死期
sǐqī
смертный час, день смерти
死期存款 срочный вклад
последний час
sǐqī
死亡的日期。sǐ qí
死亡的日期。
老残游记二编.第二回:「既是死期已到,就同你走。」
sǐ qī
time of death
limited to a fixed period of time
fixed term
sǐ qī
the time of death; the hour of doomsǐqī
time of death死亡的日期。
частотность: #36177
в русских словах:
стоять одной ногой в могиле
行将就木; 将近死期
синонимы:
примеры:
[直义] 不该死的不会死; 死期不到是不会死的.
[释义] 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
[比较] Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
[参考译文] 死斯未到, 阎王不要.
[例句] Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но
[释义] 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
[比较] Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
[参考译文] 死斯未到, 阎王不要.
[例句] Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но
без смерти не умрёшь
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
[直义] 死期不到是不会死的.
[比较] Без смерти не умрёшь. 不该死的不会死.
[例句] - Что вы, Руфина анемподистовна, - поспешил я успокоить старушку, - зачем умирать. Ещё жить нужно... зачем умирать. Ещё жить нужно... Старушка только махнула рукой, а потом, улыбнувшись сквозь
[比较] Без смерти не умрёшь. 不该死的不会死.
[例句] - Что вы, Руфина анемподистовна, - поспешил я успокоить старушку, - зачем умирать. Ещё жить нужно... зачем умирать. Ещё жить нужно... Старушка только махнула рукой, а потом, улыбнувшись сквозь
раньше прежде смерти не умрёт
(见 Раньше смерти не умрёт)
[直义] 死期不到是不会死的.
[直义] 死期不到是不会死的.
прежде смерти не умрёт
克罗米的死期
День, когда умирает Хроми
迎接你的死期吧!
Наслаждайся последними секундами своей жизни.
至今他并没有给我们造成太大的麻烦,而我也没工夫去对付他,不过现在看起来……他的死期到了。
Доныне он был не более чем досадной помехой, потому я и не трогал его, но, похоже, пришла пора с ним разобраться.
这件武器铸造完成之时,就是恶魔之王的死期。
Когда такое оружие будет выковано, демон и все, кем он повелевает, станут уязвимы.
今天,我们将夺回曾经的圣地。今天……就是洛肯的死期。
Сегодня мы вернем себе наши святые земли. Сегодня... Локен умрет.
他的死期到了。我要呼唤他,告诉他我愿意俯首听令。你必须趁他现身之际杀掉这个家伙,拿到钥匙!
И это будет его гибелью. Я вызову его. Я скажу ему, что сделаю, как он просит. Когда он появится, убей его и возьми ключ!
只要我们的盟友抵达,便是克瓦迪尔的死期。
С прибытием наших союзников квалдиры будут обречены на смерть.
波加尔的死期到了。
Боргалу пора умереть.
我请你帮忙是因为,我不应该这么死。我确实会死——我早就预见到了!但我的死期还早着呢。而且,为了私人原因而扰乱时间流——这违反了我们青铜龙军团的宗旨。
Мне нужна твоя помощь, потому что я должна умереть ИНАЧЕ. Я видела свою смерть, и она придет гораздо позже. Кроме того, менять ход времени ради личной выгоды запрещено – это нарушает все принципы бронзовых драконов.
让我们一起去面对这个怪物。我们会加入山德里娅,与她一同见证伽马尔的死期。
Идем, бросим вызов этому монстру. Мы присоединимся к Ксандрии и узрим гибель Гармала.
我们一起去解决这个怪物。我们会和山德里娅一同见证他的死期。
Идем к этому монстру. Мы присоединимся к Ксандрии и увидим его гибель.
泰坦的仆从,你的死期到了。
Пришло твое время, слуга титанов.
你的死期还没到。
Твое время еще не пришло.
今天就是你的死期,安纳塞隆。
Сегодня ты умрешь, Анетерон.
你的死期到了!
Пробил твой час.
你的死期到了,安度因国王!
Время вышло, король Андуин!
可怜的小龙。你的死期到了。
Бедные дракончики. Ваше время на исходе.
「你不会知道哪天就是你的死期。」
«Никогда не знаешь, какой день может стать для тебя последним».
「若我死期将至,我要死在无尽烈焰的拥抱之中。」
«Если мне суждено погибнуть, то пусть я умру в объятьях неизмеримого пламени».
昂诺拉瞬时就明白自己死期已到:他再也见不到长川了。
С внезапной и мрачной уверенностью Онора понял, что больше никогда не увидит Великую Реку.
我代表黑暗兄弟会。你的死期要到了!
Я представляю Темное Братство. Сейчас ты умрешь!
我代表黑暗兄弟会。你的死期到了!
Я представляю Темное Братство. Сейчас ты умрешь!
你选了自己的死期……
Хочешь умереть сегодня?
你的死期到了。
Время умирать!
如果这意味着墨瑟·弗雷的死期,那就把我算上吧。
Если это означает конец Мерсера Фрея, считай, я в деле.
等我找到你,就是你的死期。
Когда я тебя найду - тебе конец.
坚持下去!那头大虫今日死期将至,光明就要回归了!
Крепитесь! Наконец-то червя постигла смерть! Свет возвращается!
幸运的话,今天将是墨瑟的死期。
Надеюсь, удача будет сопутствовать нам, и этот день будет последним в жизни Мерсера.
那来吧,接受你的死期。
Пойдем. Прими свою смерть.
死期到了,猪狗。
Пора сдохнуть, пес.
你死期到了!
Пришел твой конец!
你拿错了,小子,我知道我在做什么。它会帮我考证他的死期,然后我就可以交叉引用这个资料了。
Проклятье, мальчишка! Я знаю, что делаю. С помощью этих расчетов можно выяснить время его погребения, а потом искать дальше по нему.
今天就是你的死期,你的末日已到。
Сегодня ты умрешь, пробил твой час.
你的死期要到了!
Твой конец близок!
你死期将至!
Твой конец уже близок!
阿哈……死期到了。
Ага... теперь ты умрешь.
非常精彩,但并没有什么用,你不过是拖延自己的死期罢了。
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
你的死期已到!
Подойди и встреть свою гибель!
你的死期将近。
Твое время придет.
如果这意味着墨瑟·弗雷的死期,算我一份。
Если это означает конец Мерсера Фрея, считай, я в деле.
我找到你时,就是你的死期。
Когда я тебя найду - тебе конец.
死期到了,狗。
Пора сдохнуть, пес.
你死期到了。
Пришел твой конец!
今天就是你的死期。
Сегодня ты умрешь, пробил твой час.
你已经对我许下了承诺。我会悄悄紧跟著你,但你的死期还没到!
Будь по-твоему. Я буду идти за тобой, но не бойся, твое время еще не пришло.
女法师,你的死期也快到了。他们会在你脚下堆柴烧死你。
Однажды и тебя отправят на костер - как обычную ведьму.
狩魔猎人,我们会逮到她们的。这些女术士的死期到了。拉多维德和其他的国王已经下令收集木柴准备堆柴堆。
Мы достанем их, ведьмак. Чародейки получат свое. Радовид и остальные короли уже собирают хворост для костров.
但是当火焰烧到她的处女腰身时,她没有发出任何哀鸣,只是预言着国王亨赛特的死期即将到来。
Когда пламя охватило ее стан, из груди ее раздались не стоны боли, но слова, пророчащие скорый конец короля Хенсельта.
现在他带上王国的皇冠…我向你保证,今晚就是他的死期!
Теперь же носит он его корону... Клянусь, сегодня ночью же умрет подлец нечистый.
若你真的找到她,女孩的死期也就近了。
А если настигнешь ее - если! - девушка умрет.
今天就是你的死期!
Сегодня за тобой смерть пришла!
远在人类首次踏上这片土地之前,一座美丽繁华的精灵城市曾经屹立于此,其中心便是马革洛国王的宫殿。然而,忽然有一天,城里的居民开始神秘地大量死亡。根据传说,马革洛国王也感觉到自己死期将至,于是便施放了一个强大的咒语,让地表吞没了整座城市,使其免受外人亵渎。数世纪以后,牛堡学院的学者开始发掘马革洛国王的宫殿,以探究这场灾祸的来由。可就在学者三度进入遗迹深处探勘后,所有研究戛然而止——从此再没有任何消息…
Задолго до появления в этих землях первых людей стоял здесь прекрасный, процветающий эльфский город, в центре которого возвышался дворец короля Маэглора. Но однажды жители города стали во множестве умирать безо всяких видимых причин. Согласно легенде, король Маэглор, почувствовав приближение неминуемой гибели, произнес могущественное заклинание, и земля поглотила город, дабы ни один чужак не смог осквернить его. Столетия спустя ученые из Оксенфуртской академии начали раскопки дворца короля Маэглора, пытаясь установить истинные причины катастрофы. Но работы внезапно прекратились, когда три экспедиции, одна за другой, отправились вглубь руин - и исчезли там навеки...
菲丽芭逃走了。不过她的死期已经不远。
Филиппа сбежала.
准备好你的灵魂!你的死期将至!
Молись перед смертью!
一把用最好的木材打造,以最厉害的符咒装饰的法杖,你的敌人们或许会嘲笑它难看的长相,但这也证明他们离死期已经不远了。
Дивный посох, вырезанный из крепчайших ветвей и увешанный побрякушками. Если над вами посмеются, смех будет недолгим.
