水火无情
shuǐhuǒwúqíng
букв. вода и огонь не знают жалости; стихия слепа; остерегаться стихийных бедствий; пожар может случиться в любую минуту
огонь и вода - слепые стихи; огонь и вода -- слепые стихии; пожар и наводнение - страшные стихийные силы
shuǐhuǒwúqíng
指水灾和火灾来势凶猛,一点不容情。shuǐhuǒ-wúqíng
[water and fire are merciless] 指水灾、 火灾来势凶猛, 毫不容情
shuǐ huǒ wú qíng
比喻水火造成的灾害极凶猛可畏。
西游记.第五十一回:「套不去者,惟水火最利。常言道:『水火无情。』」
shuǐ huǒ wú qíng
fire and flood have no mercy (idiom)shuǐ huǒ wú qíng
Fire and water have no mercy.; Floods and fires have no mercy for anybody.; Water and fire are merciless.; Water and fire show no sympathy to men.shuị̌huǒwúqíng
flood and fire have no mercy for anybody【释义】指水和火是不讲情面的,如疏忽大意,容易造成灾祸。
【出处】元·杨梓《豫让吞炭》第二折:“俺城中把金鼓鸣,正是外合里应,教智伯才知水火无情。”
【用例】水火无情,我们都应该提高防范意识。
谓水灾火灾来势凶猛,毫不留情。
частотность: #63617
синонимы:
相关: 无情
примеры:
身形娇小若碧仙,怒火无情似巨龙。
Размером с фею, но с яростью огненного змея.
我祈祷你堕入莫洛克的无情火焰中!我祈祷你被死神摩特收入囊中!我祈祷海神亚姆将你吞噬!(谴责你)
Да поглотит тебя пламя Молоха! Да принесут тебя в жертву Моту! Да сожрет тебя Йамму! (Осуждает вас)
пословный:
水火 | 无情 | ||
1) огонь и вода (обр. в знач.: а) жизненно необходимый, нужный как воздух; б) несовместимые вещи; антиподы, антагонизмы; в) крайняя опасность, критический момент; бедствие; несчастье) 2) стряпать, готовить пищу
3) диал. враждовать; непримиримая вражда
|
1) беспощадный, безжалостный
2) бесчувственный, чёрствый
|