毒虫
dúchóng
1) ядовитые насекомые
2) ядовитые твари (напр. змеи)
3) сленг наркоша, нарик
Наркоман
ядовитые насекомые
dúchóng
[wog] 一种有害的令人厌恶的生物
蜘蛛、 蜈蚣、 甲虫和无数种其它毒虫
dú chóng
有毒的虫。
如:「这个山区毒虫很多,大家要小心。」
dú chóng
poisonous insect (or spider etc)
(slang) junkie
dú chóng
poisonous insect; noxious insectdúchóng
poisonous insect/worm有毒的虫、蛇。
частотность: #52651
примеры:
毒虫螫伤
укус ядовитого насекомого
我想出了一个好点子,天才般的计划。就俩字儿:毒虫。
Кажется, у меня есть гениальная идея. Два слова: ядовитые насекомые.
哈哈,我也曾访遍璃月胜迹,毒虫猛兽也见得多了。如果路上真的艰险…大不了,我雇人陪我同去就是。
Ха-ха, ну конечно. Я побывал во многих местах Ли Юэ и повидал немало всяких тварей. Но ежели и впрямь опасен путь... Не страшно, я найму себе сопровождение.
我只是个毒虫,需要钱买斯库玛。那玩意儿不便宜,而当杀手似乎一直都有赚头。
Мне просто нужны были деньги на скуму. Стоила она недешево, а на убийства всегда есть спрос.
火蜥帮想要取得麻药市场。贾维德闻到这市场的商机。他自己就是条毒虫。
Саламандры нацелились на рынок фисштеха. Явед вложил в это кучу денег. Он и сам не дурак понюхать.
他认为工作带来的危险与不适是理所当然的,不过想象一下,需要忍受沙漠酷暑,还有穿过布满毒虫的湿地……
Он привык к опасности и неудобствам своего дела и не замечает их, но только представь, что он пережил суровый жар пустыни, прошел по болотам, полным ядовитых рептилий...
我才不理他,那个醉鬼不值得尊敬。赫梅尔法特明明就是条毒虫。
Да что мне до Хеммельфарта. Он обжора и пьяница.
太迟了,毒虫…你死定了…
Слишком поздно, отравитель... Ты сдохнешь...
这地方要说有什么提议,都只有我能提出,毒虫。
Предложения тут делаю только я.
毒虫。
Наркоман.
全是神经病跟毒虫。
Психопаты и нарки.
我听说你是个毒虫,波比。
Бобби, говорят, ты наркоман.
你这毒虫。你可能会赔上性命的。
Ты себя чуть не угробил, торчок.
他是个毒虫,这是他自找的。
Он был наркоманом. И получил по заслугам.
你知道波比·戴路卡是个捷特上瘾的毒虫吗?
Ты в курсе, что Бобби де Лука сидит на винте?
好吧,不管你听说什么,那都不是真的。我不是毒虫。
Не знаю, что тебе там наплели, но это неправда. Я не торчок.
那就让他死吧,联邦就少了个毒虫。
Пусть подыхает. Одним наркоманом в Содружестве станет меньше.
他也许是个毒虫,但他是个好人,也是我的兄弟。
Да, он был наркоманом. Но он был хороший человек. И мой брат.
我才发现你可能是那些人之一,怪他变成毒虫之类的。
Я полагала, что и ты в том числе. Ведь он же наркоман, и все такое.
会被这地方吸引的只有:毒虫、混混,还有专门吃毒虫跟混混的怪物。
Такие места привлекают мусорщиков, бандитов и тех, кто ими питается. Держи ухо востро.
嘿,我等着看你怎么跟别人讲“毒虫”这个词。小心伤到某人的心。
Эй, ты бы поосторожнее с такими словами. "Торчок"... Так ведь можно задеть чьи-то чувства.
喔是吗?那我想这让你的小小决策更简单了。不如就救救你自己,让我这个毒虫死掉如何?
Да? Ну тогда бы у тебя даже выбора не стояло. Себя-то небось жалко, а торчка нет, пусть подыхает.
听着,他是个毒虫,而且他越来越漫不经心。如果他被抓到,我跟他都会有麻烦。
Слушай, он наркоман, причем его уже понесло вразнос. Если его застукают, у нас обоих будут проблемы.
那个混帐毒虫随时会干掉她,所以我开了枪。包裹平安无事。谢谢我吧。
Этот козел мог в любую минуту ее пришить. Поэтому я и выстрелила. Посылка не пострадала. Так что не стоит благодарности.
大毒虫和无耻之徒才会来找你。这里曾经金碧辉煌,但现在只剩你了。
Люди приходят сюда, потому что они наркоманы, отбросы общества. Когда-то здесь был дворец, а сейчас здесь всего лишь ты. Подумай об этом.