没完
méiwán
1) бесконечный; без конца, не прекращаясь; вечно
2) не свести счёты, не рассчитаться полностью; не сполна
我跟他没完 у меня с ним счёты; я ему ещё покажу!
méi wán
<事情>没有了结:没完没结|他欺负人,我跟他没完。méi wán
未完、不停。
如:「他话匣子一打开,就说个没完。」
méiwán
1) be endless (of speech/etc.)
2) not going to give up (in a dispute/etc.)
1) 没有了结;未停止。
2) 不罢休。如:他要是不同意,我跟他没完!
частотность: #29101
в самых частых:
примеры:
任务还没完成心里接总纠着一个疙瘩
пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет)
我跟他没完
у меня с ним счёты; я ему ещё покажу!
侃个没完
болтать без конца
没完成指标
не выполнил показатели
没完了的争论
нескончаемые споры
他尽力使自己不介入这场没完没了的争论。
Он изо всех сил заставляет себя не вмешиваться в эту нескончаемую полемику.
他说个没完,别人半句话也插不进。
He talked on and on and nobody else could get a word in edgeways.
选民们对于初选时没完没了地空喊口号的现象感到发腻了。
The voters are pretty sick of such a surfeit of primary sloganeering.
他东拉西扯,说个没完。
He talks aimlessly without stopping.
海阔天空地聊个没完
трепаться без удержу
厨师和杂货商为蛋价计较个没完。
The cook and the grocer haggled over the price of eggs.
我想了又想,一直想个没完。
I think and think and cannot cease from thinking.
没完没了的争论
an endless debate; нескончаемый спор; нескончаемые споры
直说个没完
talk on and on
那两个女人叽里咕噜说个没完没了。
Обе женщины трещали без умолку.
那老太太对我们叨叨个没完。
The old woman talks our arms off.
唠唠叨叨说个没完
болтать без конца
只要讲到她自己,她就喋喋不休地讲个没完。
Как только речь заходит о ней самой, она может говорить бесконечно.
雨下个没完没了。
Дождь льет без остановки.
他一开腔就没完。
Once he starts talking, he’s not going to stop.
任务还没完成,他心里十分焦噪。
He’s fretful because the task hasn’t been finished yet.
颠来倒去,说个没完。
keep belaboring sth.
你把我拖到这儿,逛起来没完没了了。
Ты таскаешь меня по магазинам без перерыва.
与其没完没了地修理这辆车,倒不如去买一辆新的。
Лучше уж купить новую машину, чем бесконечно ремонтировать эту.
漫无边际; 连绵不绝; 持续很长时间; 没完没了
Ни конца, ни краю нет; Конца-краю нет чему
无边无际; 没有止境; 没完没了
конца краю не видно; конца краю не видать
无边无际; 没完没了; 没有止境
конца краю не видать; конца краю не видно
没有尽头; 没完没了
нет конца
没完没了; 漫无边际; 连绵不绝; 持续很长时间
ни конца, ни краю нет; конца-краю нет чему
絮絮叨叨说不完; 絮絮叨叨地说不完; 没完没了地闲聊; 喋喋不休
болтать без умолку
许多; 无止境地; 没完没了; 漫无止境; 很久很久; 不止; 不休; 不迭
без конца
我太忙了,没空听她那没完没了的牢骚。
Я очень занят, нет времени выслушивать его бесконечные ворчания.
没完没了; 看不见边
несть конца
没完没了地闲聊
болтать без умолку
没完没了地到处走把他折腾苦了
бесконечные разъезды совсем его уходили
没有尽头地; 没完没了地
до бесконечности
没完没了的麻烦事
вечная маета; вечный маета
没完没了地打电话
Висеть на телефоне
小伙子们没完没了地追求她。
Парни за ней так и бегают.
…没完没了; …看不见边
несть конца
没完没了的老一套; 车轱辘话; 车轱轳话
сказка про белого бычка
没完没了的老一套; 车轱辘话
Сказка про белого бычка
没完没了的痛苦
вечные муки
没完没了的意见
ежесекундный замечание; ежесекундные замечания
我的画还没完全画完, 我还在加工
картина моя еще не вполне окончена, и я работаю над ней
雨下个没完
дождь льет без остановки
我跟你没完
я от тебя не отстану, мы ещё не договорились
[直义] 喜鹊喳喳叫(全是老一套).
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
[释义] 令人厌烦地重复同一件事; 讨厌地说来说去老是那一套.
[用法] 对令人厌烦地坚持重复同一件事的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 唠唠叨叨; 唠叨个没完; 没完没了地说.
[例句] - Вот заладила сорока Якова! Я ж тебя серьёзно спрашиваю. Ты мне прямо скажи: Поедешь? "你唠唠叨叨地说什么呀!我可是认真地问你的. 你干脆给我说: "去不去?"
заладила затвердила как сорока якова одно про всякого
你身体还没完全好,多躺躺吧
ты еще не совсем здоров, полёживай
跟食人魔没完
Не кричи: "Огры!"
谁理你。但我跟你还没完。
Так не пойдет. Мы еще вернемся к этому вопросу.
他们不但赶走了我派去的所有工人,还日日夜夜敲打个不停,要把所有的矿石都采光!更糟糕的是,现在达纳斯又开始唠叨个没完!他说如果我不能尽快地解决这件事,他就要拿走我的麦酒!
Мало того, что они вышвырнули всех моих рабочих из штреков, так продолжают там днем и ночью вести подрывные работы! И вдобавок на меня ополчился сам Данат. Сказал, что если я не справлюсь с проблемой, и немедленно, он лишит меня поставок пива.
还有一个任务没完成。
Осталось еще одно дело.
精掘指出,鸣枭是他吃过以及出售过的最好的枭,我相信他。我跟弗朗西斯的争论还没完呢,不然你去帮我狩猎一些鸣枭来?
Но Скороцап говорит, что ничего лучше он в жизни не пробовал, и я ему верю. Может, добудешь для нас парочку, пока мы тут с Фрэнсисом спорим?
保持警惕。我感觉这事还没完……
И держи ухо востро. Что-то мне подсказывает – далеко не все наши приключения позади...
萨姆一直钻个没完,这可把它们惹火了。根据经验,我知道萨姆是没法儿阻止的,那么我们就把思维逆转一下来看看,好吗?
Их выводит из себя бесконечное сверление Сэма. Знаю по опыту, что Сэма остановить не получится. Значит, придется заходить с другой стороны.
当那些较弱的天灾倒下时,他们会被复活,重新变得生龙活虎起来,<name>。如果我们不做点什么的话,这事就没完了。
И, <имя>, они умеют оживлять своих погибших – к счастью, только слабых. Так что если мы ничего не предпримем, их потоку не будет конца.
我要你到大步道找我朋友取回一枚玺戒。我没法叫我的笨蛋学徒去,因为他还没完成我交代的一桩小事。
Хочу попросить тебя встретиться с моим другом на Центральной набережной и забрать у него перстень-печатку. Просто я ожидаю гостя с минуты на минуту и потому не могу отлучиться сам.
同时,你可以和你的朋友们回去检查一下。确保他们那边准备就绪了。我可不想将火炮送入“另一个虎口”,因为它们还没完全做好准备。
А ты пока <проведал/проведала> бы своих друзей. Удостоверься, что с их стороны все в полном порядке. Очень не хотелось бы нарваться на ОЧЕРЕДНУЮ засаду из-за того, что они были не готовы.
听好了,<小伙子/小姑娘>。你制作出来的东西都有改进的空间。问题是,我还没完全想好怎么用这些漂亮的新鳞片来加以改进。
Послушай меня, <дружище/подруга>. Все, что бы ты ни <делал/делала>, можно сделать еще лучше. Только вот дело в том, что я так и не понял, как лучше всего работать с этой новой диковинной шкурой.
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
说个没完没了
говорить без умолку
你还没完全清醒,感觉不在最佳状态。那这时候你最需要什么呢?
Ты еще не совсем <проснулся/проснулась> и чувствуешь себя не очень. Что тебе больше всего нужно в такую минуту?
我有点说个没完了……对了,洛瑟玛要我马上送你去见他。他需要你的帮助,$p。
Что-то я заговорился... Ах, да, Лортемар попросил немедленно отправить тебя к нему. Ты <нужен/нужна> ему, $p.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск