沉沦
chénlún
1) погружаться, погрязнуть (напр. в пороках); втягиваться (в преступление)
2) исчезать, пропадать (в неизвестности)
3) приходить в упадок; опускаться
4) влипнуть, попасть (напр. в неприятную историю)
chénlún
陷入罪恶的、痛苦的境界:不甘沉沦 | 沉沦于浩劫。chénlún
(1) [sink into]∶陷入[疾病、 厄运之中或罪恶的、 困苦的境界]
(2) [die]∶指死亡
大圜犹酩酊, 微醉合沉沦。 --鲁迅《范爱农》
chén lún
1) 沉没,没入水中。
南史.卷七十三.孝义传上.张进之传:「进之投水拯救,相与沉沦,久而得免。」
2) 零落、沦落。
楚辞.刘向.九叹.愍命:「或沉沦其无所达兮,或清激其无所通。」
北齐.颜之推.颜氏家训.终制:「播越他乡,无复资荫,使汝等沉沦厮役,以为先世之耻。」
3) 沉溺。
三国志.卷六十五.吴书.贺邵传:「眩耀毁誉之实,沉沦近习之言。」
4) 隐没不遇的贤士。
唐.李白.赠从弟南平太守之遥诗二首之一:「彤庭左右呼万岁,拜贺明主收沉沦。」
chén lún
to sink into (vice, depravity etc)
to pass into oblivion
downfall
passing
chén lún
sink into (vice, degradation, depravity, etc.)sink into depravity; perish; be submerged
chénlún
sink into vice/degradation/etc.
他不甘沉沦。 He is unwilling to sink into vice.
1.沉没;沉溺。范晔《后汉书•寇荣传》:“蹈陆土而有~之忧,远岩墙而有镇压之患。”2.埋没;沦落。杜甫《赠鲜于京兆二十韵》:“奋飞超等级,容易失~。”3.死的委婉说法。陈寿《三国志•魏书•高堂隆传》:“若遂~,魂而有知,结草以报。”
частотность: #17412
синонимы:
примеры:
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
他不甘沉沦。
He is unwilling to sink into vice.
德拉诺已经沦陷。我们也不知道自己能否再见到我们的故乡。但我们不能就此沉沦在过去的伤痛中。
Дренор пал. Неизвестно, увидим ли мы когда-нибудь нашу родину снова. Но сейчас не время предаваться горестным воспоминаниям.
它们的旋律被扭曲了!如果它们悲惨的钟声继续回荡,我们都会沉沦。
Пение колоколов искажено! Если этот ужасный перезвон продолжится, мы все подчинимся ему.
典狱长一定会用这股力量来挣脱束缚。如果他逃出了噬渊,所有亡者的国度都将沉沦。
Тюремщик непременно воспользуется этой силой, чтобы освободиться. Если он вырвется из Утробы, все царства смерти падут.
凡民!你也沉沦在苦难的境界之中?
Смертный! Ты тоже погряз в царстве страданий?
年轻的王子已经沉沦。
Этот юноша для тебя потерян.
∗i∗如果你的心中只有仇恨,年复一年,你就只能在痛苦中沉沦……∗/i∗
∗i∗Но ненависть сжигает изнутри, Твоя душа за годом год горит...∗/i∗
烬身的信念建立在伤痛之道上面,也就是让精神沉沦入空无的过程。 他们并不介意带人同行。
Верования золовиков строятся вокруг Пути Страданий погружения в духовное забвение. На пути вниз они не прочь прихватить с собой еще кого-нибудь.
群龙耀威处,空余骨沉沦。
Там, где когда-то господствовали драконы, теперь тонут их кости.
所以他们后来就沉沦了?
Я думаю, это был их крах.
“我希望你直接晕过去,你这个该死的懦夫。就是因为有你这种男人,这个国家才会沉沦。”他昂首挺胸地站着,一脸嫌恶的看着自己的同伴。
«Надеюсь, от спины ты и сдохнешь, медуза ты чертова. Вот из-за таких, как ты, наша нация и идет ко дну». Выпрямившись во весь рост, он с отвращением смотрит на своего партнера.
这样都不管用?他一定是相当沉沦了。
Не сработало? Да, что-то он совсем раскис.
也对,任由她这么沉沦下去也好。
И верно. Пускай так и остается.
我也无法相信你居然想要我的性命。我内心一直有个声音告诉我这都是狄拉夫的错,是他让你误入歧途,否则你绝不可能沉沦到这种地步。
Я не могу поверить, что ты хотела меня убить. Должно быть, на тебя влияло это чудовище, Детлафф. Ты бы никогда не пала так низко.
和你相比,她的肌肤十分温暖,她的气息充满诱惑。你陷入并沉沦。你淹没在她漩涡般的双眼中。
Ее кожа согревает, дыхание манит, как морская гладь. Вы ныряете – и уходите вглубь. Тонете в пучине ее глаз.
如果联邦里的每个人都像你一样的话,这世界就会沉沦,毫无秩序了。
Если все будут поступать так, как вы, Содружество деградирует и погрязнет в анархии.
我知道每个人都有自己的问题,但一想到你居然沉沦成这样我就快疯了,你不可以再犯了。
Я знаю, что у нас полно своих проблем, но нельзя же падать настолько низко... Не делайте так больше.
就好像您变得不一样了,我很清楚这个世界有多晦暗,夫人,但请不要让它影响您,夫人,请不要沉沦。
Вы становитесь безразличной. Я очень хорошо знаю, насколько жесток современный мир, но вы не должны поддаваться, мэм. Не должны меняться к худшему.
就好像您变得不一样了,我很清楚这个世界有多晦暗,主人,但请不要让它影响您,主人,请不要沉沦。
Вы становитесь безразличным. Я очень хорошо знаю, насколько жесток современный мир, но вы не должны поддаваться, сэр. Не должны меняться к худшему.