模糊不清
móhu bùqīng
мутный, туманный; нечёткий (знак)
размывание
оптическое затемнение
cloudiness
mó hu bù qīng
indistinct
fuzzy
blurred with age
mó hu bù qīng
blurred and indistinct; inexplicit; misty; nebulous; obscure; smudgemóhubùqīng
blurred and indistinct; obscure; inexplicitчастотность: #24355
в русских словах:
блёкнуть
2) 〈转〉 (记忆、印象等) 变得模糊不清
вуалировать
-рую, -руешь〔未〕завуалировать, -рованный〔完〕что 故意使模糊不清, 掩饰, 蒙蔽.
истёртый
⑴истереть 的被形过. ⑵〔形〕〈口〉磨坏了的, 用坏了的, 穿 (或戴)坏了的. ~ая шляпа 戴坏了的帽子. ~ диван 磨坏了的沙发. ⑶〔形〕〈转, 口〉陈腐的, 陈旧的, 俗套的. ~ шаблон 陈腐的公式. ⑷〔形〕〈口〉模糊不清的; 磨掉的. ~ая надпись 模糊不清的题词.
мешаться
2) (сливаться в одну массу) 变得模糊不清 biànde móhu bù qīng
мутно
〔副〕 ⑴мутный 的副词. ⑵(无, 用作谓)模糊不清, 昏花; 雾气茫茫; 昏沉沉. В глазах ~. 眼前一片模糊。Было ~ кругом и тихо. 四周雾茫茫, 静悄悄。В голове у него ~. 他感到头脑昏沉。
мутный
2) (потускневший) 不明亮的 bù míngliàng-de; (непрозрачный) 模糊不清的 móhu bùqīng-de
мутное стекло - 模糊不清的玻璃
напустить туману
使...模糊不清; 放烟幕弹
невнятное бормотание
模糊不清的喃喃声
нерезкий снимок
模糊不清的照片
отуманить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕отуманивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(雾、烟、眼泪等)把…遮得模糊不清, 使朦胧. ~ненная даль 雾气腾腾的远方. Слёзы ~или глаза. 泪水把眼睛弄模糊了。 ⑵кого-что〈转〉使看不清; 使(意识等)模糊. ~ сознание 使意识模糊.
отуманиться
-нюсь, -нишься〔完〕отуманиваться, -аюсь, -аешься〔未〕变得模糊不清; 模糊起来; 〈转〉糊涂. Глаза ~ились. 眼睛模糊起来。
расползаться
2) разг. (терять очертания) 模糊不清 móhu bùqīng; 轮廓模糊不清 lúnkuò móhu bùqīng; (о чернилах и т. п.) 洇开 yīnkāi
колеи на дороге расползлись от дождя - 道路上的车辙被雨淋得模糊不清了
смазанный снимок
模糊不清的照片
темнить
-ню, -нишь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使黑暗, 使变暗些; 使色暗 (或深)些; 使变模糊不清. ⑵〈转, 俗〉使糊涂, 欺骗. Что-то ты, приятель, с этим делом ~ишь. 老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧。
тёмный
3) перен. (смутный, непонятный) 模糊不清的 móhu-bùqīng-de, 不分明的 bùfēnmíngde, 不可解的 bùkějiěde
туман
2) перен. (отсутствие ясности) 模糊 móhu, 模糊不清 móhu bùqīng
туманить
1) (застилать туманом и т. п.) 遮住 zhēzhù, 蒙住 méngzhù; 使...模糊不清 shǐ...móhu bùqīng
слёзы туманят глаза - 泪水使眼睛模糊不清
2) перен. 使...模糊不清 shǐ...móhu bùqīng; 使...发昏 shǐ...fāhūn
туманный
4) перен. (неясный, нечёткий) 模糊不清的 móhu bùqīng-de, 含糊[的] hánhú[de], 含混[的] hánhùn[de]
туманное объяснение - 模糊不清的解释
синонимы:
примеры:
使意义模糊不清
затуманивать смысл
模糊不清的玻璃
мутное стекло
道路上的车辙被雨淋得模糊不清了
колеи на дороге расползлись от дождя
泪水使眼睛模糊不清
слёзы туманят глаза
解释得模糊不清; 叙述得模糊不清
туманность изложения
模糊不清的解释
туманное объяснение
如果照相机镜头聚焦不准,照片就会模糊不清。
If your camera is not brought into focus, the photograph will be blurried.
模糊不清的
ambiguous
模糊不清的复制本
vague copy
眼前一切都模糊不清了
Все сплылось перед глазами
路上的车辙被雨淋得模糊不清了
Колеи на дороге расползлись от дождя
在黑暗中人们的身影模糊不清了
Фигуры людей расплылись в темноте
有意使模糊不清; 有意使…模糊不清; 掩盖的实质; 掩盖…的实质
набросить покров на что
有意使 模糊不清
Набросить покров на что
有意使…模糊不清; 掩盖…的实质
Набросить покров на что
这份便笺上满是污渍,上面的文字已经模糊不清了,但是还是能看出个大概来:
Лист помят и испачкан, и текст почти не читается, но вам все-таки удалось разобрать несколько фраз:
如今,浮冰深渊却被一股诡异的力量侵袭,正是这种异状打扰了安息的灵魂,令我的记忆变得模糊不清。
Однако некая странная сила проникла в Ледяные Глубины – сила, которая нарушает покой духов павших и как будто стирает мне память.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
<这好像是一张残损的藏宝图,不过在大海多年的浸泡下,它已经模糊不清了。
<Похоже, когда-то это была карта сокровищ. Но она очень плохо сохранилась, время и вода сделали свое дело.
这些幻象一直在变化……模糊不清。但我相信,泰兰德·语风就是拯救暗夜精灵和这个国度的关键。
Мои видения зыбки... и туманны, но я думаю, что без Тиранды Шелест Ветра не спасти ночных эльфов и Арденвельд.
仔细听着,<class>,我们虽然只是刚刚开始,时间却已经所剩不多。如果我们失败,随之而来的将是无法想象的灾难。
刚刚过去不久的一个事件在我的视野中却变得模糊不清,一定是某种最强大的魔法遮蔽了它。不管怎样,现在它还没有造成任何实质性的影响。
但如果我们不采取行动以改变这股时间流的未来,其结果将是显而易见的。
发挥你的全部力量,凡人,为艾泽拉斯的未来而战。
刚刚过去不久的一个事件在我的视野中却变得模糊不清,一定是某种最强大的魔法遮蔽了它。不管怎样,现在它还没有造成任何实质性的影响。
但如果我们不采取行动以改变这股时间流的未来,其结果将是显而易见的。
发挥你的全部力量,凡人,为艾泽拉斯的未来而战。
Слушай меня внимательно, <класс>. Несмотря на то что мы только взялись за дело, наше время уже на исходе. Сложно даже представить себе, что нас ждет в случае неудачи.
С помощью могущественных чар от меня скрыли событие из прошлого. Однако я ясно вижу его последствия.
Соберись, <смертный/смертная>, и увидь будущее Азерота.
С помощью могущественных чар от меня скрыли событие из прошлого. Однако я ясно вижу его последствия.
Соберись, <смертный/смертная>, и увидь будущее Азерота.
「我望向未来,看得越远,我的预示就越难确定。即使是现在,中间不远处也因火焰而变得模糊不清。」
«Чем дальше я заглядываю в будущее, тем туманнее становятся видения. Даже сейчас на среднем расстоянии все застит огонь».
声音越来越小声,语句越来越模糊不清。等等,还有更多。
Голос слабеет, слова путаются и искажаются. Но подожди, тут есть еще кое-что.
模糊不清。我们今天可能没法跟瑞达尼亚人联系…
Но расплывчатая. Сегодня мы можем и не связаться с Реданцами...
你差一点就能掌握解释学了,但是现在你眼前浮现的只是模糊不清的字母。字义消退了,但从审美的角度来看更赏心悦目了。
Тебе практически удалось вскочить на коня герменевтики, однако вместо этого у тебя перед глазами поплыли непонятные буквы. В них больше эстетики, чем смысла.
组成这个世界的,是那些模糊不清、女主人想忘却却怎么也摆脱不掉的回忆。
Этот мир состоит из поблекших воспоминаний. Наша хозяйка хочет стереть их из памяти, но не может.
这段回忆模糊不清。
Воспоминание стерто.
电视屏幕变得模糊不清。
The television screen blanked out.
他的视线因泪水变得模糊不清。
Her eyes blurred with tears.
我的眼镜老是模糊不清。
My glasses kept clouding up.
她一双眼睛因泪水而模糊不清。
Her eyes filmed over with tears.
"她处于半昏迷状态时,她说话的声音低沉,模糊不清。"
Her words were inward and indistinct when she was in a state of half unconsciousness.
控制?我还一直以为他就像动物一样被关在笼子里。并不是说我了解一切,而是大部分事情都是空白的,我就像是刚才一场模糊不清的梦境中醒来一样。
Захватил? Мордус же сидел в клетке, как дикий зверь – и там ему было самое место. По крайней мере, я так думала. Хотя я не всегда поспеваю за новостями. Нет, у меня в памяти пустота, как после лихорадки.
我们只知道暗影王室想除掉你。他们的动机和他们的存在一样模糊不清,但我猜这一定与另一个鲜为人知的存在有关:
Нам известно лишь, что Дом Теней желает вас уничтожить. Мотивы их столь же загадочны, как само их существование. Но я полагаю, это связано с еще одной загадкой:
净源导师一边摘下雏菊的一片片花瓣,一边用一种模糊不清的声音喃喃自语。
Магистр обдирает лепестки ромашки и что-то завороженно бормочет себе под нос.
刺眼的薄膜镜子在镜子上改变形态,变成了...身穿闪亮铠甲的骑士,阳光在他的头盔上闪光,反射的光使他的脸模糊不清。他看到你,猛地合上了镜子。
В зеркале вновь возникает дымчатая пленка, из-за которой проявляется... рыцарь в сияющих доспехах. Солнечные отблески так играют на шлеме, что лица не разглядеть. Увидев вас, он захлопывает зеркало.
让事情模糊不清。你最近几天看到了很多战斗,但少有幸存者。
Ответить расплывчато. За последнее время вы видели много сражений, но там мало кто уцелел.
一个女人的灵魂凝望着高处的模糊不清的庞然大物,一脸恐惧。眼前显现的自己逃走的孩子幻象让她跳了起来。
Дух женщины смотрит на что-то, нависающее над ней. На ее лице застыл ужас; она пытается закрыть собой отголосок ребенка, давно покинувшего ее.
影像模糊不清难以分辨,似乎只能在现实世界里看清它。也许这就是那时卢锡安杀死达米安并为这个世界牺牲自己的时刻。
Сложно понять, каким должно быть изображение в реальном мире. Это, наверное, момент, когда Люциан убивает Дамиана и жертвует собой ради жизни во всем мире.
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
пословный:
模糊 | 不清 | ||
1) неясный, смутный, туманный, расплывчатый, нечёткий
2) путать, смешивать; не различать
3) размытие изображения, размытость (blur)
|
1) неясный, нечистый, грязный, мутный (о цвете)
2) неясный, неточный, неотчетливый, смутный, непонятный (о мыслях, изображении и др.)
3) беспорядочный, запутанный
|
начинающиеся: