正题
zhèngtí
1) филос. тезис
2) основная тема
основная тема
zhèngtí
说话或写文章的主要题目;中心内容:转入正题 | 离开正题。zhèngtí
(1) [subject(或topic)of a talk or essay]∶说话或写文章的主要题目和中心内容
转入正题
(2) [subject under discussion, topic for discussion]∶主要议题
zhèng tí
主题,中心内容。
如:「你不要把话扯远了,赶快转回正题!」
zhèng tí
(主要题目) subject of a talk or essay:
离开正题 wander (digress) from the subject
不离正题 stick to one's text
转入正题 come to the subject
{哲} thesis
zhèngtí
1) main topic
2) phil. thesis
说话、写作的主要议题,中心内容。
частотность: #24341
синонимы:
примеры:
离开正题
отойти от темы
不离正题
не отходить от темы
转入正题
перейти к главной теме
我们可以回到正题吗?
Может, хватит уже об этом?
失礼了,请容我回到正题。「公子」大人说,他与你们的约定已经完成了。
Но позвольте вернуться к основному вопросу. Чайльд передал нам, что условия вашей сделки были выполнены.
回到正题吧。这是跨国犯罪组织「盗宝团」的符号。
Вернёмся к вашему вопросу. Этот символ принадлежит преступной группировке, известной как Похитители сокровищ.
西帝斯在上,我需要详细的内容。进入正题吧。
Во имя Ситиса, мне нужны детали. Давай к делу.
回到正题。我有个工作要给你。
Перейдем к делу. У меня есть для тебя работа.
“嗯。我的悲惨故事就不再多说了。我们还是回到正题上吧,”这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ага. Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
“现在我们切入正题吧。是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他假装卷起袖子。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会很不错的。”
«А теперь перейдем к делу. Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он делает вид, что закатывает рукава. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
“先别急着进入正题,你认得这件夹克吗?”(向他展示萨拉米尔泽休闲夹克。)
«Прежде чем мы продолжим — узнаёте этот пиджак?» (Показать им сарамиризский пиджак.)
某些发育迟缓的儿童经常会分不清感觉输入的位置与认知的位置。但咱们还是回到伊格纳斯·尼尔森的正题上吧,好吗?
Бывает, что некоторые дети с задержкой в развитии путают органы ощущений с органами мышления. Но давай вернемся к Игнусу Нильсену, хорошо?
“我觉得你是个通情达理的人,哈里——我喜欢∗执法人员∗这一点。”他笑了。“不如我们切入正题吧,怎么样?艾弗拉特·克莱尔能为你做些什么?”
Вы кажетесь разумным человеком, Гарри. Мне нравится это качество в ∗служителях закона∗, — улыбается он. — Перейдем сразу к делу. Чем Эврар Клэр может быть вам полезен?
“我的悲惨故事就说到这吧。我们还是回归正题,”他说,仿佛想说这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
“谢谢你,哈里。你让我看到了装卸工会和公民武装的确可以共同协作。”他严肃地点点头。“现在,让我们切入正题吧。”
«Спасибо, Гарри. Вы продемонстрировали, что профсоюз дебардёров и гражданская милиция могут работать вместе». Он торжественно кивает. «А теперь перейдем к сути».
瞧见没?这些政治方面的闲聊就是为了和陌生人聊天找个借口。我们不如直接跳到正题吧?
Вот видишь? Вся эта политическая болтовня — просто повод посмолить с незнакомцами. Может, сразу к этому и перейдем?
“好吧,尽管笑吧。我们快点回到正题。”(起身。)
«Да-да, посмейся. Давай просто вернемся к делу». (Подняться.)
直觉?没有证据表明直肠具备知觉。但咱们还是回到伊格纳斯·尼尔森的正题上吧,好吗?
Никаких доказательств того, что человеческая пищеварительная система является вместилищем сознания, не существует. Но давай вернемся к Игнусу Нильсену.
不,我想我们回归正题吧。
Нет, спасибо, я понял, о чем ты.
让我们回到正题。你和国王一起进入塔楼,却没和他一起出来。里面只有你和几个小孩。
Вернемся к делу. Ты вошел в башню с королем, а вышел без него. Кроме тебя там были только дети.
迪杰斯特拉,你的故事真让人悲伤,听的我他妈潸然泪下。但你能不能说正题?
Дийкстра, это охуенно печальная история, прямо за душу берет, но давай уже к делу?
我爱过人,我们可以回到正题了吗?
Да, любил. Может, мы перейдем к делу?
不要改变话题,小宝贝。如果你不喜欢树林,那我们可以切入正题,去最近的稻草堆。
Не уходи от темы, ласточка. Если роща тебе не подходит, можем сразу перейти к делу и спрятаться в стогу сена.
来进入正题吧。利夫说你杀了他的儿子柯瑞和克洛基,你有什么要说的?
Перейдем к делу. Лейф утверждает, что ты убил его сыновей, Кори и Краки. Что ты на это скажешь?
漂亮的鸟,但还是回归正题吧。
Замечательная птица, но перейдем к делу.
我不属于任何人。回到正题,我要赶快解决这件事。
Я никому не принадлежу. Ладно, к делу, мне надо побыстрее с этим разобраться.
我的守卫太啰唆了,猎魔人,请你原谅他们。现在,让我们回到正题。
Прости моим стражникам эти причитания, ведьмак, и позволь мне перейти к делу.
快切入正题吧。
Ты скажешь наконец, в чем дело?
我没爱过人。快点切入正题。
Нет, не любил. Перейдем к делу.
我抵达了高塔,里头有人居住。有个奇怪的家伙在里面养了一群…鹰身女妖,我还看到他在喂它们猪肉!真是匪夷所思!但我们先回到正题。这座塔虽然被这疯子变成了鹰身女妖的巢穴,但说不定这里以前真的是阿尔祖的实验室。这代表说不定他以前就是在这里进行魔像实验的…
Я добрался до башни. Она обитаема. Немного странный сударь разводит там... гарпий. Я видел, как он кормил птенцов свининой! Невероятно! Но вернемся к сути. Башня, в которой оный чудак свил гнездо для гарпий, действительно когда-то могла быть лабораторией Альзура. А это значит, что где-то здесь он мог работать над големами...
有道理。还是回到正题吧。
Вполне логично. Продолжим.
陛下,我们回归正题吧。
К делу, государь.
我们回归正题。
Вернемся к нашему разговору.
回到正题。
Вернемся к делу.
黑格尔辩证法特别指与黑格尔通过陈述正题、展开矛盾的反题,并综合和解决它使之成为有条理的综合体而求得真理有关联的过程
The process especially associated with Hegel of arriving at the truth by stating a thesis, developing a contradictory antithesis, and combining and resolving them into a coherent synthesis.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск