气势
qìshì
1) сила, мощь, энергия; рвение, энтузиазм
2) настроение, побуждение
3) размах, импульс
qìshì
размах; силаqìshì
<人或事物>表现出的某种力量和形势:气势磅礴 | 人民大会堂气势雄伟。qìshì
[momentum] [人或事物] 表现出来的力量、 威势
民族解放运动的磅礴气势
qì shì
1) 军队军容壮盛。
淮南子.兵略:「兵有三势,有二权。有气势、有地势、有因势。将充勇而轻敌,卒果敢而乐战,三军之众,百万之师,志厉青云,气如飘风,声如雷霆,诚积逾而威加敌人,此谓气势。」
2) 气力、声势。
东观汉记.卷九.盖延传:「身长八尺,弯弓三百斤,以气势闻。」
元.无名氏.小尉迟.第一折:「你道十八般武艺都晓通,卖弄你智量高、气势雄。」
3) 仗势、气焰。
元.李致远.还牢末.第一折:「可正官不威牙爪威,直恁般有气势。」
三国志平话.卷上:「却说谯郡太守曹操,再入朝现帝。见董卓气势欺人,越有不忿之心。」
4) 气象、气派。
东观汉记.卷一.世祖光武皇帝纪:「帝既有仁圣之明,气势形体,天然之姿,固非人之敌。」
儒林外史.第四十六回:「就像三十年前,你二位府上何等气势,我是亲眼看见的。」
5) 文章、绘画的风格气韵。
如:「孟子的文章一向以气势雄伟、议论赅博着称。」
qì shì
imposing manner
loftiness
grandeur
energetic looks
vigor
qì shì
momentum; imposing manner:
气势宏伟的阿尔卑斯山 the majestic Alps
气势雄伟的建筑 a grand (imposing) building
黄河的磅礴气势 the tremendous momentum of the Yellow River
以雷霆万钧的气势 with the force of a thunderbolt
qìshì
1) momentum
2) manner; air
3) fervor; vehemence
4) energy
1) 指军队的士气和威势。
2) 指声势。
3) 气概,勇力。
4) 气焰,权势。
5) 气象,气派。
6) 指诗文的气韵或格调。
7) 指品质,功效。
частотность: #6150
в самых частых:
в русских словах:
аэроход
〔名词〕 气势车
окрыситься
(不用一人称), -ишься〔完〕на кого〈俗〉对…发脾气; 忿恨地回答一声. С чего вы ~лись на него?Что такого он вам сделал? 您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
шавка
3) 爱喊叫的人, 大嗓门的人, 气势汹汹喊叫的人
синонимы:
примеры:
这是中国近代史上气势磅礴的第一页。
Это первая страница величия в истории современного Китая.
气势十足的骂人话
энергичная ругань, крепкая ругань
气势宏伟的阿尔卑斯山
the majestic Alps
气势雄伟的建筑
a grand (imposing) building
黄河的磅礴气势
the tremendous momentum of the Yellow River
以雷霆万钧的气势
with the force of a thunderbolt
历史洪流气势磅礴,奔腾向前。
The historical tide is surging forward with great momentum.
他看起来气势汹汹,其实没什么了不起。
He looks aggressive, but in reality, there’s nothing to be afraid of.
您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
С чего вы окрысились на него? Что такого он вам сделал?
1. 避开敌人来犯时凶猛的气势, 等敌人疲劳退却时, 再去打他.
2. избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
3. уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвра
2. избегай принимать бой со свежими силами наступающего противника, и бей его, когда он, измотанный, отступает
3. уклоняйся от боя, когда противник стремительно рвётся вперёд, бей его, когда он, расслабленный, возвра
避其锐气 击其惰归
(旧)
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
[ 直义] 在沙皇近旁, 就像在死亡近旁.
[ 参考译文] 伴君如伴虎.
[ 例句] - Не верь государевой дружбе! Близ царя - близ смерти!... Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь - зверем! Вот каков он! "国王的交情不可信!伴君如伴虎!他才三十四风, 可是气势汹汹的!你看他多厉害!"
близ царя - близ смерти
助长…的气势
лить воду на чью мельницу
革命气势不可阻挡
революционных дух не обуздать
根据盖恩斯大使的情报,野猪人的女族长叫做“三瓣牙”。她对丛林中的荆棘施加了邪恶的法术,以达到自己不可告人的目的。她还下令把盖恩斯“撕成碎片并丢进蔓生绿洲去”。真是个有气势的女王。
По словам Гейнса, "Трехзубой" свинобразы называют своего матриарха. Это она устроила в джунглях эту безумную колючую чащу и это по ее приказу Гейнса должны были "разорвать на части и скормить зарослям". Милая леди.
「大盗宝家」?是个听起来很有气势的称号呢。
Великого вора? Ничего себе, какой у этого дяди титул.
别这么气势汹汹地质问我嘛,你换个角度想想,吉丽安娜小姐因为这件事,可是已经被盗宝团勒索很久了。
Тебе не стоит задавать вопросы таким угрожающим тоном. Подумай об этом иначе: Похитители Сокровищ уже долгое время вымогали деньги у Джиллианы.
…呜哇,你怎么入戏这么快,不过…确实挺有「仙使」气势的。
Ого! А у тебя здорово получается изображать посланника Адептов!
象征风龙的骄傲广布长空的双手剑。挥舞时的低吟是风龙的气势,蕴含苍空与长风的力量。
Двуручный меч, символ власти Двалина над небесами. Дыхание дракона питает его силой небес и ветров.
很好很好,喝得很有气势。那么,欢迎二位入场!
Хорошо, хорошо, молодцом! Теперь вы можете войти.
好有气势!一鼓作气把他们打翻!
Вот это настрой! Зададим им жару!
呜哇…你还真的入戏了,而且还挺有「仙使」气势的。
Ого! Когда ты так разговариваешь, несложно поверить в то, что ты на самом деле посланник Адептов!
笔直得像旗杆一般的长枪,挥舞起来颇具气势。足以应付大多数情况。
Обычное копьё. Прямое, как флагшток. Одним его взмахом можно разрешить большинство споров.
气势不错——
Так-то лучше!
很不错的气势,记得一直保持下去哦。
Славно. Так держать!
哦,很有气势嘛。
Я очень рад твоему энтузиазму.
看来能到处收集食材,靠的不只是气势呢。
Для сбора ингредиентов одной удачи не достаточно.
好!很有气势的回答,不愧是荣誉骑士。
Хорошо! Мощно сказано! Ответ, достойный титула!
散发着黯淡荧光的无锋大剑,纯粹以气势和力量碾碎敌人。
Светящийся двуручный меч с затупленным остриём, который неистово крушит врагов своей массой.
经过无尽历练的气势与战意在全力的厮杀中喷涌而出,物质化的产物。
Воля к победе, которая материализовалась во время бесчисленных побоищ.
保持这个气势,朋友!
Так держать, не сбавляй обороты!
鬼怪虽然身材矮小,但他们在战斗中始终能够做到气势凌人。这主要靠的是盲目自信。
Гоблины не отличаются ни ростом, ни силой, но в драке способны за себя постоять. Безрассудная самоуверенность творит чудеса.
就是这股气势!
Вот так!
说得好!我的副手就是要有这样子的气势。你想跟我来吗?
Приятно слышать! К слову... именно такое отношение нужно мне от моего спутника. Хочешь отправиться со мной?
以拔枪的气势伸出双手,向空气比划几下开枪的姿势,然后退场。
Выхватить пальцы-пистолеты, пальнуть в воздух и уйти.
姿势要对!气势要狠!没错,就是咄咄逼人,亲爱的。看看对方会不会在焦虑中动摇。
О, эта поза! Эта мощь! Завороженно пусть зритель смотрит на игру — и внемлет ей. Но дрогнет ли под силой натиска? Поддастся?
就是这种气势!
Так держать!
太有气势了!
Какая грозная!
气势不错!
А мы молодцы!
他气势汹汹地发出威胁之词。
He blustered out a threat.
我凝视着那幅气势磅 的画, 一种堪称超凡的感受油然而生。
Gazing at that majestic painting was for me an almost transcendental experience.
我凝视着那幅气势磅?Z
Gazing at that majestic painting is for me an almost transcendental experience.
沃格拉夫挡在了罗伊和气势汹汹的贾涵之间。他可不打算参与到对几只家畜的屠杀中去。
Вольграфф встает между Роем и угрожающе надвигающимся Джааном. Он не собирается участвовать в резне ради пары голов скота.
我看见...哦,天哪...我的天哪...是他。我看见你站在他的面前,被他的气势所震撼,啊,他美极了。可你...你面对着他,举起了武器,你要求他释放被他捕获的...
Вижу... о боги... слово мое... это Он. Вижу, как ты стоишь перед ним, склоняясь перед Его величием... ах, как Он прекрасен... Но ты... Ты грозишь Ему оружием, ты требуешь, чтобы Он отпустил захваченное...
只手握拳,气势汹汹地在你面前举起来。
Сжать ладонь в кулак и с угрожающим видом поднять его к своему лицу.
这块胸甲由精细捶打的金属制成,如果上面没有粘上枯萎的蓍草花,看起来会很有气势。
Эта кираса тонкой работы выкована из отличного металла. Она выглядела бы грозно, если бы не прилипшие к ней увядшие цветы арники.
她带着坚定无畏的气势向你走来,骨头发出骇人的嘎吱声,举止间充满了威胁的意味。
Она без всякого страха подступает ближе. Кости издают адский скрежет. Вся она источает угрозу.
矮人面色惨白,随着你的靠近而畏惧地退缩,但仍紧握着一把锋利的短匕首。她看起来气势汹汹,手指却在颤抖。
Увидев вас, бледная, словно дрифтвудская соль, гномиха вздрагивает и выхватывает короткий клинок. Но даже боевая стойка не может скрыть, что у нее трясутся руки.
喜欢吗?我觉得它让我变得很迷人,有一种僵尸之王的气势。小姐们都为之疯狂。
Нравится? По-моему, смотрится очень секси, в эстетике зомби. Дамочки такое обожают.
哇,我喜欢你!走进一个新的地方,马上展现主导气势。很好。
О-хо-хо, ты мне уже нравишься! Приходишь в новое место и сразу начинаешь всех прессовать. Неплохо.
没错。这张脸怎么样?我觉得它让我变得很迷人,有一种僵尸之王的气势。小姐们都为之疯狂。
Так точно. Тебе нравится мое лицо? Мне кажется, смотрится очень секси, в эстетике зомби. Дамочки такое обожают.
凭你那股不容拒绝的气势,卖冰块给爱斯基摩人也不是问题。三百枚瓶盖,没办法再多了。统统拿去吧。
С таким талантом убеждения вы и эскимосу сумеете лед продать. 300 крышек все, что я могу предложить. Забирайте.
义勇兵现在气势正旺。我帮助了你派我去的那座聚落,还清出了新聚落的据点。
Минитмены популярны как никогда. Мне удалось помочь тем жителям и попутно расчистить место для нового поселения.
东北方向出现外邦侵略者!希克索斯率领骁勇善战的大军从黎凡特气势汹汹地杀到。它们还带着从未在尼罗河沿岸出现过的战争工具——战马。
С северо-востока на нас напали захватчики! Это гиксосы – жестокие левантийские воины на боевых колесницах. Они используют невиданное на берегах Нила доселе оружие: лошадей.