气魄
qìpò
дух, рвение, напористость; энергия, сила, размах
qìpò
размах; масштабностьqìpò
① 魄力:他办事很有气魄。
② 气势:天安门城楼的气魄十分雄伟。
qìpò
(1) [spirit]∶某人身上或行动上被激发出来的做事的魄力
好大的气魄
(2) [boldness of vision]∶想象力或看法的大胆
以革命家的气魄
(3) [momentum; imposing manner]∶气势
天安门城楼的气魄十分雄伟
qì pò
1) 气概、魄力。
朱子语类.卷五十二.孟子.公孙丑上之上:「人若有气魄,方做得事成。」
儒林外史.第四十九回:「小弟二十年前,在扬州得见高老先生,那时高老先生还未曾高发,那一段非凡气魄,小弟便知道后来必是朝廷的柱石。」
2) 气势、气派。
唐.张魏宾.唐故太原郡王处士墓志铭:「峰峦礧岿,气魄联绵。」
儒林外史.四十七回:「他家虽然官员多,气魄大,但是我老头子说话,他也还信我一两句。」
3) 精神气色。
聊斋志异.卷四.续黄粱:「疏上,曾闻之,气魄悚骇,如饮冰水。」
qì pò
spirit
boldness
positive outlook
imposing attitude
qì pò
boldness of vision; breadth of spirit; daring; courage:
表现出心胸宽大和通情达理的气魄 exhibit a spirit of liberality and reasonableness
有气魄的人 a man of courage
以无产阶级革命家的气魄 with a proletarian revolutionary's boldness of vision
boldness of vision; spiritedness
qìpò
1) boldness of vision; daring
2) imposing manner
1) 气概,魄力。
2) 气势,气派。
3) 指心神,气色。
частотность: #13278
в русских словах:
исполинский
исполинский размах - 非常伟大的气魄
синонимы:
примеры:
我们要以更宽的视野、更高的境界、更大的气魄,广开进贤之路,把各方面优秀干部及时发现出来、合理使用起来。
Мы должны еще больше расширить поле зрения, раздвинуть границы, и с еще большим рвением широко открывать дорогу талантливым работникам, своевременно обнаруживать и рационально использовать лучшие кадры в каждой области.
非常伟大的气魄
исполинский размах
革命气魄
революционный размах
坚强、自信、有气魄的郭振山,实在说,永远也不会向人低三下四啊!
Stubborn, self-confident Guo Zhenshan has never gone crawling to anyone.
表现出心胸宽大和通情达理的气魄
проявить дух великодушия и благоразумия
有气魄的人
напористый человек
以无产阶级革命家的气魄
с энергией пролетарских революционеров
聚才的方法, 爱才的感情, 用才的气魄, 识才的慧眼
умение привлекать специалистов, бережное отношение к ним, широта души в использовании их, острый глаз на них
赋予…气魄
придавать размах; придать размах
这片荒蛮的土地正好配得上我的英勇气魄!
Вот дикий край, достойный моих подвигов!
喔!很有气魄的发言。
Ого! Да у нас тут храбрец!
有气魄!我喜欢!管他什么风险呢!来吧!
О, вот это мне нравится! Не боишься рисковать, да? Идем!
总之……去见各帮派的领袖。跟他们说话,稍微展现你的气魄。告诉他们你是玩真的。
Просто... пообщайся с главарями. Поговори с ними, немного поиграй мускулами. Покажи им, что с тобой шутки плохи.
你的确显示出了些许优秀维京人的气魄!不幸的是我也许不得不除掉你。
У вас задатки настоящего викинга! Очень жаль, что мне придется убить вас.