没毛病
méi máobìng
без дефектов, без изъянов, без проблем; безупречный, безошибочный
в русских словах:
работать
машина работает исправно - 机器运转得没毛病
примеры:
机器运转得没毛病
машина работает исправно
你没毛病吧?
У тебя голова точно в порядке?
没毛病,像是一个警探会做的。首先,你需要尽你所能地去了解这个小家伙!
Похоже на работу настоящего полицейского детектива. Сперва тебе нужно разузнать все, что только можно, об этой малышке!
听起来没毛病,是一个为警探准备的问题,警探。
Похоже, это задачка для детектива, детектив.
呸。是的,没毛病。
Пфф. Да, конечно. Разумеется.
没毛病!该死的蜥蜴人到处嚷嚷,喊虚空为怪兽,他们这么胡闹,必须有人站出来!
А что такого?! Это из-за чертовых ящеров и остального отродья, что якшается с исчадиями, по всей стране разразился хаос. Давно надо было одернуть их, чтобы знали меру.
回答得没毛病!但是我有个好主意,你愿不愿意帮忙?
Совершенно справедливо! Но у меня есть идея получше, если ты согласен мне помочь...
没有毛病的
В порядке
没其他毛病了。
Других жалоб нет.
工作中没有毛病
срывов в работе не было
我什么毛病也没有。
У меня нет каких-либо недостатков.
一丁点儿毛病都没有
нет ни малейшего изъяна
没错,你就是我的毛病。
Вы. Вы моя проблема.
这只碗上丁点儿毛病都没有。
Эта чаша без малейшего изъяна.
一切正常; 一切如常; 事事顺利; 没出什么毛病
все в порядке
挑我毛病,我是不是该装作没听到啊。
Давайте я просто забуду, что это от вас услышала.
机器里有什么东西出了毛病, 所以它没有动
В механизме что-то было не в порядке, и он не сработал
你就是太累了,没别的毛病,休息两天自然会好的。
You are just overtired. There is nothing wrong with you. You’ll be all right after a couple days’ rest.
有点小毛病没啥(不要把每个差错都算作罪过)
Не всякое лыко в строку
没事没事,老毛病了,没什么大问题,但就是一直好不了。
Всё никак не могу вылечить эту дурацкую простуду.
也许我应该先碰碰它,确定我的脸没有任何∗毛病∗。
Может, лучше его сперва ощупать — убедиться, что все нормально?
我没有挑毛病,只是实话实说。现在也一样——你做得很好。
Я не цеплялась. Я просто была с тобой искренней. Как и сейчас. И сейчас скажу, что ты здорово справился.
检查刹车和车灯有没有毛病;对系统进行检查以确保软件没有任何错误
Checked the brakes and lights for defects; checked out the system to make sure there were no errors in the software.
说到哪儿了?我没有找到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。
Что это у нас тут? О! Искомого я тут не вижу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно.
没…没问题的,我只是有点过敏而已。都是可以…可以…克服的小毛病…阿嚏!!
Да... Да, всё отлично, просто небольшая аллергия. Ничего, с чем я не смог бы спра... спра... А-АП-ЧХИ!!
我此生的挚爱。格蕾特。她在晚上去世了,因为肚子里的毛病。医生没能救活她。
Грет, любовь всей моей жизни. Она умерла ночью – что-то с животом. Доктор не смог ей помочь.
这儿发生了什么?我没有找到我要找的东西,但你似乎有惹麻烦的毛病。你被捕了!
Что это у нас тут? О! Искомого я тут не вижу, но тем не менее выглядишь ты подозрительно. Ты арестован!
没事,应该没事。只是被咬的伤口而已。并不是什么严重的毛病!你知道我是谁吗?我想知道...
Это пустяк, с виду - сущая царапина. Просто рана от укуса, не дыра, в которую пролезет сама смерть! Ты знаешь, кто я? Хотел бы я это знать...
пословный:
没 | 毛病 | ||
1) недостаток, изъян, порок, дефект; погрешность
2) неисправность; авария, помеха
3) дурная привычка, порок
4) недуг, нездоровье
|