歉
qiàn
I сущ.
1) неурожай, недород; голод
丰歉 обильный урожай и недород
一谷不升日歉 если хлеб не взошёл, это значит голод
2) недостаток (напр. продовольствия); худо
歉敝 страдать от недостатка продовольствия
三好两歉 три добра да два худа (обр. в знач.: быть болезненным, постоянно хворать)
3) сожаление, извинение
请你向他道[个]歉 попроси у него извинения
抱歉 выразить сожаление, принести извинение
II прил.
1) голодный; неурожайный; скудный; бедный; плохой
收成亦必歉薄 урожай непременно будет бедным
歉年 неурожайный год
2) вм. 嗛 (недостаточный, неполный)
III гл.
сожалеть; приносить извинение
歉甚 весьма сожалеть; приносить глубокое сожаление (извинение)
qiàn
тк. в соч.
1) неурожайный
2) сожаление; сожалеть
qiàn
---icient, lacking, insufficientqiàn
① 收成不好:歉年 | 以丰补歉。
② 对不住人的心情:抱歉 | 道歉 | 深致歉意。
qiàn
〈形〉
(1) (形声。 从欠, 兼声。 本义: 吃不饱)
(2) 同本义 [have nothing to eat]
歉, 食不满也。 --《说文》
健儿立霜雪, 腹歉衣裳单。 --李商隐《行次西郊作诗》
(3) 收成不好 [bad harvest; crop failure]
一谷不升曰歉。 --《广雅》
(4) 又如: 歉荒(歉收; 灾荒); 歉俭(荒歉); 歉薄(收成微薄)
(5) 贫困 [poor]。 如: 歉弊(贫困); 歉褊(贫困, 不宽裕); 歉迫(困厄, 窘迫)
(6) 惭愧。 对不住人的心情 [apology; regret; fell ashamed]
俯仰谬恩方自歉。 --王安石《酬吴季野见寄》
(7) 又如: 抱歉(心中不安, 觉着对不住别人); 道歉; 歉惜(遗憾与惋惜)
(8) 少; 不足 [few]
歉, 少也。 --《广雅》
主信爱之则谨慎而歉。 --《荀子·仲尼》
(9) 又如: 歉绌(短缺、 不足)
(10) 坏的, 歹的 [bad]。 如: 歉人(坏人)
(11) 通"谦"。 谦逊 [modest; humble]
主信爱之则谨慎而歉。 --《荀子·仲尼》
qiàn
1) 形 农作物收成不好。
如:「歉收」、「歉年」。
宋史.卷三四七.黄廉传:「是使民遇丰年而思歉岁也。」
2) 名 对不起别人的心情。
如:「抱歉」、「道歉」。
qiàn
to apologize
to regret
deficient
qiàn
形
(收成不好) poor (harvest); crop failure:
以丰补歉 make up for a crop failure with a bumper harvest
名
(对不住人的心情) apology:
抱歉 be sorry
道歉 offer (make) an apology; apologize
迟复为歉。 I feel sorry for not giving you a quick reply.
qiàn
apology (歉意)qiàn
<形>年岁欠收,收成不好。与丰相对。《宋史•黄廉传》:“是使民遇丰年而思歉岁也。”【引】缺少;不足。李商隐《行次西郊作》:“健儿立霜雪,腹歉衣裳单。”
частотность: #16052
в самых частых:
синонимы: