汗牛充栋
hànniú chōngdòng
[так много книг, что] вол [при перевозке] потеет, и дом набит под самые стропила; обр. огромное количество книг; огромный объем, обилие, горы, груды (литературы, исследований и т.п.)
ссылки с:
汗牛充屋множество книг; горы книг; обширная библиотека; книги стоят горой.дом забит книгами.
книги стоят горой; дом забит книгами; обширная библиотека; целая гора книг; горы книг; множество книг
hànniúchōngdòng
形容书籍极多<汗牛:用牛运输,牛累得出汗;充栋:堆满了屋子>。hànniú-chōngdòng
[enough books to make the ox carrying them sweat or to fill a house to the rafters-an immense number of books] 形容书籍存放很多。 用牛运输, 牛累得出汗; 书堆满屋子, 顶到栋梁
又有徒党传习, 日不 暇给, 又其书汗牛充栋。 --宋·陆九渊《与林叔虎书》
hàn niú chōng dòng
lit. enough books to make a pack-ox sweat or to fill a house to the rafters (idiom); fig. many bookshàn niú chōng dòng
(形容书籍之多) (of a multitude of books) so many as to make the ox carrying them perspire and to fill a house to the rafters -- an immense number of books; enough books to make the ox carrying them sweat or to fill a house to the rafters -- an immense number of books; enough to fill the roof and cause cows to perspire before the cart -- numerous; in plenty (abundance); overabunanthànniúchōngdòng
immense number of books唐柳宗元《文通先生陆给事墓表》:“其为书,处则充栋宇,出则汗牛马”。谓书籍存放时可堆至屋顶,运输时可使牛马累得出汗。后用“汗牛充栋”形容着作或藏书极多。
частотность: #52264
синонимы:
同义: 多如牛毛, 洋洋洒洒, 密密麻麻, 车载斗量
相关: 一连串, 一系列, 浩如烟海, 不可胜数, 不计其数, 不胜枚举, 数不胜数, 比比皆是, 目不暇接, 车载斗量, 洋洋洒洒, 密密麻麻, 鳞次栉比, 雨后春笋, 泛滥成灾, 漫山遍野, 系列, 多级, 层层, 多样
相关: 一连串, 一系列, 浩如烟海, 不可胜数, 不计其数, 不胜枚举, 数不胜数, 比比皆是, 目不暇接, 车载斗量, 洋洋洒洒, 密密麻麻, 鳞次栉比, 雨后春笋, 泛滥成灾, 漫山遍野, 系列, 多级, 层层, 多样
пословный:
汗牛 | 充栋 | ||