歪打正着
wāidǎ zhèngzháo
бить криво, а попасть прямо (обр. в знач.: невзначай попасть в точку, по случайному везению, случайно, фуксом)
невзначай попасть в точку
wāi dǎ zhèng zháo
<歪打正着儿>比喻方法本来不恰当,却侥幸得到满意的结果。wāidǎ-zhèngzháo
[hit the mark by a fluke; score a lucky hit; fault on the right side] 比喻做法本来不适当, 却收到意外的理想效果
wāi dǎ zhèng zháo
本无意去做或方法不当,却侥幸得到好的结果。
醒世姻缘传.第二回:「将药煎好,打发晁大舍吃将下去,谁想歪打正着,又是杨太医运好的时节,吃了药就安稳睡了一觉。」
wāi dǎ zhèng zháo
to succeed by a lucky strokewāi dǎ zhèng zháo
hit the mark by a fluke; but harvest exactly what one wishes; do sth. unintentionally; score a lucky hitwāidǎzhèngzháo(r)
score a lucky hit
这件事(儿)有点儿歪打正着。 This lucky occurrence is somewhat unintended.
比喻采用的方法本来不妥当,却侥幸得到满意的结果。
частотность: #40703
синонимы:
примеры:
这件事(儿)有点儿歪打正着。
This lucky occurrence is somewhat unintended.
真是歪打正着。
Тебе просто повезло.
小男孩正打着手灯在院子里四下寻找他的玩具车。
The little boy is, flashing the light about to look for his toy oar in the garden.
пословный:
歪 | 打 | 正着 | |
I прил. /наречие
1) кривой, искривлённый; неправильный; искажённый; вкривь
2) косой, наклонный; покосившийся; вкось, наискось 3) неприличный, развратный; еретический; дурной
4) диал. тупой, непонятливый
II гл.
1) нагибать, наклонять; свешивать набок
2) прилечь, прикорнуть
3) сваливать (на кого-л.); переваливать, перекладывать (вину)
4) подворачивать, выворачивать
5) диал. проходить, миновать; прожить
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) столкнуться, встретиться
2) на месте преступления, с поличным
3) zhèngzhāo верный ход
|