死罪
sǐzuì
1) преступление, караемое смертной казнью; тягчайшее преступление
2) эпист., уничижит. (часто в повторе) сознаю за собой смертную вину; заслуживаю казни, беспокоя Вас (обращаясь к Вам)
sǐzuì
① 应该判处死刑的罪行。
② 客套话,用于请罪或道歉,表示过失很重。
sǐzuì
(1) [capital offence (or crime)]∶应该判处死刑的罪行
犯了死罪
便逃得性命时, 烧了大军草料场也得个死罪!--《水浒传》
(2) [offend]∶旧时用于请罪、 道歉的套语, 表示有所冒犯
不知大驾光临, 有失远迎, 死罪!死罪!
sǐ zuì
1) 依法应判死刑的罪。
红楼梦.第八十一回:「如今闹破了,被锦衣拿住,送入刑部监,要问死罪的了。」
文明小史.第十回:「他们犯的事未必一定是死罪,不过叫他们回去等兄弟光光面子,那里就会要了他们的命呢?」
2) 古人书札或奏疏中常用以谦称自己犯错,表示惶恐的话。
文选.陆机.谢平原内史表:「臣机顿首顿首,死罪死罪。」
三国演义.第九回:「儒慌赶入园中劝解,不意误撞恩相。死罪!死罪!」
sǐ zuì
mortal crime
capital offense
sǐ zuì
capital crime; capital offence; penalty of deathsǐzuì
I n.
capital offense/crime; death penalty
II f.e. trad.
1) I beg your forgiveness.
2) conventional phrase used in writing memorials to the emperor
1) 应该判处死刑的罪行。
2) 旧时请罪或道歉时用的套语,表示罪过很重。
3) 用作表章、函牍中的套语。
частотность: #33704
синонимы:
примеры:
问成死罪
приговорить к смертной казни
死罪欲腐者, 许之
если приговорённый к смертной казни пожелает [взамен] подвергнуться кастрации, ― разрешить ему это
公族其有死罪, 则磬于甸人
в княжеском роду если случится преступление, караемое смертью, то повешение совершается у управляющего царскими угодьями
赦免…死罪
даровать жизнь
迪克斯特·瓦德是在把墓地里的尸体卖给摩本特·费尔时被抓住的,这理应是死罪。可是暴风城却认为他们才拥有对他的处决权!
Вард продавал тела с кладбища Морбенту Скверну. Подобное преступление карается смертью. И все же Штормград объявил Варда своим пленником.
亚维马雅的首要法则,是来客只能为了生存而杀生。由于在温暖的气候下无需生火,所以伐木砍柴是死罪。
Первый закон Явимайи гласит, что гости вправе убивать лишь для того, чтобы выжить. В теплом климате костры не нужны, и поэтому срубившего дерево на дрова ждет смерть.
斐纳克承诺新亡孤魂,厄睿柏斯掌管的死罪可逃。就这一点而言,他并没有说谎。
Фенакс обещал новопреставившимся душам спасти их от Эреба. В этом он не солгал.
通常我会叫你滚开,但…就你所说,很多无辜老百姓因此丧命。我也不愿意看到这样的结果。狄拉夫只应该杀死罪有应得的坏人,不该滥杀无辜。
Вообще я бы посоветовала тебе пойти в жопу. Но... Ты говоришь, что гибнут случайные люди. Это не по плану. Детлафф должен был убивать только тех, кто провинился. И никого больше.
弗恩·派拉特队长和他所率领的单位需进入牛堡下水道,护送战地医官夏妮执行任务,采集该地栖息生物用来污染我们供水的毒液。若可能的话,杀死罪魁祸首的生物。
Капитан Верн Паллак и его отряд должны направиться в каналы Оксенфурта, где они будут сопровождать полевого медика Шани на ее задании по добыче образцов яда, распространяемого существом, которое там обитает и отравляет наши запасы воды. Им приказывается убить оное существо при первой возможности.
不过你知道,命运总是残酷的,我的妈妈被指控练习秘源,即使是爸爸的声望都没法为她开脱死罪。甚至从议会到城市最下层的廉价酒吧,无一例外的将他列入了黑名单。
Но, ты же знаешь, судьба жестока. Мамашу обвинили в том, что она занимается магией Источника, а репутации папаши оказалось недостаточно, чтобы спасти ее от палача. А его после этой истории внесли в черные списки - не пускали ни на бал-маскарад, ни в самый вонючий бар Дипспайра.