它现在是这样,以后也一直会是这样,可我觉得那起谋杀案的案发时间和他约定的死期也太过巧合了吧!
Так и есть - и надеюсь, что так будет и впредь, поскольку я подозреваю, что это бесчестное убийство и грядущая гибель времени как-то связаны.
你现在的任务就是在你那注定的死期来临之前做些毫无意义的垂死挣扎。听起来挺不错,对吧?
Теперь твоя задача - оказать небольшое сопротивление, хотя в конце концов тебя, конечно же, убьют. Хорошая мысль, да?
来!这就是你的死期!
Пришел твой конец!
他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。他转向你的同伴,咧着嘴笑。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он с ухмылкой поворачивается к вашим спутникам. Пора умирать...
你的死期到了,觉醒者。
Вышло твое время, пробужденный.
跟我想的一样。你的死期到了,秘源术士!
Так мне и казалось. Готовься к смерти, колдун!
告诉他,他看起来像只病狗,死期马上要到了。
Сказать ему, что он похож на мешок слабеньких щенят, которых несут к реке.
说话时别扯谎行不行?你的死期到了,骗子!
Я смотрю, не лгать ты не умеешь. Готовься к смерти!
我已向圣契宣誓...等我在天选者竞技场碰到你,那就将是你的死期。
Я принял Завет... И тебя тоже нельзя будет назвать живым после того, как мы встретимся на Арене Избранного.
他让你看你受到折磨并最后死去的景象,同时他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。死期到了...
Его жестокий скрежещущий гулкий хохот разносится у вас внутри. Он демонстрирует вам картины пыток и жуткой смерти. Пора умирать...
我和你交易之时就是你的死期。
Единственное, на что я соглашусь – так это на твою смерть!
我不喜欢他的样子,恐怕他的死期到了。
Он мне не нравится, ну вот совсем не нравится. Значит, боюсь, его час пробил.
亚历山大,今天就是你的死期。我将以你父亲之名处死你!
Тебе конец, Александар. Я убью тебя во имя твоего отца!
你不会幸免,你的死期已到。
Мы никого не пощадим. Ваше время ушло.
我已经看到太多人被你欺骗,今天就是你的死期。
Мне такого довелось повидать, что ваше вранье не работает. Вы умрете здесь и сейчас.
你知道,我不是任人戏耍的傻瓜。今天就是你的死期!
Меня так просто не одурачить. Умри!
这里不欢迎你们。死期到了,秘源术士!
Вашему брату тут места нет. Готовься к смерти, колдун!
如果那伤真治不好的话,那么你死期就到了。
А если нет, значит такова судьба.
别再挣扎了,觉醒者,你们的死期到了。
Сдавайся, пробужденный. Твое время ушло.
死期到了!
Пора сдохнуть!
烂尸鬼,你们死期到了!
Грязные гули. Смерть!
你知道今天是自己的死期吗?
Думаешь, это прокатит?
我们的死期还没到……目前还没。
Нам умирать рано... пока еще.
今天不应该是你的死期。
Еще не поздно отступить. Подумайте.
今天不是我们的死期。
Когда-нибудь умрем и мы, но не сегодня.
现在一切都结束了。你们的死期到了。
Но теперь все это в прошлом. Ваше время истекло.
万物都会死。假人类的死期就是今天。
Все вещи умирать. Сейчас время поддельного человека.
不,我想这没有很重要。我儿子死了,你要付出代价。好好享受你最后的人生吧,你的死期不远了。
Наверное, нет. Мой сын погиб, и ты за это заплатишь. Наслаждайся последними минутами своей жизни. Их немного осталось.
你死期将至。
Настало время вам покинуть этот мир.
你担心不无道理,因为你的死期已至。(宣战)
Вы правы. И вам пора умереть. (Объявить войну)
由于你的背叛,你已经丧失享有人类主权的权利。你的死期还不会来得太快。
Предав нас, вы отказались от права присоединиться к правителям-людям. Мечтаю как можно скорее вас уничтожить.
阿提拉一生至少拥有7位妻子,他最後一任妻子名为伊笛可,她是位日耳曼公主。他们的大喜之日也是阿提拉的死期。
У Аттилы было по меньше мере семь жен, последняя из которых, Ильдико, была дочерью германского короля. Аттила умер в ночь свадьбы с Ильдико.
我得承认,实际上我从没那么喜欢你。虚伪会让人迅速变老。谈心时间结束了,你的死期到了。
Нужно признать, что вы мне никогда не нравились. Пришло время сбросить маски. Но хватит разговоров, настал ваш смертный час.