死不瞑目
sǐ bù míngmù
не закрыть глаза после смерти (обр. переворачиваться в могиле, не найти покоя и после смерти; умрет, но..., не успокоится пока не...)
我不学会这一行死不瞑目。 Умру, но научусь этому ремеслу
не смочь умереть спокойно
sǐbùmíngmù
指人死时因心里还有牵挂,死了没有闭上眼睛。多用来形容不达目的,决不甘休。sǐbùmíngmù
[not close one's eyes when one dies; die unwillingly with a grievance or everlasting regret] 人死还不闭眼, 形容虽死而心犹未甘
(董)卓惮坚猛壮, 乃遣将军李催等来求和亲...坚曰: 卓逆天无道, 荡覆王室, 今不夷汝三族, 县示四海, 则吾死不瞑目!--《三国志·孙坚传》
sǐ bù míng mù
语出三国志.卷四十六.吴书.孙坚传:「今不夷汝三族,县示四海,则吾死不瞑目。」指人抱恨而死,心有未甘。
三国演义.第十一回:「君若舍我而去,我死不瞑目矣!」
亦作「死不闭目」。
sǐ bù míng mù
lit. not close one’s eyes after dying (idiom)
fig. to die with an unresolved grievance
sǐ bù míng mù
turn in one's grave; cannot die in peace; die dissatisfied; die with everlasting regret; die with injustice unredressed; die without closing one's eyes (with grudge unsatisfied); He can't close his eyes at the hour of death.; His eyes can't be closed in death.; wouldn't be able to lie still (rest easy) in one's gravedie discontent; die with everlasting regret
sǐbùmíngmù
die with injustice unredressed死了也不闭眼。谓心事未了,死有遗憾。
частотность: #42493
в русских словах:
перевернуться в гробу
九泉之下也不安; 死者也会气愤的; 死不瞑目; 在棺材里都要翻身的
синонимы:
примеры:
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
在棺材里都要翻身的;
死不瞑目; 九泉之下也不安.
死不瞑目; 九泉之下也不安.
перевернётся в гробу
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
我就算死,也要把他们都送到沃顿去……我可能不行了,但不把他们抓回去我死不瞑目!
Я поклялся на крови, что доставлю их в Волдун... Скорее всего, я умру здесь, – но я не хочу умереть клятвопреступником!
住手!…住手。赛莲娜…杀了我。没报仇之前,我会死不瞑目。
Хватит!.. Хватит. Селина... убила меня. Моя душа не обретет покоя, пока моя смерть не будет отомщена.
对啊。但那可不仅仅是只怪兽而已。叫什么来着?杜鲁根吗?祝他死不瞑目。
Да. Избавились - и не только от беса. Как там звали этого сукина сына? Друган? Да будет ему земля пухом.
他死不瞑目,眼睛盯着你,仿佛不敢相信这一瞬间发生的事。接着他脚一软,倒了下去。
На краткий миг его мертвеющий взгляд останавливается на вас. Затем его ноги подкашиваются, и тело падает на землю.
пословный:
死不 | 不瞑目 | ||