毒牙
dúyá
ядовитые зубы (шеи)
Злоклык
Клыкаша
Ядовитые клыки
Отравленные клыки
Ядовитый паук
Ядовитые пауки
Клыки
ядовитый зуб
ядовитый зуб
ядовитый зуб
dúyá
[venom fang; poison fang] 毒蛇的一个长而中空或者带沟的经常伸出的牙
dú yá
毒蛇的牙,能射出毒液。
dú yá
venomous fangdú yá
poison (venom) fangdúyá
poisonous/venomous fangчастотность: #55831
примеры:
毒牙防护面甲
Большой шлем Защиты от клыков
好啊!这么说我们是这次疯狂行动的先锋了。我们要乘坐迅翼飞往毒牙岛。
Значит, мы первыми начнем эту безумную операцию. Полетим на Быстрокрыле к острову Клыков.
凯尔希带回了你从毒牙岛取回的记录,但已经于事无补了。
Келси принесла записи, добытые тобой на острове Клыков, но было слишком поздно.
但我需要一些海洋掠食者的牙齿才能施放法术。幸运的是,纳迦带来了恶心的鳗鱼。去收集它们的毒牙带回来给我。
Но чтобы применить это заклинание, мне понадобятся зубы морских хищников. К счастью, наги притащили с собой угрей. Добудь их зубы и принеси мне.
我们要为你专门打造一个特别的泥仆。按照毒牙的说法,就是独家定制。
Мы сделаем его специально для тебя. По особому заказу, как говорят клыкастые.
你就是那些毒牙所说的噬渊行者吧?呃,我还以为你会很高大。
Это ты – пилигрим Утробы, про <которого/которую> болтали клыкастые? Хм... <Мелковат/Мелковата>, прямо скажем.
如果你感兴趣,可以去饲育者林地,找到这个毒牙的信使阿拉克。他会帮你的。
Если ты принимаешь приглашение и все такое, приходи в Чащу Пожирателей. Там тебя ждет курьер клыкастого, Араак. Он все устроит.
心能枯竭更使这些毒牙受到了压力……嗯……等他们来帮忙就太迟了。
А из-за нехватки анимы помощи от клыкастых мы не дождемся... пока не будет слишком поздно.
生成并打出“帝国毒牙”。
Создайте и сыграйте Ядовитого клыка Империи.
毒蛇学派猎魔人善使双剑,常被形容成“毒牙”。这种战斗风格侧重于狂风骤雨般的打击,目的就是让对手毫无喘息之机,无论是人还是怪物。
В Школе Змеи ведьмаков учат сражаться парными мечами, известными как клыки. Этот стиль боя годится против людей и чудовищ. Он основан на стремительных и яростных ударах, сбивающих противника с толку.
她的毒牙会让你在死的时候,不那么疼。
Ее яд убьет тебя безболезненно. Ну... почти.
你该畏惧的不是那两个头,而是那四根毒牙。
Бояться надо не двух его голов. Бояться надо четырех зубов.
飞行致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当毒牙海岸塞连进战场时,若未支付其致敬费用,则获得目标生物的操控权。
Полет Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Сирена с Клыкастого Берега выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, получите контроль над целевым существом.
我们狩魔猎人所对抗的邪恶是起源于混乱,起源于失序的扰动。邪恶所到之处,秩序都无法被建立。智慧之光、希望之光都不见了,只有黑暗在蔓延。而在黑暗中,只有鲜血、毒牙、跟毒爪…就像在城郊一样。
Зло, с которым борются ведьмаки, происходит из действий Хаоса, рассчитанных на то, чтобы нарушать Порядок. Ибо там, где распространяется Зло, Порядок установить невозможно. И вместо луча мудрости, искры надежды и костра тепла везде правит тьма. А во тьме нет ничего. Только кровь, клыки и когти... как в предместье.
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
有些蛇长有毒牙。
Some snakes have poisonous fangs.
我的毒牙深深地刺了进去!
Мои клыки впиваются так глубоко!
歌颂吧,为了女王!歌颂她的爱也歌颂她的恨!歌颂她的渴望与痛苦!歌颂她的欢笑也歌颂她的毒牙!歌颂那赠礼——毒液之赐。歌颂她的人民,多么明智的选择!
Ткачихе славу мы поем, а в песне восемь строк: что сладостна ее любовь, хоть клык ее жесток. Что страшен гнев ее, но нам покой приносит яд. И что мы все - ее народ, пойдем за ней хоть в ад!
尽管如此,每一个孩子都必须学会尊重我们的身份——那样我们就不会用毒牙误伤他们了!
В любом случае все наши дети до единого должны научиться уважать нас. Кто жалеет для ребенка клыков, тот его балует!
在我的毒牙面前颤抖吧!
Бойся моих клыков!
小心,朋友...对于像她这种的怪物,我很乐意做一笔交易。我建议,你最好能把她长满邪恶毒牙的脑袋给取下来!
Береги себя... Я бы не стал полагаться на слово такой мерзкой твари. Лучше бы тебе было отрубить ее поганую клыкастую башку!
座狼咬住了你的手臂。你能感觉到它的毒牙咬在你身上,但没感觉到痛苦...至少现在还没有。
Челюсти варга смыкаются у вас на руке. Вы ощущаете нажим клыков, но боли нет... по крайней мере, пока.
начинающиеся: