汗水
hànshuǐ
[обильный] пот
hànshuǐ
потhànshuǐ
汗<指较多的>:汗水湿透衣衫。hànshuǐ
[sweat] 指较多的汗
汗水顺着面颊流淌
hàn shuǐ
通常指流量较多的汗液。
如:「虽然汗水湿透了我们的衣服,但大家仍努力赶工,毫不懈怠。」
hàn shuǐ
sweat
perspiration
hàn shuǐ
sweat; perspirationhànshuǐ
sweat1) 指较多的汗。
2) 借指辛勤劳动。
частотность: #7456
в русских словах:
банно-распаренный
浴后出汗的, 浴后汗水淋淋的
примеры:
汗水在麻面婆的脸上,如珠如豆,渐渐侵着每个麻痕而下流
капли пота, похожие на бусины или бобы, на пораженном оспой лице бабки постепенно стекали, попадая в каждую оспину
白衣服被汗水渍成黄的啦
белое платье от пота стало жёлтым
要做好每一件事情,都得付出汗水
чтобы всё выходило идеально, нужно потратить много сил
汗水从他脸上滴下来。
Пот стекает с лица.
我们的衣服给汗水湿透了。
Наша одежда была мокрая насквозь от пота.
劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
The sweat of labour washed away his bureaucratic (official) airs.
汗水浸透了他的衬衫。
His shirt was soaked (steeped) with sweat.
他的衬衫浸透了汗水。
His shirt was steeped with sweat.
鲜血、眼泪和汗水
кровь, слезы и пот
他用袖子擦干脸上的汗水。
He sleeved the sweat off his face.
白衬衫被汗水渍黄了。
Белая рубашка пожелтела от пота.
他脸上淌着汗水。
По его лицу градом катился пот.
汗水把头发粘住了。
Волосы слиплись от пота.
他的衬衫被汗水浸透了
Его рубашка пропиталась потом
汗水顺着他的双颊慢慢流下
Пот полз по его щекам
流汗(汗水洗面)
потом умываться
用汗水换来了完美的腹肌
получить идеальный пресс в обмен на пот
<卫兵迪迪尔擦了擦眉毛上的汗水。>
∗Страж Дидье утирает лоб∗
看来你也是个忙碌的人呢。不过这样也好,借助着辛勤的汗水,才能更清晰地感受到巴巴托斯大人的风。
Похоже, что у вас тоже полно работы. Это славно. Чем усерднее мы трудимся, тем приятней нас ласкают ветра Барбатоса...
岩之国土的根基是勤劳。勤劳即为相信自己,即为相信通过汗水、智慧与力量,在诸神的土地上,人人都可以拥有自己的一席之地。
Трудолюбие - это фундамент царства камней. Трудолюбие - это вера в свою способность заработать место в царстве богов потом, мудростью и силой.
是他们用汗水和勇气,一点点向外开垦,将这座庞大的城市兴建了起来。
Шаг за шагом храбрые первопроходцы возделывали неподатливую почву. В конце концов, им удалось построить этот великий город.
打铁的诀窍,只有汗水!这是我几十年来的经验!而那些家伙却只知道投机取巧。
По своему опыту скажу, что в этом ремесле нужно вкалывать! Многие ищут здесь быстрых денег.
「打铁的诀窍,只有汗水!爱情也一样。」
«Вода камень точит. Прямо как любовь...»
我会用我毕生的精力和汗水去磨砺那柄武器…完成之时,全提瓦特的人都将会铭记「它」和我的名字。
Я вложу всю свою душу в то, чтобы сделать его совершенным... А когда закончу, память о нём и обо мне поселится в сердце каждого тейватца.
打铁依靠的不只是蛮力,还有日以继夜努力而流下的汗水,以及比锻铁还要结实的毅力!
Для кузнеца важна не только сила, но и усердие, а воля его должна быть крепче стали!
勤劳即为相信自己,即为相信通过汗水、智慧与力量,在诸神的土地上,人人都可以拥有自己的一席之地。
Трудолюбие - это вера в свою способность заработать место в царстве богов потом, мудростью и силой.
「我在以这样的方式,为人类一切的汗水、智慧和未来做担保。」
Я гарант усердия, мудрости и будущего народа».
「我在以这样的方式,为人类一切的汗水、智慧和未来做担保。
Я гарант усердия, мудрости и будущего народа.
拜托。你可是在一个老到的猎人面前。我可以听到汗水从你额头流下的声音。
Я тебя умоляю. Перед тобой - прирожденный охотник. Я слышу, как стекает капелька пота по твоему лбу.
汗水和胶水的味道,磨损的地板……
Запах пота и клея, истертый пол...
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进来,给你前额的汗水降了温。让你开始颤栗……
Сквозь трещину в стекле задувает холодный ветер, охлаждая пот, выступивший у тебя на лбу, пробирая до дрожи...
……但它似乎永远都不会让∗你∗走,是吗?是时候站起来,用尽全力擦掉那些闪亮的汗水了。找到属于你的位置。摇滚起来!
...Только вот ∗он-то∗ тебя не отпускает, верно? Вставай, время утереть блестящий от пота лоб, собраться с мыслями и начинать новый танец.
警督掏出一块手帕,轻轻擦掉太阳穴上流下的汗水……一阵微弱的咔擦声在海岸边回响……
Лейтенант достает платок и аккуратно промакивает пот с виска... и тут над побережьем разносится тихий хруст...
绝不淌汗,不,先生。(用上衣轻拭汗水。)
Нет-нет, я не потею. (Промокнуть пот рубашкой.)
“脑子进屎的蠢货……”他擦掉眉头上的汗水。“我知道你在做什么,你这个∗杂种∗。没用的,我很清楚。”
Херня... — Он утирает пот со лба. — Я знаю, что ты делаешь, ∗мразь∗. Не сработает. У меня в голове чисто.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——你鼓胀的眼睛仿若野兽。提图斯奇怪地盯着你时,你的手指开始颤抖,汗水汇聚在前额。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, пуча глаза как дикое животное. Твои пальцы дергаются, а на лбу выступает испарина. Тит странно на тебя смотрит.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
你凝视着石头上褪色的痕迹…它们就像一排无穷无尽的小黑洞回望着你。汗水渐渐从你的额角滑落。
Ты вглядываешься в стертые отметины в камне... они вглядываются в тебя в ответ — бесконечный ряд крошечных черных дыр. Ты чувствуешь, как по виску стекает капелька пота.
一阵冷风吹干你脸上的汗水,你看着远处菲尔德大厦的黑色阴影,慢慢被它吸引。多么奇怪的一种感觉……等这些结束之后,你再问问风?
Пот с твоего лица испаряется под порывом холодного ветра. Ты смотришь на темный далекий силуэт здания «Фельд»; тебя к нему тянет. Какое странное чувство... Когда дело будет сделано, может, снова спросить у ветра?
你胳膊上的汗水冷若冰霜。站在这个巨大壳质大理石雕像的阴影之下,你仿佛也被冻住了。
Пот на твоих ладонях холоден как лед. Ты тоже неподвижно замираешь в тени этой гигантской статуи из хитинового мрамора.
“不……”他擦掉眉头上的汗水。“我清楚的不得了。混账政府任命的超级士兵……”
Да не... — Он утирает пот со лба. — Всё у меня чисто в голове. Сраный суперсолдат государственного образца...
“坤诺正嗨着呢,坤妮。”他擦去额头上的汗水,又扔出一块石头。
«Оседлал!» Он утирает пот со лба и швыряет очередной камень.
她隐藏地很好,不过在汗水和泥土背后,还有些……别的东西。在她僵硬的姿势里。
Она хорошо это скрывает, но за потом и грязью есть что-то еще. Это видно по тому, как она себя держит.
你需要付出鲜血、汗水、尿液还有眼泪,但是当我完成之后,小伙子,你会变成一个大师级运动员!
Будь готов обливаться кровью, потом, мочой и слезами. Но когда я с тобой закончу, сынок, ты станешь настоящим спортсменом!
伴随着一股牛轧糖和汗水的味道,你的头碰到了天花板。你的右手边有个控制面板——正好只够容纳两个人。
Пахнет нугой и потом. Ты задеваешь потолок головой. Справа панель управления — а внутрь как раз влезут двое.
“明白了!没必要把其他人也牵扯进来。”他抹去了头上的汗水。“好吧老兄,听着……”
Я понял! Не нужно больше никого в это втягивать. — Он вытирает пот. — Ладно, чувак, слушай...
“想想清楚吧,先是汗水,然后又是乙醚……”他紧张地笑着。
«Определись уже! То пот, то эфир...» Он нервно улыбается.
汗水从你的眉头滴落,打湿你的胸膛……你身上散发出化学药品的臭味。
Пот стекает у тебя по лицу и груди... от тебя разит химическими сигналами.
程序员摘下了她那被汗水浸湿的耳机。“该死的。即使抑制了串音,信号还是很弱。”
Программистка снимает промокшие от пота наушники. «Проклятье. Даже с подавлением перекрёстных помех сигнал все равно очень слабый».
很好。”他擦去额头上的汗水。”现在我们可以谈∗生意∗了。
Лады. — Он утирает пот со лба. — Вот теперь можно и дела делать.
“我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们。至少在某种程度上是这样,”她补充了一句。
«Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени», — добавляет она.
酒精和汗水的味道。还有油脂。
Спиртом и потом. И жиром.
绝不淌汗,不,先生。(擦掉汗水。)
Нет-нет, я не потею. (Утереть пот.)
“商业需要自由流通!”男人一边喊,一边擦拭着脸庞。汗水从他的眉头滴落。
«свобода торговли!» — кричит мужчина и утирает лицо. Пот стекает у него по лбу.
为什么呢?我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们,至少在某种程度上是这样。
И почему же? Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени.
汗水在你的锁骨上积聚,一股∗恐惧∗的臭味。
В надключичных ямках собираются лужицы пота. От него разит ∗страхом∗.
为什么奇怪?我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类用汗水铸就,也分享着我们的历史。我们应该像关心人类一样关心它们,至少在某种程度上是这样。
Почему странная? Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени.
并不像。他胡子拉碴的脸几乎灰败了,浑身散发着小便、汗水和酒精的味道。
Он не в порядке. Его небритое лицо почти серое. От Алена воняет мочой, потом и спиртом.
“听起来什么也不是。”他擦掉眉头上的汗水。“更像是你要开始布道了。是这样吗?”
А звучало не как ничего. — Он утирает пот со лба. — Звучало так, будто ты собирался почитать мне нотации. Так?
汗水淋漓的忠诚,哈里。你知道一些事——∗大事∗。而且你想看看其他人发现的时候会发生什么。所以你告诉她了。每一个曾经无限接近过权力的人都会告诉你:内部信息是这个世界上最甜美的事情。”
Верность-шмерность, Гарри. Вы узнали что-то. Что-то важное. И вам хотелось посмотреть, что случится, если поделиться с кем-то этим знанием. Вот вы и выложили ей все. Любой человек, обладающий властью, знает, что секретная информация — это самый лакомый кусочек.
不知怎的,这个结系得太死,你无法解开。警督看着你与它之间的斗争,汗水从你的额头上滴落。他把手放在你的肩膀上:
Узел как-то так затянулся, что ты не можешь его стащить. Лейтенант смотрит на то, как ты мучаешься, капая потом со лба, и кладет руку тебе на плечо:
有时候我觉得有些人真的不理解我为他们到底付出了多少汗水,不过你们挺好的。
Иногда мне кажется, что некоторые не понимают, как я тут для них вкалываю, но вы, ребята, ничего.
经过一番考虑,你把切链钳塞到了系着绑带的死结下方,用力紧握橡胶把手,汗水逐渐渗出额头……
Хорошенько подумав, ты просовываешь лезвие болтореза внутрь узла, которым стянут ремень, и нажимаешь на прорезиненные ручки. На лбу у тебя проступает пот...
床上还残留着你的汗水和血液的味道。
Кровать все еще пахнет твоим потом и кровью.
闻起来像是汗水和洗衣粉的味道。再加上一点乙醚的痕迹。
Пахнет потом и стиральным порошком. И еще немного эфиром.
这顶帽子采用长帽檐和背部网状设计,能为眼睛遮挡阳光,也能让汗水飘走。不过可能在夏天更有用一些。
Благодаря длинному козырьку и сетке сзади, солнце тебя не ослепит, а пот не зальет глаза. Но, наверное, подходит она только для лета.
硬核模式会极大地提高游戏难度。检定难度加大,治疗道具也会更加昂贵。请明智地选择自己的着装和思维。为了回报你付出的辛苦和汗水,任务奖励的经验值将会小幅增加。
Сложность хардкорного режима находится за гранью реальности. Добиться успеха при броске костей тяжелее, а предметы, которые восстанавливают здоровье, стоят дороже. Подходите к выбору одежды и мыслей ответственно. За все ваши мучения вы получите небольшое количество дополнительного опыта при выполнении заданий.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
鲜血与泥巴,你的眉毛上满是汗水。
Нам остались кровь и розги,
让我们开始吧!扬起喧嚣,热血和汗水,并为他们淌下热泪!
И-и-и начинаем! Боле времени не теряем!
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
闻起来有皮革和汗水的味道。
Пахнет кожей и потом.
她用一张面巾纸擦掉脸上的汗水。
She wiped off the sweat from her face with a piece of facial tissue.
散发汗水的一种方法是通过对流作用。
One of the ways to dissipate perspiration is by convection.
他擦去脸上的汗水。
He mopped the sweat from his face.
他艰难地在尘土飞扬的坡道上爬着,热得汗水淋淋。
Hot and perspiring, he toiled up the dusty ascent.
津津汗水顺着他的两颊流下。
Rivulets of sweat streamed down his cheeks.
他的衬衫上浸满了汗水。
His shirt was saturated with sweat.
这匹马结束比赛时,它的脊背被汗水湿透了。
When the horse had finished the race, its sides were wet with foam.
我的衬衫被汗水湿透了。
My shirt was sodden with sweat.
因此小鬼们得到了一笔交易:知识。恶魔们为小鬼提供无限的宇宙的知识,作为回报,小鬼要用他们的汗水和工作来还债。
Импам была предложена сделка: знания в обмен на труд. Демоны обещали дать им всю мудрость вселенной, а взамен потребовали отрабатывать долг в поте лица.
这一大瓶力量增强药剂闻上去有一股巨魔的体味,这种生物的汗水有着提高力量的魔力。
Большая порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.
这一小瓶力量增强药剂闻上去有一股巨魔的体味,这种生物的汗水有着提高力量的魔力。
Маленькая порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.
尚留有上一任主人的汗水污迹,这把法杖从头到尾都刻印着让人费解的独眼巨人符文。
Сальный от рук предыдущего владельца, этот посох сверху донизу испещрен нечитабельными рунами циклопов.
这一瓶力量增强药剂闻上去有一股巨魔的体味,这种生物的汗水有着提高力量的魔力。
Средняя порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.
这瓶小剂量的力量增强药剂闻起来仍然有股巨魔的味道,其汗水赋予了药剂此等魔力。
Маленькая порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水,周身只留下无言的愤怒。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он молчит, снедаемый гневом.
这瓶大剂量的力量增强药剂闻起来仍然有股巨魔的味道,是其汗水赋予了药剂此等魔力。
Большая порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы.
他看起来很疲惫。他的眉毛被汗水浸湿了。
Он выглядит уставшим; его бровь намокла от пота.
汗水从毛孔里流出来。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Пот ручьями течет по вашей коже. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里,拿出一瓶装着鲜血的瓶子。那是你的血。她闭上眼,嘴唇开始动,但听不清她在说什么。汗水从你的眉毛上渗出。
Сверкнув глазами, она вытаскивает из складок платья флакон невероятно красной крови. Вашей крови. Она закрывает глаза. Ее губы двигаются, но вы не слышите слов. У вас на лбу проступает пот.
他停顿片刻,抹去额头上沾染的汗水和鲜血,继续说着。
Он останавливается, чтобы вытереть со лба смесь крови и пота, затем продолжает.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上,继续挖起来。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы, и продолжает копать.
洛思稍微向后倾斜,纤细的胳膊交叉在胸前,黑色的眼窝挑衅地盯着你,这双眼睛比你们初见时更黑更深沉了。她吹了一撮沾着汗水和污垢的白色头发,嘴角保持微笑。
Лоусе слегка отклоняется назад, скрестив на груди худые руки, и вызывающе смотрит на вас темными глазами – гораздо темнее, чем при вашей первой встрече. Она сдувает прядь седых волос – потных, испачканных сажей, – и улыбается уголками губ.
这瓶中等剂量的力量增强药剂闻起来仍然有股巨魔的味道,是其汗水赋予了药剂此等魔力。
Средняя порция ужасно вонючей жидкости. Зелье для увеличения силы замешано на троллином поту.