没脸
méiliǎn
стыдно, совестно
没脸见人 совестно (стыдно) смотреть людям в глаза
闹个没脸儿 осрамиться, оскандалиться
ссылки с:
没脸儿méi liǎn
没有脸面:没脸见人|没脸出门。méiliǎn
[feel too shamed to] 没有脸皮; 不要脸
没有脸见人
méi liǎn
1) 丢脸、没颜面。
儒林外史.第二十三回:「连你也该死!还不快走,在这里讨没脸。」
红楼梦.第四十四回:「你们做这些没脸的事,好好的又拉上我做什么!」
2) 没身分地位、价值。
红楼梦.第四十四回:「真个的我们是没脸的了!就是我们在太太跟前,太太还赏个脸儿呢!」
meí liǎn
ashamed
embarrassed
not having the face (to meet people)
not daring (out of shame)
méiliǎn
lose face; be too ashamed to
你考不上大学没脸见人。 You'll be too ashamed if you fail the university entrance exam.
1) 没有面子。
2) 不顾脸皮,不害羞。
3) 不好意思。
частотность: #21104
в самых частых:
в русских словах:
перед
стыдно перед людьми - 没脸见人
примеры:
没脸见人
совестно (стыдно) смотреть людям в глаза; как показать глаза; так стыден, что нельзя смотреть людям в глаза
闹个没脸儿
осрамиться, оскандалиться
你考不上大学没脸见人。
You’ll be too ashamed if you fail the university entrance exam.
她没脸见人啦。
She feels too ashamed to face anyone.
<name>,请将我的话转告给祖母。我没脸见她……我不敢看她的眼睛。
Прошу тебя, <имя>, возвращайся к Великой Матери и передай ей мои слова. Мне стыдно предстать перед ней самому... стыдно смотреть ей в глаза.
伙计,如果我不先为我的呼呼报仇,我死后就没脸去见他。
Я не смогу смотреть в глаза Нюхачу в загробной жизни, если не отомщу за его смерть!
而且,要是我连冒险之证都弄丢了,我可没脸去找凯瑟琳小姐再要一份。
А если бы не нашлась моя лицензия, просить Катерину о новой было бы слишком стыдно.
没错!丢了订婚戒指,我就没脸回去了…!
Да! Не могу же я вернуться домой без помолвочного кольца...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск