性规划
模糊线性规则
模糊组合法则
模糊终端调整器
模糊经济学
模糊经济对策
模糊绒扇藻
模糊结构
模糊统计
模糊综合评判
模糊综合评论
模糊群
模糊联盟
模糊聚类分析
模糊自动机
模糊范畴
模糊蕨藻
模糊蕴涵
模糊表达式
模糊观念
模糊规划
模糊规划论
模糊规化论
模糊视线
模糊计算
模糊计算机
模糊评判
模糊识别
模糊词
模糊语义范畴
模糊语法
模糊语法推理
模糊语言
模糊语言学
模糊误差
模糊谓词
模糊谱线
模糊象
模糊贴近度
模糊起来
模糊起点
模糊距离
模糊轨迹
模糊轨道
模糊转变函数
模糊转移矢量
模糊转移矩阵
模糊轮廓
模糊输出变换
模糊输出映射
模糊过程
模糊运算
模糊连接词
模糊连续
模糊迭代交感
模糊通知智能计算机
模糊逻辑
模糊逻辑函数
模糊逻辑学
模糊逻辑控制
模糊逻辑控制器
模糊部分图
模糊量
模糊量词
模糊错误
模糊闭集
模糊限制
模糊限制语
模糊随机变量
模糊随机振动
模糊隐含
模糊隶属函数
模糊集
模糊集合
模糊集合熵
模糊集合理论
模糊集合系统
模糊集合论
模糊集基数
模糊集理论
模糊集相等
模糊集范畴
模糊集论
模糊集论域
模糊零函数
模糊面
模糊音装置
模糊音键
模糊音键电子器件
похожие:
变模糊
印模糊
弄模糊
打模糊
使模糊
去模糊
印刷模糊
影片模糊
肺野模糊
显影模糊
言语模糊
防模糊剂
相位模糊
信号模糊
神志模糊
印模糊剂
运动模糊
地图模糊
假性模糊
化学模糊
像点模糊
距离模糊
几何模糊
界限模糊
那太模糊
泪眼模糊
轮廓模糊
去模糊法
光学模糊
强模糊凸
衍射模糊
影象模糊
视觉模糊
血肉模糊
照片模糊
模模糊糊
视物模糊
底片模糊
油脂模糊
精神模糊
界面模糊
象质模糊
动态模糊
视线模糊
影像模糊
视力模糊
意识模糊
固有模糊
边缘模糊
字迹模糊
软片模糊
图像模糊
使焦点模糊
弥漫性模糊
含义模糊的
集合模糊点
增感屏模糊
宫影模糊征
具模糊点的
建设性模糊
位置模糊度
使轮廓模糊
去模糊算子
调节模糊点
脉冲模糊点
曝光后模糊
使意识模糊
字迹模糊的
漫射模糊圈
伪模糊逻辑
模模糊糊记得
模模糊糊的想法